1 Coríntios 16

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamini Sei di vene rofu aedegika moni butu butu rena dada: Galatia ekalesia vene tau noibanu ago gira maraka kana, ye ya ka makai reyaganedi.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Fura neinei di ourena medari, ya neinei bi moni be moi etagae risi ae torekai reyagane, yi moimai di yeiva dada, ye na baegidari, bi moni butu butu ga reyaganedi.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ye na okigasa, kaere ya bura rena dudu nimaradi nifeidegida, yi beika baika magedi, mina Jerusalem rofu moi boyagane.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Bi buni na ka bogida vonisi, bi mina venesa bogida.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Macedonia bi ura reida kana ebu rei yavoi resi ya vene rofu egoru bae negida.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ye meda be ya venesa amegida baeko, o ava di meda noibanuri ka amegida, ye na goidu bogida ya na aedegedi.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Adina gua ebu rei yavoi rena maka dudu ya vegika, bi ura de reida. Yasa meda be amegida uka mokena moiyaka, Varika amiye eyounego vonisi bi.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ye Pentecost di irakuna di meda okigo bogo Ephesus ri amegida mamo.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Adina moimai tora ini rama nufa regika ida vena rafo di biri bi na rofu ekeyo, ma tourage rededi vene bi tau.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ye Timothy baego vonisi, nari rei mona refo, yi fogori ori ga reyaine, adina bi Varika amiye di moimai redo, na yaku reida kana.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Mina resi amiye yokoi yaku ina rofu mokei itu ga reyaine. Ini ida digori, bi uka amuta dudu nifeidefa, ye na rofu baeyaine, adina usika ourenasa baegedi bi toro reida.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Kamini uni dubuini Apollos dada, guyaguya niyaka bi usika ourena bedakaisa ya egoru reyaganedi, idu gua bae negi ura bi rei mona de reyo. Idu ari rama okigori, bi ya vene rofu baego.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Nari rei mona resi mokena vari gira aena dudu are rei gira resi ori de dudu amesi yeiva refa.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ya beika baika tau noibanu renari bi uka mana dudu refa.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ye nai usika ourena, ya ya diba Stephanas di yava vene bi Achaia gaganiri ourena ekalesia vene nisi Sei di vene naivo regi gabireri, ina kaya raga reyadi. Ye ya egira reida,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 mina kana amiye, ma yasa moimai rededi vene ma reremama rei gira rededi vene tau noibanu rofu ini gabireri raga reyaganedi.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Kamini Stephanas, Fortunatus ma Achaicus di baena dada ada reida, ya minari amena de reyo bi gaubo reyadi dada.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Adina nai vima ma yi vima ka egira reyadi. Ye mina kana vene bi kikifa refa.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Asia di ekalesia vene ya yuata nifeideyadi. Aquila ma Priscilla ma ekalesia vene ini yavari egogo rededi vene, Varika amiye dudu ya yuata tora nifeideyadi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Usika ourena tau noibanu ya yuata nifeideyadi.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nai vana dudu yomina bura reida: Na Paul ya yuata nifeideyaka.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Amiye yokoi yaku Varika amiye uka de mago vonisi—bi nikiraini reyaine!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Varika amiye Iesu di buni tora gade bi ya venesa ameyaine.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Nai uka mana bi Iesu Keriso dudu ya tau noibanusa ameyaine.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.