1 Coríntios 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Mina bura bi na Paul, kaere bi Sei di ura dada Iesu Keriso dudu, nifeidena amiye kana raka niyo, ma uni dubuini Sosthenes sa, una gutuna—
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Sei di ekalesia vene Corinth ri amededi rofu, kaere Iesu Keriso dudu moi akeke risi sana tauri ini ma uni Varika amiye Iesu Keriso di roka vo nidedi, ina vene vakoisa Sei di vene kana nigedi raka niyo:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Uni Baba Sei ma Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade ma uka amuta ya maragane.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nai Sei rofu ya vene dada, toga toga buni tora gade maida, Sei di buni tora gade Iesu Keriso dudu ya maro dada,
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 ye beika tau noibanuri, ina dudu gugura tau nufa kana niyadi—ago nina ma mokena yora tau gade dudu.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Adina ya yaku niokuna ago Keriso dada bi moi gira riyadi,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 ye uni Varika amiye Iesu Keriso di ogau nina meda uka dadina dudu, tua regasa buni tora gade di beika baika buni tau noibanu moiyadi dada.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ina ka ya egira rego bogo ari metonari, ye uni Varika amiye Iesu Keriso di dena medari bi amiye yokoi ya ga ikimaraine.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sei yaku ini nitore reyo ago kana redo, kaere bi ini Mida, uni Varika amiye Iesu Keriso sa auta rena bi sena ya raka niyo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kamini uni Varika amiye Iesu Keriso di roka dudu, usika ourena ya egira reida, ya vene tau noibanu ya kaya ya kaya ago moi yokoi maka risi yi utari okuna ga reyaganedi, idu mokena ma ura yokoi makari gobuno reyaganedi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Adina usika ourena ya dada, Chloe di yava vene yaku yi utari kayamo reyadi sina na nioteimaradi.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Beika ya nigika reida bi yomakai: ya vene bedakai yaku nidedi, “Na bi Paul usi dida;” ma bedakai nidedi, “Na bi Apollos usi dida;” ma bedakai nidedi, “Na bi Peter usi dida;” ma bedakai nidedi, “Na bi Iesu Keriso usi dida.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Makai vonisi bi Keriso bi moi berou berouri aeyadi! Ya vene dada bi Paul satauro ikoko reyadi ba? O ya bi Paul di roka dudu babatiso reyadi ba?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Na yaku Sei rofu buni tora gade maida ya yokoi bi babatiso de reyaka, idu Gaius ma Crispus maka.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ye yokoi nai roka dudu babatiso reyo bi makai de nigo.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Na ka Stephanas di yava vene babatiso reyaka, idu de mokeida amiye yokoi babatiso reyaka o de bi.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Adina Keriso yaku babatiso regi de na nifeideyo, idu bi Sei di ago buni nirausi regika, diya amiye di mokena vabara di ago dudu, makai dudu bi Keriso di satauro odorori muyena bi vava de kana nigo baebu.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Adina Sei rofu boiyo rededi vene bi satauro odoro muyeyo sina bi forovai reyo, idu una moi vegu rido vene rofu bi Sei di vava mini.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Adina yomakai bura reyo:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Mina ye, mokena vabara nufa amiye bi goini? Ago gira oteimana amiye bi goini? Gua medari ago nirorotari redo amiye bi goini? Sei bi mina kono tora noibanu di mokena vabara moi forovai reyo ba ide?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Adina kono tora noibanu amededi vene bi Sei di mokena vabara dudu bi Sei toto, ye amiye di mokenari bi forovai rena ago kana nirausi reyafa, mina dudu Sei di mokenari, bi buni mokena vari gira aededi vene moi vegu rigo.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Jew vene bi rebe usa usa nidedi ma tutubena idana vene yaku mokena vabara maina rededi.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Idu una yaku Keriso bi satauro ikoko reyadi mina sina nirausi resifa. Jew vene rofu bi ini ida futu rena ago ma tutubena idana vene rofu bi forovai rena ago;
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 idu raka niyadi vene, Jew vene ma tutubena idana vene gogo, mina ago bi Keriso, kaere bi Sei di vava ma ini mokena vabara.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Adina Sei di forovai rena mokena yaku amiye di mokena vabara ebu redo, ma Sei di yau nina bi amiye di isivaga ebu redo.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kamini nai usika ourena, Sei yaku ya raka niyori, ya bi gokai kana vene mina mokefa. Mina kono tora noibanu vene di mokena dada, ya tau de bi mokena vabara nufa, ya tau de bi vava nufa, ya tau de bi yava vene di roka tora nufa vata niyadi vene.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Idu Sei yaku beika baika bi mina kono tora noibanu vene di mokenari bi forovai rena mokena vabara nufa vene moi maena regika auba reyo; ina yaku beika baika mina kono tora noibanuri bi yau niyadi yeiva vene moi maena regika auba reyo.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ina yaku beika baika mina kono tora noibanu vene di mokenari bi egona ma mokei itu rededi, mina auba reyo. Ye makai dada, Sei yaku beika baika konori amededi vene yaku vei mama rededi bi moi uroro rego,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 ye amiye yokoi Sei di nemokori ni-ika de rebigo.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Idu Sei dada, Iesu Keriso sa, vegu amededi, ina kaere bi Sei yaku uni mokena vabara, mokena rorobo, moi akeke rina ma vegu no di voi rena kana riyo.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Mina dada, bura reyo kana: “Amiye kaere yaku ni-ika redo, bi Varika amiye ina yaku beika reyo mina dudu ni-ika rebiyaine.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.