1 Coríntios 15

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamini nai usika ourena, ago buni nirausi reyaka dada ya ni-itara reida; mina moiyadi ma ina dada are rei gira rededi.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ya mina nirausi reyaka ago buni moi gira rigedi vonisi, ya bi mina dudu moi vegu rido—idu de bi, mokena vari gira ae tavoi reyadi dada.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Adina na siko beika ago bi buni vayavaya ma moiyaka bi mina ya oteimaraka. Mina bi: Keriso bi Sei di ago dada uni vegu no rofu muyeyo;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ye Sei di ago dada, meda regodenuri guri aeyadi ma moi dadi rae reyo;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Peter rofu siko ogau nisi ini nifeidena vene 12 rofu ka ogau niyo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mina resi, ari yokoi makari usika ourena 500 ma besa rofu ogau niyo, ina kaere tau gade bi toga amededi, idu bedakai bi sena muyeyadi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Gabi bi James rofu ogau nisi nifeidena vene tau noibanu rofu ogau niyo.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ye gabi iniye bi na rofu ogau niyo—na kaere bi meda ramari de vata niyo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Adina na bi nifeidena vene di fogori egona amiye—na bi nifeidena amiye kana raka nigi bi buni de iniye, Sei di ekalesia vene emi regamaka dada.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Idu Sei di buni tora gade dudu, na gokai kana bi gua na mini, ma ini buni tora gade na rofu bi na mai tavoi de reyo. Ye nai moimai gira renari, ina vene tau noibanu ebu reyaka. Idu mina bi nai yeiva dudu de, idu bi Sei di buni tora gade nasa dada.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ye na o ina vene, una bi ago nirausi reyafa ma ya vene bi mokena vari gira aeyadi.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ye Keriso bi muyena gutuna moi dadi rae reyo kana nirausi reyagadu vonisi, bi gokai kana ya bedakai nidedi muyena gutuna moi dadi rae rena bi de?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Idu muyena vene bi moi dadi rae de reyagadu, kamini Keriso ka moi dadi rae rena de reyo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma Keriso moi dadi rae de reyagadu, uni ago nirausi rena bi rei tavoi reyaidu, ma yi mokena vari gira aena ka bi rei tavoi reyaidu mini.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ye yomakai, Sei di ago dada, ofa ago nisifa kana ka baku reyagadu, Sei yaku Keriso moi dadi rae reyo niokuyafa dada—idu rama muyena vene bi moi dadi rae de reyagadu vonisi, bi Keriso moi dadi rae de reyagadu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Adina muyena vene moi dadi rae de reyagadu vonisi, Keriso ka bi moi dadi rae de reyagadu mini.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ye Keriso bi moi dadi rae de reyagadu vonisi, ya bi mokena vari gira ae tavoi resi toga yi vegu no nufa ameyagadu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Kamini Keriso sa muyeyadi vene ka afu niyadi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ye mina vegu amenari, uni uka mokena bi Keriso rofu maka aeyagadu vonisi, amiye tau noibanu di fogori bi besa una rofu iriyeduka iniye reyaidu.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Idu rama bi Sei siko muyeyadi vene di fogori Keriso muyena gutuna moi dadi rae reyo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Adina muyena bi amiye yokoi maka dudu vata niyo kana, ye muyena gutuna moi dadi rae rena ka amiye yokoi dudu vata niyo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adina Adam dada amiye tau noibanu muyegedi kana, ye Keriso dada amiye tau noibanu ka moi vegu rigo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Idu neinei bi ini ariri moi dadi rae regedi: Keriso sena moi dadi rae reyo, ye gabi ini dairi degori, bi ini vene ka moi dadi rae rego.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Mina usi vima di varika, ourefeidena vene ma vava nufa vene tau noibanu moi no risi Sei di ourefeidena amena sana Baba Sei yaku magori, bi ari bi koina nigo mini.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Adina ina yaku ourefeideyaine, resi bogo ini tuma vene tau noibanu ini vava egona rofu aego mamo.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ini tuma vene moi no rei vau reyori, gabi koukou bi muyena moi no rigo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Adina “Sei yaku beika baika noibanu ourefeidegi ini yuka gabireri aeyo.” Idu mina “beika baika noibanu” niyori, una diba ni mona resifa Sei bi iniye ini vava gabireri de aeyo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kamini tau noibanu ini vava gabireri aegori, bi Mida ka Sei, di vava gabireri iniye aego, kaere mina tau noibanu ini vava gabireri aeyo, ye makai dudu, tau noibanu bi Sei di maka nigedi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ye amiye yaku muyena vene dada babatiso moigedi di adina bi beika? Bi rama muyena vene bi moi dadi rae de regedi vonisi, amiye bi beika resi ina vene dada babatiso moiyadi?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ye uni vegu amenari bi beika resi meda nemoko tau noibanuri bi ravegeragera?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nai usika ourena, ago rama nida ya dada, nai ni-ika renari, bi meda tau noibanuri na umuyegika rededi; mina bi uni Varika amiye Iesu Keriso dudu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Adina na bi Ephesus ri na dobu reyadi venesa ruda reyagadu vonisi, bi beika buni moiyadu? Muyena vene moi dadi rae de reyagadu vonisi, “Iruku ma koru irinadi, agiya muyegifa dada.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ya kaya ga eru refa: “Vegu no toga toga rededi venesa auta rena bi vegu buni moi no rigedi.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ida rama dada, yi mokena forovai youfeidesi vegu no ga rebifa. Adina bedakai bi Sei rofu ada yora kode. Ya moi maena regi makai nida.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Idu amiye yokoi bi yomakai nikaitego, “Muyena vene bi gokai kana moi dadi rae rego? Ina bi gokai kana roaita dudu dairi baegedi?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ya bi ada de amiye! Ya beika yo varisa maka yaku meto de bogo, siko muyeyaine kumo.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ma beika varisa bi ini gabi rama aego meko kana de, idu yo maka, witi o oruma yaku bouna yokoi baeko.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ye Sei yaku ini ura reyo kana, ini rama idana idana magasa ini yo ka maro.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Roaita tau noibanu bi yokoi maka de, yokoi bi amiye di roaita, ma yokoi bi tuma dona nadina di, ma yokoi bi erena di, ma yokoi bi oyena di.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ma omari ma konori ka makai idana idana, ye oma di vabara bi yokoi, ma kono di vabara ka idana.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Meda bi ini vabara yokoi maka, ma eyo di bi idana, ma iya di ka idana; adina iya neinei bi ini vabara idana.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ye muyena vene moi dadi rae rena ka makai kana. Beika variyo bi muyego; beika bi moi dadi rae rego bi de muyego.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Bi kikifa de dudu variyo; vabara dudu moi dadi rae rego. Yau nina dudu variyo; bi vava dudu moi dadi rae rego.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mina kono di roaita kana variyo; bi vima di roaita kana moi dadi rae rego. Kono di roaita amedo dada, ka bi vima di roaita.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ye yomakai bura reyo, “Mina ouresi amiye, Adam, bi vegu amedo amiye niyo”; ma gabi koukou baeyo amiye, ka Adam kana raka niyadi, bi vegu mana vima.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ye vima di roaita bi de oureyo, idu kono di roaita bi oureyo, ma vima di roaita bi gabi.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ouresi amiye bi kono gutuna baeyo, budoka dudu riyo; gabi amiye bi oma gutuna deyo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Kono vene ka bi mina kono dudu riyo amiye kana, ma omari amededi vene bi mina oma gutuna deyo amiye kana.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ini adina una bi mina kono dudu riyo amiye kana, ye makai una ka mina oma gutuna deyo amiye kana nigifa.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ye nai usika ourena, na beika ago nida ini adina bi yomini: roaita ma dava nufa amiye bi Sei di ourefeidena amena sana moigi anua regedi, ma beika baika iko nigedi ka bi beika baika iko de nigedi bi de moigedi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Neidefo! Na yaku sui nina ago ya oteimaida mini: una tau noibanu bi de muyegifa, idu una moi idana rigedi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Mina bi, kibi gabi koukou raka nigediri, nemoko fute rena kana vata nigo. Adina kibi raka nigo ma muyena vene bi iko de nigedi, dada moi dadi rae rego ma una moi idana rigedi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ini adina, mina iko nigo roaita bi iko de nigo kana orefaraine, ye mina muyego roaita bi de muyego kana orefaraine.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kamini beika baika iko nigedi, bi iko de nina kana orefasi muyegedi roaita bi de muyegedi roaita kana orefagediri, mina sina bi moi rama aego: “Moi rama rina dudu muyena bi moi koina rei vau reyo mini!”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Muyena, ya ebu rena di moi rama rina bi goidu?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Muyena di esika mana bi vegu no mini, ma vegu no di vava bi ago girari amedo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Idu Sei rofu buni tora gade manadi, kaere uni Varika amiye Iesu Keriso dudu ebu rena di moi rama rina una maro!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mina resi nai uka maida usika ourena, are rei gira resi etagae ga risi Varika amiye di moimairi toga rei mona mona refa, ya ya diba yi moimai Varika amiye dada, bi rei tavoi de rededi dada.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.