1 Coríntios 15
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Kamini nai usika ourena, ago buni nirausi reyaka dada ya ni-itara reida; mina moiyadi ma ina dada are rei gira rededi.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ya mina nirausi reyaka ago buni moi gira rigedi vonisi, ya bi mina dudu moi vegu rido—idu de bi, mokena vari gira ae tavoi reyadi dada.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Adina na siko beika ago bi buni vayavaya ma moiyaka bi mina ya oteimaraka. Mina bi: Keriso bi Sei di ago dada uni vegu no rofu muyeyo;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ye Sei di ago dada, meda regodenuri guri aeyadi ma moi dadi rae reyo;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Peter rofu siko ogau nisi ini nifeidena vene 12 rofu ka ogau niyo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Mina resi, ari yokoi makari usika ourena 500 ma besa rofu ogau niyo, ina kaere tau gade bi toga amededi, idu bedakai bi sena muyeyadi.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Gabi bi James rofu ogau nisi nifeidena vene tau noibanu rofu ogau niyo.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ye gabi iniye bi na rofu ogau niyo—na kaere bi meda ramari de vata niyo.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Adina na bi nifeidena vene di fogori egona amiye—na bi nifeidena amiye kana raka nigi bi buni de iniye, Sei di ekalesia vene emi regamaka dada.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Idu Sei di buni tora gade dudu, na gokai kana bi gua na mini, ma ini buni tora gade na rofu bi na mai tavoi de reyo. Ye nai moimai gira renari, ina vene tau noibanu ebu reyaka. Idu mina bi nai yeiva dudu de, idu bi Sei di buni tora gade nasa dada.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ye na o ina vene, una bi ago nirausi reyafa ma ya vene bi mokena vari gira aeyadi.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ye Keriso bi muyena gutuna moi dadi rae reyo kana nirausi reyagadu vonisi, bi gokai kana ya bedakai nidedi muyena gutuna moi dadi rae rena bi de?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Idu muyena vene bi moi dadi rae de reyagadu, kamini Keriso ka moi dadi rae rena de reyo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma Keriso moi dadi rae de reyagadu, uni ago nirausi rena bi rei tavoi reyaidu, ma yi mokena vari gira aena ka bi rei tavoi reyaidu mini.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ye yomakai, Sei di ago dada, ofa ago nisifa kana ka baku reyagadu, Sei yaku Keriso moi dadi rae reyo niokuyafa dada—idu rama muyena vene bi moi dadi rae de reyagadu vonisi, bi Keriso moi dadi rae de reyagadu.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Adina muyena vene moi dadi rae de reyagadu vonisi, Keriso ka bi moi dadi rae de reyagadu mini.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ye Keriso bi moi dadi rae de reyagadu vonisi, ya bi mokena vari gira ae tavoi resi toga yi vegu no nufa ameyagadu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kamini Keriso sa muyeyadi vene ka afu niyadi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ye mina vegu amenari, uni uka mokena bi Keriso rofu maka aeyagadu vonisi, amiye tau noibanu di fogori bi besa una rofu iriyeduka iniye reyaidu.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Idu rama bi Sei siko muyeyadi vene di fogori Keriso muyena gutuna moi dadi rae reyo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Adina muyena bi amiye yokoi maka dudu vata niyo kana, ye muyena gutuna moi dadi rae rena ka amiye yokoi dudu vata niyo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adina Adam dada amiye tau noibanu muyegedi kana, ye Keriso dada amiye tau noibanu ka moi vegu rigo.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Idu neinei bi ini ariri moi dadi rae regedi: Keriso sena moi dadi rae reyo, ye gabi ini dairi degori, bi ini vene ka moi dadi rae rego.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Mina usi vima di varika, ourefeidena vene ma vava nufa vene tau noibanu moi no risi Sei di ourefeidena amena sana Baba Sei yaku magori, bi ari bi koina nigo mini.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Adina ina yaku ourefeideyaine, resi bogo ini tuma vene tau noibanu ini vava egona rofu aego mamo.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ini tuma vene moi no rei vau reyori, gabi koukou bi muyena moi no rigo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Adina “Sei yaku beika baika noibanu ourefeidegi ini yuka gabireri aeyo.” Idu mina “beika baika noibanu” niyori, una diba ni mona resifa Sei bi iniye ini vava gabireri de aeyo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Kamini tau noibanu ini vava gabireri aegori, bi Mida ka Sei, di vava gabireri iniye aego, kaere mina tau noibanu ini vava gabireri aeyo, ye makai dudu, tau noibanu bi Sei di maka nigedi.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ye amiye yaku muyena vene dada babatiso moigedi di adina bi beika? Bi rama muyena vene bi moi dadi rae de regedi vonisi, amiye bi beika resi ina vene dada babatiso moiyadi?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ye uni vegu amenari bi beika resi meda nemoko tau noibanuri bi ravegeragera?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nai usika ourena, ago rama nida ya dada, nai ni-ika renari, bi meda tau noibanuri na umuyegika rededi; mina bi uni Varika amiye Iesu Keriso dudu.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Adina na bi Ephesus ri na dobu reyadi venesa ruda reyagadu vonisi, bi beika buni moiyadu? Muyena vene moi dadi rae de reyagadu vonisi, “Iruku ma koru irinadi, agiya muyegifa dada.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ya kaya ga eru refa: “Vegu no toga toga rededi venesa auta rena bi vegu buni moi no rigedi.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ida rama dada, yi mokena forovai youfeidesi vegu no ga rebifa. Adina bedakai bi Sei rofu ada yora kode. Ya moi maena regi makai nida.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Idu amiye yokoi bi yomakai nikaitego, “Muyena vene bi gokai kana moi dadi rae rego? Ina bi gokai kana roaita dudu dairi baegedi?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ya bi ada de amiye! Ya beika yo varisa maka yaku meto de bogo, siko muyeyaine kumo.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ma beika varisa bi ini gabi rama aego meko kana de, idu yo maka, witi o oruma yaku bouna yokoi baeko.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ye Sei yaku ini ura reyo kana, ini rama idana idana magasa ini yo ka maro.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Roaita tau noibanu bi yokoi maka de, yokoi bi amiye di roaita, ma yokoi bi tuma dona nadina di, ma yokoi bi erena di, ma yokoi bi oyena di.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ma omari ma konori ka makai idana idana, ye oma di vabara bi yokoi, ma kono di vabara ka idana.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Meda bi ini vabara yokoi maka, ma eyo di bi idana, ma iya di ka idana; adina iya neinei bi ini vabara idana.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ye muyena vene moi dadi rae rena ka makai kana. Beika variyo bi muyego; beika bi moi dadi rae rego bi de muyego.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Bi kikifa de dudu variyo; vabara dudu moi dadi rae rego. Yau nina dudu variyo; bi vava dudu moi dadi rae rego.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Mina kono di roaita kana variyo; bi vima di roaita kana moi dadi rae rego. Kono di roaita amedo dada, ka bi vima di roaita.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ye yomakai bura reyo, “Mina ouresi amiye, Adam, bi vegu amedo amiye niyo”; ma gabi koukou baeyo amiye, ka Adam kana raka niyadi, bi vegu mana vima.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ye vima di roaita bi de oureyo, idu kono di roaita bi oureyo, ma vima di roaita bi gabi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ouresi amiye bi kono gutuna baeyo, budoka dudu riyo; gabi amiye bi oma gutuna deyo.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Kono vene ka bi mina kono dudu riyo amiye kana, ma omari amededi vene bi mina oma gutuna deyo amiye kana.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ini adina una bi mina kono dudu riyo amiye kana, ye makai una ka mina oma gutuna deyo amiye kana nigifa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ye nai usika ourena, na beika ago nida ini adina bi yomini: roaita ma dava nufa amiye bi Sei di ourefeidena amena sana moigi anua regedi, ma beika baika iko nigedi ka bi beika baika iko de nigedi bi de moigedi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Neidefo! Na yaku sui nina ago ya oteimaida mini: una tau noibanu bi de muyegifa, idu una moi idana rigedi.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mina bi, kibi gabi koukou raka nigediri, nemoko fute rena kana vata nigo. Adina kibi raka nigo ma muyena vene bi iko de nigedi, dada moi dadi rae rego ma una moi idana rigedi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ini adina, mina iko nigo roaita bi iko de nigo kana orefaraine, ye mina muyego roaita bi de muyego kana orefaraine.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kamini beika baika iko nigedi, bi iko de nina kana orefasi muyegedi roaita bi de muyegedi roaita kana orefagediri, mina sina bi moi rama aego: “Moi rama rina dudu muyena bi moi koina rei vau reyo mini!”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Muyena, ya ebu rena di moi rama rina bi goidu?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Muyena di esika mana bi vegu no mini, ma vegu no di vava bi ago girari amedo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Idu Sei rofu buni tora gade manadi, kaere uni Varika amiye Iesu Keriso dudu ebu rena di moi rama rina una maro!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mina resi nai uka maida usika ourena, are rei gira resi etagae ga risi Varika amiye di moimairi toga rei mona mona refa, ya ya diba yi moimai Varika amiye dada, bi rei tavoi de rededi dada.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.