1 Coríntios 15
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF
1 Kamini nai usika ourena, ago buni nirausi reyaka dada ya ni-itara reida; mina moiyadi ma ina dada are rei gira rededi.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Ya mina nirausi reyaka ago buni moi gira rigedi vonisi, ya bi mina dudu moi vegu rido—idu de bi, mokena vari gira ae tavoi reyadi dada.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Adina na siko beika ago bi buni vayavaya ma moiyaka bi mina ya oteimaraka. Mina bi: Keriso bi Sei di ago dada uni vegu no rofu muyeyo;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ye Sei di ago dada, meda regodenuri guri aeyadi ma moi dadi rae reyo;
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Peter rofu siko ogau nisi ini nifeidena vene 12 rofu ka ogau niyo.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Mina resi, ari yokoi makari usika ourena 500 ma besa rofu ogau niyo, ina kaere tau gade bi toga amededi, idu bedakai bi sena muyeyadi.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Gabi bi James rofu ogau nisi nifeidena vene tau noibanu rofu ogau niyo.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Ye gabi iniye bi na rofu ogau niyo—na kaere bi meda ramari de vata niyo.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Adina na bi nifeidena vene di fogori egona amiye—na bi nifeidena amiye kana raka nigi bi buni de iniye, Sei di ekalesia vene emi regamaka dada.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Idu Sei di buni tora gade dudu, na gokai kana bi gua na mini, ma ini buni tora gade na rofu bi na mai tavoi de reyo. Ye nai moimai gira renari, ina vene tau noibanu ebu reyaka. Idu mina bi nai yeiva dudu de, idu bi Sei di buni tora gade nasa dada.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ye na o ina vene, una bi ago nirausi reyafa ma ya vene bi mokena vari gira aeyadi.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ye Keriso bi muyena gutuna moi dadi rae reyo kana nirausi reyagadu vonisi, bi gokai kana ya bedakai nidedi muyena gutuna moi dadi rae rena bi de?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Idu muyena vene bi moi dadi rae de reyagadu, kamini Keriso ka moi dadi rae rena de reyo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ma Keriso moi dadi rae de reyagadu, uni ago nirausi rena bi rei tavoi reyaidu, ma yi mokena vari gira aena ka bi rei tavoi reyaidu mini.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ye yomakai, Sei di ago dada, ofa ago nisifa kana ka baku reyagadu, Sei yaku Keriso moi dadi rae reyo niokuyafa dada—idu rama muyena vene bi moi dadi rae de reyagadu vonisi, bi Keriso moi dadi rae de reyagadu.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Adina muyena vene moi dadi rae de reyagadu vonisi, Keriso ka bi moi dadi rae de reyagadu mini.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ye Keriso bi moi dadi rae de reyagadu vonisi, ya bi mokena vari gira ae tavoi resi toga yi vegu no nufa ameyagadu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Kamini Keriso sa muyeyadi vene ka afu niyadi.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ye mina vegu amenari, uni uka mokena bi Keriso rofu maka aeyagadu vonisi, amiye tau noibanu di fogori bi besa una rofu iriyeduka iniye reyaidu.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Idu rama bi Sei siko muyeyadi vene di fogori Keriso muyena gutuna moi dadi rae reyo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Adina muyena bi amiye yokoi maka dudu vata niyo kana, ye muyena gutuna moi dadi rae rena ka amiye yokoi dudu vata niyo.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adina Adam dada amiye tau noibanu muyegedi kana, ye Keriso dada amiye tau noibanu ka moi vegu rigo.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Idu neinei bi ini ariri moi dadi rae regedi: Keriso sena moi dadi rae reyo, ye gabi ini dairi degori, bi ini vene ka moi dadi rae rego.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mina usi vima di varika, ourefeidena vene ma vava nufa vene tau noibanu moi no risi Sei di ourefeidena amena sana Baba Sei yaku magori, bi ari bi koina nigo mini.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Adina ina yaku ourefeideyaine, resi bogo ini tuma vene tau noibanu ini vava egona rofu aego mamo.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ini tuma vene moi no rei vau reyori, gabi koukou bi muyena moi no rigo.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Adina “Sei yaku beika baika noibanu ourefeidegi ini yuka gabireri aeyo.” Idu mina “beika baika noibanu” niyori, una diba ni mona resifa Sei bi iniye ini vava gabireri de aeyo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kamini tau noibanu ini vava gabireri aegori, bi Mida ka Sei, di vava gabireri iniye aego, kaere mina tau noibanu ini vava gabireri aeyo, ye makai dudu, tau noibanu bi Sei di maka nigedi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ye amiye yaku muyena vene dada babatiso moigedi di adina bi beika? Bi rama muyena vene bi moi dadi rae de regedi vonisi, amiye bi beika resi ina vene dada babatiso moiyadi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ye uni vegu amenari bi beika resi meda nemoko tau noibanuri bi ravegeragera?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Nai usika ourena, ago rama nida ya dada, nai ni-ika renari, bi meda tau noibanuri na umuyegika rededi; mina bi uni Varika amiye Iesu Keriso dudu.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Adina na bi Ephesus ri na dobu reyadi venesa ruda reyagadu vonisi, bi beika buni moiyadu? Muyena vene moi dadi rae de reyagadu vonisi, “Iruku ma koru irinadi, agiya muyegifa dada.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ya kaya ga eru refa: “Vegu no toga toga rededi venesa auta rena bi vegu buni moi no rigedi.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ida rama dada, yi mokena forovai youfeidesi vegu no ga rebifa. Adina bedakai bi Sei rofu ada yora kode. Ya moi maena regi makai nida.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Idu amiye yokoi bi yomakai nikaitego, “Muyena vene bi gokai kana moi dadi rae rego? Ina bi gokai kana roaita dudu dairi baegedi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ya bi ada de amiye! Ya beika yo varisa maka yaku meto de bogo, siko muyeyaine kumo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ma beika varisa bi ini gabi rama aego meko kana de, idu yo maka, witi o oruma yaku bouna yokoi baeko.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ye Sei yaku ini ura reyo kana, ini rama idana idana magasa ini yo ka maro.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Roaita tau noibanu bi yokoi maka de, yokoi bi amiye di roaita, ma yokoi bi tuma dona nadina di, ma yokoi bi erena di, ma yokoi bi oyena di.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Ma omari ma konori ka makai idana idana, ye oma di vabara bi yokoi, ma kono di vabara ka idana.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Meda bi ini vabara yokoi maka, ma eyo di bi idana, ma iya di ka idana; adina iya neinei bi ini vabara idana.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ye muyena vene moi dadi rae rena ka makai kana. Beika variyo bi muyego; beika bi moi dadi rae rego bi de muyego.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Bi kikifa de dudu variyo; vabara dudu moi dadi rae rego. Yau nina dudu variyo; bi vava dudu moi dadi rae rego.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Mina kono di roaita kana variyo; bi vima di roaita kana moi dadi rae rego. Kono di roaita amedo dada, ka bi vima di roaita.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ye yomakai bura reyo, “Mina ouresi amiye, Adam, bi vegu amedo amiye niyo”; ma gabi koukou baeyo amiye, ka Adam kana raka niyadi, bi vegu mana vima.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ye vima di roaita bi de oureyo, idu kono di roaita bi oureyo, ma vima di roaita bi gabi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Ouresi amiye bi kono gutuna baeyo, budoka dudu riyo; gabi amiye bi oma gutuna deyo.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Kono vene ka bi mina kono dudu riyo amiye kana, ma omari amededi vene bi mina oma gutuna deyo amiye kana.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ini adina una bi mina kono dudu riyo amiye kana, ye makai una ka mina oma gutuna deyo amiye kana nigifa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ye nai usika ourena, na beika ago nida ini adina bi yomini: roaita ma dava nufa amiye bi Sei di ourefeidena amena sana moigi anua regedi, ma beika baika iko nigedi ka bi beika baika iko de nigedi bi de moigedi.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Neidefo! Na yaku sui nina ago ya oteimaida mini: una tau noibanu bi de muyegifa, idu una moi idana rigedi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Mina bi, kibi gabi koukou raka nigediri, nemoko fute rena kana vata nigo. Adina kibi raka nigo ma muyena vene bi iko de nigedi, dada moi dadi rae rego ma una moi idana rigedi.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ini adina, mina iko nigo roaita bi iko de nigo kana orefaraine, ye mina muyego roaita bi de muyego kana orefaraine.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kamini beika baika iko nigedi, bi iko de nina kana orefasi muyegedi roaita bi de muyegedi roaita kana orefagediri, mina sina bi moi rama aego: “Moi rama rina dudu muyena bi moi koina rei vau reyo mini!”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Muyena, ya ebu rena di moi rama rina bi goidu?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Muyena di esika mana bi vegu no mini, ma vegu no di vava bi ago girari amedo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Idu Sei rofu buni tora gade manadi, kaere uni Varika amiye Iesu Keriso dudu ebu rena di moi rama rina una maro!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mina resi nai uka maida usika ourena, are rei gira resi etagae ga risi Varika amiye di moimairi toga rei mona mona refa, ya ya diba yi moimai Varika amiye dada, bi rei tavoi de rededi dada.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.