1 Coríntios 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Mina bura bi na Paul, kaere bi Sei di ura dada Iesu Keriso dudu, nifeidena amiye kana raka niyo, ma uni dubuini Sosthenes sa, una gutuna—
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Sei di ekalesia vene Corinth ri amededi rofu, kaere Iesu Keriso dudu moi akeke risi sana tauri ini ma uni Varika amiye Iesu Keriso di roka vo nidedi, ina vene vakoisa Sei di vene kana nigedi raka niyo:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Uni Baba Sei ma Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade ma uka amuta ya maragane.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nai Sei rofu ya vene dada, toga toga buni tora gade maida, Sei di buni tora gade Iesu Keriso dudu ya maro dada,
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 ye beika tau noibanuri, ina dudu gugura tau nufa kana niyadi—ago nina ma mokena yora tau gade dudu.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Adina ya yaku niokuna ago Keriso dada bi moi gira riyadi,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 ye uni Varika amiye Iesu Keriso di ogau nina meda uka dadina dudu, tua regasa buni tora gade di beika baika buni tau noibanu moiyadi dada.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ina ka ya egira rego bogo ari metonari, ye uni Varika amiye Iesu Keriso di dena medari bi amiye yokoi ya ga ikimaraine.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sei yaku ini nitore reyo ago kana redo, kaere bi ini Mida, uni Varika amiye Iesu Keriso sa auta rena bi sena ya raka niyo.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kamini uni Varika amiye Iesu Keriso di roka dudu, usika ourena ya egira reida, ya vene tau noibanu ya kaya ya kaya ago moi yokoi maka risi yi utari okuna ga reyaganedi, idu mokena ma ura yokoi makari gobuno reyaganedi.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Adina usika ourena ya dada, Chloe di yava vene yaku yi utari kayamo reyadi sina na nioteimaradi.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Beika ya nigika reida bi yomakai: ya vene bedakai yaku nidedi, “Na bi Paul usi dida;” ma bedakai nidedi, “Na bi Apollos usi dida;” ma bedakai nidedi, “Na bi Peter usi dida;” ma bedakai nidedi, “Na bi Iesu Keriso usi dida.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Makai vonisi bi Keriso bi moi berou berouri aeyadi! Ya vene dada bi Paul satauro ikoko reyadi ba? O ya bi Paul di roka dudu babatiso reyadi ba?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Na yaku Sei rofu buni tora gade maida ya yokoi bi babatiso de reyaka, idu Gaius ma Crispus maka.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Ye yokoi nai roka dudu babatiso reyo bi makai de nigo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Na ka Stephanas di yava vene babatiso reyaka, idu de mokeida amiye yokoi babatiso reyaka o de bi.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Adina Keriso yaku babatiso regi de na nifeideyo, idu bi Sei di ago buni nirausi regika, diya amiye di mokena vabara di ago dudu, makai dudu bi Keriso di satauro odorori muyena bi vava de kana nigo baebu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Adina Sei rofu boiyo rededi vene bi satauro odoro muyeyo sina bi forovai reyo, idu una moi vegu rido vene rofu bi Sei di vava mini.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Adina yomakai bura reyo:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Mina ye, mokena vabara nufa amiye bi goini? Ago gira oteimana amiye bi goini? Gua medari ago nirorotari redo amiye bi goini? Sei bi mina kono tora noibanu di mokena vabara moi forovai reyo ba ide?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Adina kono tora noibanu amededi vene bi Sei di mokena vabara dudu bi Sei toto, ye amiye di mokenari bi forovai rena ago kana nirausi reyafa, mina dudu Sei di mokenari, bi buni mokena vari gira aededi vene moi vegu rigo.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Jew vene bi rebe usa usa nidedi ma tutubena idana vene yaku mokena vabara maina rededi.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Idu una yaku Keriso bi satauro ikoko reyadi mina sina nirausi resifa. Jew vene rofu bi ini ida futu rena ago ma tutubena idana vene rofu bi forovai rena ago;
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 idu raka niyadi vene, Jew vene ma tutubena idana vene gogo, mina ago bi Keriso, kaere bi Sei di vava ma ini mokena vabara.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Adina Sei di forovai rena mokena yaku amiye di mokena vabara ebu redo, ma Sei di yau nina bi amiye di isivaga ebu redo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Kamini nai usika ourena, Sei yaku ya raka niyori, ya bi gokai kana vene mina mokefa. Mina kono tora noibanu vene di mokena dada, ya tau de bi mokena vabara nufa, ya tau de bi vava nufa, ya tau de bi yava vene di roka tora nufa vata niyadi vene.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Idu Sei yaku beika baika bi mina kono tora noibanu vene di mokenari bi forovai rena mokena vabara nufa vene moi maena regika auba reyo; ina yaku beika baika mina kono tora noibanuri bi yau niyadi yeiva vene moi maena regika auba reyo.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ina yaku beika baika mina kono tora noibanu vene di mokenari bi egona ma mokei itu rededi, mina auba reyo. Ye makai dada, Sei yaku beika baika konori amededi vene yaku vei mama rededi bi moi uroro rego,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 ye amiye yokoi Sei di nemokori ni-ika de rebigo.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Idu Sei dada, Iesu Keriso sa, vegu amededi, ina kaere bi Sei yaku uni mokena vabara, mokena rorobo, moi akeke rina ma vegu no di voi rena kana riyo.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Mina dada, bura reyo kana: “Amiye kaere yaku ni-ika redo, bi Varika amiye ina yaku beika reyo mina dudu ni-ika rebiyaine.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.