1 Coríntios 14
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Uka mana maina rei mona resi Vima di beika baika mana ura rei mona refa, besa bi buni Sei di ago nina di vava ura rei mona reyaganedi.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Adina amiye kaere ago bouna dudu ago nido, bi amiye rofu ago de nido, idu Sei maka rofu nido; adina amiye bedakai bi mina ago nido toto, ye sui nina ago Vima dudu ago nido mini.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ye amiye kaere Sei di ago nido, bi amiye moi are resi egira resi moi amuta regi mina ago nido.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Amiye kaere ago bouna nido, bi iniye moi are redo, idu kaere Sei di ago nido, bi ekalesia vene moi are redo.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ye na ura reida bi ya tau vanu bi ago bouna ago niyagane, idu besa na ura reida bi ya bi Sei di ago niyaganedi. Amiye kaere Sei di ago nido, bi kaere ago bouna nido mina ebu redo—idu de bi, amiye yokoi yaku ini ago di adina nigori, ekalesia vene moi are rego dada.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Kamini nai usika ourena, ya rofu baesi ago bouna nisi moi ogau rina ago, o diba nina ago, o Sei di ago o oteimana ago be moi de baegida vonisi, ini buni ya rofu bi beika?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Kamini vegu de amededi gugura, bibo o yabo feya gita asini kana, bi ini kukuroka idana idana raka de nigedi vonisi, amiye yokoi bi goina yauta isira reyo bi gokai diba nigo?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Adina kibi una amiye ini kibi kukuroka raka ni mona de rego vonisi, kaere yaku ruda regi ina kaya dogo rego?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ma ya makai kana dada, yi afiye dudu diba de nina ago nigedi vonisi, amiye yokoi bi gokai kana yi ago nina diba nigo? Adina ya bi aura rofu ago nigedi kana!
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Bi rama bi ago bouna bouna tau gade mina kono tora noibanuri amededi, ma neinei bi ini adina nufa.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Idu na yaku ago yokoi di adina toto vonisi, na bi mina ago nido amiye rofu yava ika amiye nigida, ma na rofu, mina ago nido amiye bi yava ika amiye nigo.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Mina resi ya Vima di beika baika mana, mina ura rei mona rededi vonisi, ekalesia vene moi gira rei mona regi beika baika, mina maina rei yeiva refa.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Mina dada, kaere ago bouna nido, bi ini adina nina di vava rofu usa usa niyaine.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Adina ago bouna dudu usa usa nigida vonisi, nai vima bi usa usa nigo, idu nai mokena bi amei tavoi redo.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ye na bi beika regida? Nai vima dudu usa usa nigida, ma bi nai mokena dudu ka usa usa nigida; Nai vima dudu yauta nigida, ma nai mokena dudu ka yauta nigida.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Idu, yi vima dudu maka Sei rofu buni tora gade magiya vonisi, ye etofaro amiye yi buni tora gade magiyari, bi gokai “Rama” nigo, yi ago di adina ina toto dada?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Adina rama ya bi Sei rofu buni tora gade mabigiya, idu mina amiye bi moi are de rego.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Na yaku Sei rofu buni tora gade maida, na bi besa ago bouna tau gade nigi ya tau vanu ebu reyaka.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Idu, duburi bi buni na yaku amiye ni mama regi nai mokena dudu ago 5 maka nigida, ma ago bouna dudu ago 10,000 nigida bi buni de.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nai usika ourena, yi mokenari bi mida kakua kana ga nifa. No dada bi mida kakua kana nifa, idu yi mokenari bi amiye tora nifa.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ago girari bura reyo yomakai kana:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Mina resi, ago bouna nina bi mokena vari gira aededi vene rofu bi rebe de, idu bi mokena vari gira de aededi vene rofu bi, ma Sei di ago nina bi mokena vari gira de aededi vene rofu bi rebe de, idu bi mokena vari gira aededi vene rofu.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ye ekalesia vene tau noibanu egogo resi ago bouna bouna ago nigedi ma etofaro vene o mokena vari gira de aededi vene bae dui regedi vonisi, ya bi mokena forovai reyadi nigedi ba ide?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Idu amiye tau noibanu Sei di ago nigedi ma mokena vari gira de aedo amiye o etofaro amiye yokoi bae dui rego vonisi, bi tau noibanu di ago dudu bi vegu no amiye nirorotari rego, ma ina vene di ago yaku emago.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ye ini sui nina mokena bi erau nigo ma ini efuka meimisi Sei di roka moi odoro rigasa nigedi, “Rama iniye Sei bi minari yi fogori amedo!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Mina dada, nai usika ourena, ya bi gokai? Egogo regediri, yokoi bi yauta nigo, yokoi bi oteima ago nigo, yokoi bi niogau rena ago nigo, yokoi bi ago bouna o ago bouna di adina ago nigo. Mina beika baika tau noibanu rena bi amiye moi gira reyaganedi.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Bedakai yaku ago bouna nigedi vonisi, bi remanu o regode maka ago niyagane, iniye ini ariri, ma yokoi yaku mina ago di adina niyaine.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Idu ini adina nina amiye yokoi de, neinei bi duburi bere nisi ina kaya Sei rofu ago niyaine.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Sei di ago nidedi vene remanu o regodenu ago niyagane ma bedakai yaku ini ago mokei mona reyaganedi.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ye amiye yokoi amebigori, bi niogau rena ago maro vonisi, bi ago nido amiye bi ini ago fereyaine.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Adina ya tau noibanu yi utari ya yokoi yokoi bi Sei di ago nigo, ye tau noibanu diba nigedi ma makai egira rego.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ye Sei di ago nidedi vene di vima bi nidedi vene di ini vava gabireri raga rededi,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 adina Sei ura redo bi ago tau ruda kayamo de dudu beika baika tau regifa, idu bi uka amuta maka dudu regifa.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ini rema vene duburi bi ago ga nigi ka bere niyagane. Adina bi tabu ina yaku ago nigedi, idu ini maruka gabireri raga reyagane, ago gira ka nido kana.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Idu beika yokoi diba nigi ura regedi vonisi, bi ini yavari ini maruka vene nikaitegedi. Rema yaku duburi ago nina bi maena.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Sei di ago bi ya gutuna baeyo ba? O ya vene rofu maka baeyo?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Amiye yokoi mokego bi Sei di ago nido amiye, o Vima di vava nufa amiye vonisi, bi beika bura reida bi Varika amiye di ago gira mina vei mama reyaine.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ye amiye yokoi yaku mina sina neide mama rego vonisi, bi ya de vei mama rego.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Mina resi, nai usika ourena, Sei di ago nina ura rei mona resi ago bouna nina biri ga refa.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Idu beika baika tau noibanu bi ida rama dudu rei mona reyagane.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.