1 Coríntios 16

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamini Sei di vene rofu aedegika moni butu butu rena dada: Galatia ekalesia vene tau noibanu ago gira maraka kana, ye ya ka makai reyaganedi.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Fura neinei di ourena medari, ya neinei bi moni be moi etagae risi ae torekai reyagane, yi moimai di yeiva dada, ye na baegidari, bi moni butu butu ga reyaganedi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ye na okigasa, kaere ya bura rena dudu nimaradi nifeidegida, yi beika baika magedi, mina Jerusalem rofu moi boyagane.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Bi buni na ka bogida vonisi, bi mina venesa bogida.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Macedonia bi ura reida kana ebu rei yavoi resi ya vene rofu egoru bae negida.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ye meda be ya venesa amegida baeko, o ava di meda noibanuri ka amegida, ye na goidu bogida ya na aedegedi.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Adina gua ebu rei yavoi rena maka dudu ya vegika, bi ura de reida. Yasa meda be amegida uka mokena moiyaka, Varika amiye eyounego vonisi bi.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ye Pentecost di irakuna di meda okigo bogo Ephesus ri amegida mamo.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Adina moimai tora ini rama nufa regika ida vena rafo di biri bi na rofu ekeyo, ma tourage rededi vene bi tau.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ye Timothy baego vonisi, nari rei mona refo, yi fogori ori ga reyaine, adina bi Varika amiye di moimai redo, na yaku reida kana.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Mina resi amiye yokoi yaku ina rofu mokei itu ga reyaine. Ini ida digori, bi uka amuta dudu nifeidefa, ye na rofu baeyaine, adina usika ourenasa baegedi bi toro reida.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Kamini uni dubuini Apollos dada, guyaguya niyaka bi usika ourena bedakaisa ya egoru reyaganedi, idu gua bae negi ura bi rei mona de reyo. Idu ari rama okigori, bi ya vene rofu baego.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Nari rei mona resi mokena vari gira aena dudu are rei gira resi ori de dudu amesi yeiva refa.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ya beika baika tau noibanu renari bi uka mana dudu refa.
14 Façam tudo com amor.
15 Ye nai usika ourena, ya ya diba Stephanas di yava vene bi Achaia gaganiri ourena ekalesia vene nisi Sei di vene naivo regi gabireri, ina kaya raga reyadi. Ye ya egira reida,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 mina kana amiye, ma yasa moimai rededi vene ma reremama rei gira rededi vene tau noibanu rofu ini gabireri raga reyaganedi.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Kamini Stephanas, Fortunatus ma Achaicus di baena dada ada reida, ya minari amena de reyo bi gaubo reyadi dada.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Adina nai vima ma yi vima ka egira reyadi. Ye mina kana vene bi kikifa refa.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Asia di ekalesia vene ya yuata nifeideyadi. Aquila ma Priscilla ma ekalesia vene ini yavari egogo rededi vene, Varika amiye dudu ya yuata tora nifeideyadi.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Usika ourena tau noibanu ya yuata nifeideyadi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nai vana dudu yomina bura reida: Na Paul ya yuata nifeideyaka.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Amiye yokoi yaku Varika amiye uka de mago vonisi—bi nikiraini reyaine!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Varika amiye Iesu di buni tora gade bi ya venesa ameyaine.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Nai uka mana bi Iesu Keriso dudu ya tau noibanusa ameyaine.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.