1 Coríntios 16

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kamini Sei di vene rofu aedegika moni butu butu rena dada: Galatia ekalesia vene tau noibanu ago gira maraka kana, ye ya ka makai reyaganedi.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Fura neinei di ourena medari, ya neinei bi moni be moi etagae risi ae torekai reyagane, yi moimai di yeiva dada, ye na baegidari, bi moni butu butu ga reyaganedi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ye na okigasa, kaere ya bura rena dudu nimaradi nifeidegida, yi beika baika magedi, mina Jerusalem rofu moi boyagane.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Bi buni na ka bogida vonisi, bi mina venesa bogida.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia bi ura reida kana ebu rei yavoi resi ya vene rofu egoru bae negida.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ye meda be ya venesa amegida baeko, o ava di meda noibanuri ka amegida, ye na goidu bogida ya na aedegedi.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Adina gua ebu rei yavoi rena maka dudu ya vegika, bi ura de reida. Yasa meda be amegida uka mokena moiyaka, Varika amiye eyounego vonisi bi.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ye Pentecost di irakuna di meda okigo bogo Ephesus ri amegida mamo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Adina moimai tora ini rama nufa regika ida vena rafo di biri bi na rofu ekeyo, ma tourage rededi vene bi tau.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ye Timothy baego vonisi, nari rei mona refo, yi fogori ori ga reyaine, adina bi Varika amiye di moimai redo, na yaku reida kana.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mina resi amiye yokoi yaku ina rofu mokei itu ga reyaine. Ini ida digori, bi uka amuta dudu nifeidefa, ye na rofu baeyaine, adina usika ourenasa baegedi bi toro reida.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Kamini uni dubuini Apollos dada, guyaguya niyaka bi usika ourena bedakaisa ya egoru reyaganedi, idu gua bae negi ura bi rei mona de reyo. Idu ari rama okigori, bi ya vene rofu baego.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Nari rei mona resi mokena vari gira aena dudu are rei gira resi ori de dudu amesi yeiva refa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Ya beika baika tau noibanu renari bi uka mana dudu refa.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ye nai usika ourena, ya ya diba Stephanas di yava vene bi Achaia gaganiri ourena ekalesia vene nisi Sei di vene naivo regi gabireri, ina kaya raga reyadi. Ye ya egira reida,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 mina kana amiye, ma yasa moimai rededi vene ma reremama rei gira rededi vene tau noibanu rofu ini gabireri raga reyaganedi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Kamini Stephanas, Fortunatus ma Achaicus di baena dada ada reida, ya minari amena de reyo bi gaubo reyadi dada.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Adina nai vima ma yi vima ka egira reyadi. Ye mina kana vene bi kikifa refa.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia di ekalesia vene ya yuata nifeideyadi. Aquila ma Priscilla ma ekalesia vene ini yavari egogo rededi vene, Varika amiye dudu ya yuata tora nifeideyadi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Usika ourena tau noibanu ya yuata nifeideyadi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nai vana dudu yomina bura reida: Na Paul ya yuata nifeideyaka.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Amiye yokoi yaku Varika amiye uka de mago vonisi—bi nikiraini reyaine!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Varika amiye Iesu di buni tora gade bi ya venesa ameyaine.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nai uka mana bi Iesu Keriso dudu ya tau noibanusa ameyaine.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.