1 Coríntios 15

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamini nai usika ourena, ago buni nirausi reyaka dada ya ni-itara reida; mina moiyadi ma ina dada are rei gira rededi.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ya mina nirausi reyaka ago buni moi gira rigedi vonisi, ya bi mina dudu moi vegu rido—idu de bi, mokena vari gira ae tavoi reyadi dada.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Adina na siko beika ago bi buni vayavaya ma moiyaka bi mina ya oteimaraka. Mina bi: Keriso bi Sei di ago dada uni vegu no rofu muyeyo;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ye Sei di ago dada, meda regodenuri guri aeyadi ma moi dadi rae reyo;
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Peter rofu siko ogau nisi ini nifeidena vene 12 rofu ka ogau niyo.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Mina resi, ari yokoi makari usika ourena 500 ma besa rofu ogau niyo, ina kaere tau gade bi toga amededi, idu bedakai bi sena muyeyadi.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Gabi bi James rofu ogau nisi nifeidena vene tau noibanu rofu ogau niyo.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ye gabi iniye bi na rofu ogau niyo—na kaere bi meda ramari de vata niyo.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Adina na bi nifeidena vene di fogori egona amiye—na bi nifeidena amiye kana raka nigi bi buni de iniye, Sei di ekalesia vene emi regamaka dada.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Idu Sei di buni tora gade dudu, na gokai kana bi gua na mini, ma ini buni tora gade na rofu bi na mai tavoi de reyo. Ye nai moimai gira renari, ina vene tau noibanu ebu reyaka. Idu mina bi nai yeiva dudu de, idu bi Sei di buni tora gade nasa dada.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ye na o ina vene, una bi ago nirausi reyafa ma ya vene bi mokena vari gira aeyadi.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ye Keriso bi muyena gutuna moi dadi rae reyo kana nirausi reyagadu vonisi, bi gokai kana ya bedakai nidedi muyena gutuna moi dadi rae rena bi de?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Idu muyena vene bi moi dadi rae de reyagadu, kamini Keriso ka moi dadi rae rena de reyo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ma Keriso moi dadi rae de reyagadu, uni ago nirausi rena bi rei tavoi reyaidu, ma yi mokena vari gira aena ka bi rei tavoi reyaidu mini.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ye yomakai, Sei di ago dada, ofa ago nisifa kana ka baku reyagadu, Sei yaku Keriso moi dadi rae reyo niokuyafa dada—idu rama muyena vene bi moi dadi rae de reyagadu vonisi, bi Keriso moi dadi rae de reyagadu.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Adina muyena vene moi dadi rae de reyagadu vonisi, Keriso ka bi moi dadi rae de reyagadu mini.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ye Keriso bi moi dadi rae de reyagadu vonisi, ya bi mokena vari gira ae tavoi resi toga yi vegu no nufa ameyagadu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Kamini Keriso sa muyeyadi vene ka afu niyadi.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ye mina vegu amenari, uni uka mokena bi Keriso rofu maka aeyagadu vonisi, amiye tau noibanu di fogori bi besa una rofu iriyeduka iniye reyaidu.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Idu rama bi Sei siko muyeyadi vene di fogori Keriso muyena gutuna moi dadi rae reyo.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Adina muyena bi amiye yokoi maka dudu vata niyo kana, ye muyena gutuna moi dadi rae rena ka amiye yokoi dudu vata niyo.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adina Adam dada amiye tau noibanu muyegedi kana, ye Keriso dada amiye tau noibanu ka moi vegu rigo.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Idu neinei bi ini ariri moi dadi rae regedi: Keriso sena moi dadi rae reyo, ye gabi ini dairi degori, bi ini vene ka moi dadi rae rego.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mina usi vima di varika, ourefeidena vene ma vava nufa vene tau noibanu moi no risi Sei di ourefeidena amena sana Baba Sei yaku magori, bi ari bi koina nigo mini.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Adina ina yaku ourefeideyaine, resi bogo ini tuma vene tau noibanu ini vava egona rofu aego mamo.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ini tuma vene moi no rei vau reyori, gabi koukou bi muyena moi no rigo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Adina “Sei yaku beika baika noibanu ourefeidegi ini yuka gabireri aeyo.” Idu mina “beika baika noibanu” niyori, una diba ni mona resifa Sei bi iniye ini vava gabireri de aeyo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Kamini tau noibanu ini vava gabireri aegori, bi Mida ka Sei, di vava gabireri iniye aego, kaere mina tau noibanu ini vava gabireri aeyo, ye makai dudu, tau noibanu bi Sei di maka nigedi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ye amiye yaku muyena vene dada babatiso moigedi di adina bi beika? Bi rama muyena vene bi moi dadi rae de regedi vonisi, amiye bi beika resi ina vene dada babatiso moiyadi?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ye uni vegu amenari bi beika resi meda nemoko tau noibanuri bi ravegeragera?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Nai usika ourena, ago rama nida ya dada, nai ni-ika renari, bi meda tau noibanuri na umuyegika rededi; mina bi uni Varika amiye Iesu Keriso dudu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Adina na bi Ephesus ri na dobu reyadi venesa ruda reyagadu vonisi, bi beika buni moiyadu? Muyena vene moi dadi rae de reyagadu vonisi, “Iruku ma koru irinadi, agiya muyegifa dada.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ya kaya ga eru refa: “Vegu no toga toga rededi venesa auta rena bi vegu buni moi no rigedi.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ida rama dada, yi mokena forovai youfeidesi vegu no ga rebifa. Adina bedakai bi Sei rofu ada yora kode. Ya moi maena regi makai nida.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Idu amiye yokoi bi yomakai nikaitego, “Muyena vene bi gokai kana moi dadi rae rego? Ina bi gokai kana roaita dudu dairi baegedi?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ya bi ada de amiye! Ya beika yo varisa maka yaku meto de bogo, siko muyeyaine kumo.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ma beika varisa bi ini gabi rama aego meko kana de, idu yo maka, witi o oruma yaku bouna yokoi baeko.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ye Sei yaku ini ura reyo kana, ini rama idana idana magasa ini yo ka maro.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Roaita tau noibanu bi yokoi maka de, yokoi bi amiye di roaita, ma yokoi bi tuma dona nadina di, ma yokoi bi erena di, ma yokoi bi oyena di.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ma omari ma konori ka makai idana idana, ye oma di vabara bi yokoi, ma kono di vabara ka idana.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Meda bi ini vabara yokoi maka, ma eyo di bi idana, ma iya di ka idana; adina iya neinei bi ini vabara idana.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ye muyena vene moi dadi rae rena ka makai kana. Beika variyo bi muyego; beika bi moi dadi rae rego bi de muyego.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Bi kikifa de dudu variyo; vabara dudu moi dadi rae rego. Yau nina dudu variyo; bi vava dudu moi dadi rae rego.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Mina kono di roaita kana variyo; bi vima di roaita kana moi dadi rae rego. Kono di roaita amedo dada, ka bi vima di roaita.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ye yomakai bura reyo, “Mina ouresi amiye, Adam, bi vegu amedo amiye niyo”; ma gabi koukou baeyo amiye, ka Adam kana raka niyadi, bi vegu mana vima.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ye vima di roaita bi de oureyo, idu kono di roaita bi oureyo, ma vima di roaita bi gabi.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ouresi amiye bi kono gutuna baeyo, budoka dudu riyo; gabi amiye bi oma gutuna deyo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Kono vene ka bi mina kono dudu riyo amiye kana, ma omari amededi vene bi mina oma gutuna deyo amiye kana.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ini adina una bi mina kono dudu riyo amiye kana, ye makai una ka mina oma gutuna deyo amiye kana nigifa.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ye nai usika ourena, na beika ago nida ini adina bi yomini: roaita ma dava nufa amiye bi Sei di ourefeidena amena sana moigi anua regedi, ma beika baika iko nigedi ka bi beika baika iko de nigedi bi de moigedi.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Neidefo! Na yaku sui nina ago ya oteimaida mini: una tau noibanu bi de muyegifa, idu una moi idana rigedi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mina bi, kibi gabi koukou raka nigediri, nemoko fute rena kana vata nigo. Adina kibi raka nigo ma muyena vene bi iko de nigedi, dada moi dadi rae rego ma una moi idana rigedi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ini adina, mina iko nigo roaita bi iko de nigo kana orefaraine, ye mina muyego roaita bi de muyego kana orefaraine.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kamini beika baika iko nigedi, bi iko de nina kana orefasi muyegedi roaita bi de muyegedi roaita kana orefagediri, mina sina bi moi rama aego: “Moi rama rina dudu muyena bi moi koina rei vau reyo mini!”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Muyena, ya ebu rena di moi rama rina bi goidu?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Muyena di esika mana bi vegu no mini, ma vegu no di vava bi ago girari amedo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Idu Sei rofu buni tora gade manadi, kaere uni Varika amiye Iesu Keriso dudu ebu rena di moi rama rina una maro!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mina resi nai uka maida usika ourena, are rei gira resi etagae ga risi Varika amiye di moimairi toga rei mona mona refa, ya ya diba yi moimai Varika amiye dada, bi rei tavoi de rededi dada.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.