1 Coríntios 16

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamini Sei di vene rofu aedegika moni butu butu rena dada: Galatia ekalesia vene tau noibanu ago gira maraka kana, ye ya ka makai reyaganedi.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Fura neinei di ourena medari, ya neinei bi moni be moi etagae risi ae torekai reyagane, yi moimai di yeiva dada, ye na baegidari, bi moni butu butu ga reyaganedi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ye na okigasa, kaere ya bura rena dudu nimaradi nifeidegida, yi beika baika magedi, mina Jerusalem rofu moi boyagane.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Bi buni na ka bogida vonisi, bi mina venesa bogida.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Macedonia bi ura reida kana ebu rei yavoi resi ya vene rofu egoru bae negida.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ye meda be ya venesa amegida baeko, o ava di meda noibanuri ka amegida, ye na goidu bogida ya na aedegedi.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Adina gua ebu rei yavoi rena maka dudu ya vegika, bi ura de reida. Yasa meda be amegida uka mokena moiyaka, Varika amiye eyounego vonisi bi.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ye Pentecost di irakuna di meda okigo bogo Ephesus ri amegida mamo.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Adina moimai tora ini rama nufa regika ida vena rafo di biri bi na rofu ekeyo, ma tourage rededi vene bi tau.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ye Timothy baego vonisi, nari rei mona refo, yi fogori ori ga reyaine, adina bi Varika amiye di moimai redo, na yaku reida kana.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Mina resi amiye yokoi yaku ina rofu mokei itu ga reyaine. Ini ida digori, bi uka amuta dudu nifeidefa, ye na rofu baeyaine, adina usika ourenasa baegedi bi toro reida.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Kamini uni dubuini Apollos dada, guyaguya niyaka bi usika ourena bedakaisa ya egoru reyaganedi, idu gua bae negi ura bi rei mona de reyo. Idu ari rama okigori, bi ya vene rofu baego.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Nari rei mona resi mokena vari gira aena dudu are rei gira resi ori de dudu amesi yeiva refa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ya beika baika tau noibanu renari bi uka mana dudu refa.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ye nai usika ourena, ya ya diba Stephanas di yava vene bi Achaia gaganiri ourena ekalesia vene nisi Sei di vene naivo regi gabireri, ina kaya raga reyadi. Ye ya egira reida,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 mina kana amiye, ma yasa moimai rededi vene ma reremama rei gira rededi vene tau noibanu rofu ini gabireri raga reyaganedi.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Kamini Stephanas, Fortunatus ma Achaicus di baena dada ada reida, ya minari amena de reyo bi gaubo reyadi dada.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Adina nai vima ma yi vima ka egira reyadi. Ye mina kana vene bi kikifa refa.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Asia di ekalesia vene ya yuata nifeideyadi. Aquila ma Priscilla ma ekalesia vene ini yavari egogo rededi vene, Varika amiye dudu ya yuata tora nifeideyadi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Usika ourena tau noibanu ya yuata nifeideyadi.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nai vana dudu yomina bura reida: Na Paul ya yuata nifeideyaka.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Amiye yokoi yaku Varika amiye uka de mago vonisi—bi nikiraini reyaine!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Varika amiye Iesu di buni tora gade bi ya venesa ameyaine.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nai uka mana bi Iesu Keriso dudu ya tau noibanusa ameyaine.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.