1 Coríntios 14

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uka mana maina rei mona resi Vima di beika baika mana ura rei mona refa, besa bi buni Sei di ago nina di vava ura rei mona reyaganedi.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Adina amiye kaere ago bouna dudu ago nido, bi amiye rofu ago de nido, idu Sei maka rofu nido; adina amiye bedakai bi mina ago nido toto, ye sui nina ago Vima dudu ago nido mini.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ye amiye kaere Sei di ago nido, bi amiye moi are resi egira resi moi amuta regi mina ago nido.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Amiye kaere ago bouna nido, bi iniye moi are redo, idu kaere Sei di ago nido, bi ekalesia vene moi are redo.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ye na ura reida bi ya tau vanu bi ago bouna ago niyagane, idu besa na ura reida bi ya bi Sei di ago niyaganedi. Amiye kaere Sei di ago nido, bi kaere ago bouna nido mina ebu redo—idu de bi, amiye yokoi yaku ini ago di adina nigori, ekalesia vene moi are rego dada.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Kamini nai usika ourena, ya rofu baesi ago bouna nisi moi ogau rina ago, o diba nina ago, o Sei di ago o oteimana ago be moi de baegida vonisi, ini buni ya rofu bi beika?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Kamini vegu de amededi gugura, bibo o yabo feya gita asini kana, bi ini kukuroka idana idana raka de nigedi vonisi, amiye yokoi bi goina yauta isira reyo bi gokai diba nigo?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Adina kibi una amiye ini kibi kukuroka raka ni mona de rego vonisi, kaere yaku ruda regi ina kaya dogo rego?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ma ya makai kana dada, yi afiye dudu diba de nina ago nigedi vonisi, amiye yokoi bi gokai kana yi ago nina diba nigo? Adina ya bi aura rofu ago nigedi kana!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Bi rama bi ago bouna bouna tau gade mina kono tora noibanuri amededi, ma neinei bi ini adina nufa.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Idu na yaku ago yokoi di adina toto vonisi, na bi mina ago nido amiye rofu yava ika amiye nigida, ma na rofu, mina ago nido amiye bi yava ika amiye nigo.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Mina resi ya Vima di beika baika mana, mina ura rei mona rededi vonisi, ekalesia vene moi gira rei mona regi beika baika, mina maina rei yeiva refa.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Mina dada, kaere ago bouna nido, bi ini adina nina di vava rofu usa usa niyaine.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Adina ago bouna dudu usa usa nigida vonisi, nai vima bi usa usa nigo, idu nai mokena bi amei tavoi redo.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ye na bi beika regida? Nai vima dudu usa usa nigida, ma bi nai mokena dudu ka usa usa nigida; Nai vima dudu yauta nigida, ma nai mokena dudu ka yauta nigida.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Idu, yi vima dudu maka Sei rofu buni tora gade magiya vonisi, ye etofaro amiye yi buni tora gade magiyari, bi gokai “Rama” nigo, yi ago di adina ina toto dada?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Adina rama ya bi Sei rofu buni tora gade mabigiya, idu mina amiye bi moi are de rego.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Na yaku Sei rofu buni tora gade maida, na bi besa ago bouna tau gade nigi ya tau vanu ebu reyaka.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Idu, duburi bi buni na yaku amiye ni mama regi nai mokena dudu ago 5 maka nigida, ma ago bouna dudu ago 10,000 nigida bi buni de.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Nai usika ourena, yi mokenari bi mida kakua kana ga nifa. No dada bi mida kakua kana nifa, idu yi mokenari bi amiye tora nifa.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ago girari bura reyo yomakai kana:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Mina resi, ago bouna nina bi mokena vari gira aededi vene rofu bi rebe de, idu bi mokena vari gira de aededi vene rofu bi, ma Sei di ago nina bi mokena vari gira de aededi vene rofu bi rebe de, idu bi mokena vari gira aededi vene rofu.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ye ekalesia vene tau noibanu egogo resi ago bouna bouna ago nigedi ma etofaro vene o mokena vari gira de aededi vene bae dui regedi vonisi, ya bi mokena forovai reyadi nigedi ba ide?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Idu amiye tau noibanu Sei di ago nigedi ma mokena vari gira de aedo amiye o etofaro amiye yokoi bae dui rego vonisi, bi tau noibanu di ago dudu bi vegu no amiye nirorotari rego, ma ina vene di ago yaku emago.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ye ini sui nina mokena bi erau nigo ma ini efuka meimisi Sei di roka moi odoro rigasa nigedi, “Rama iniye Sei bi minari yi fogori amedo!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Mina dada, nai usika ourena, ya bi gokai? Egogo regediri, yokoi bi yauta nigo, yokoi bi oteima ago nigo, yokoi bi niogau rena ago nigo, yokoi bi ago bouna o ago bouna di adina ago nigo. Mina beika baika tau noibanu rena bi amiye moi gira reyaganedi.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Bedakai yaku ago bouna nigedi vonisi, bi remanu o regode maka ago niyagane, iniye ini ariri, ma yokoi yaku mina ago di adina niyaine.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Idu ini adina nina amiye yokoi de, neinei bi duburi bere nisi ina kaya Sei rofu ago niyaine.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Sei di ago nidedi vene remanu o regodenu ago niyagane ma bedakai yaku ini ago mokei mona reyaganedi.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ye amiye yokoi amebigori, bi niogau rena ago maro vonisi, bi ago nido amiye bi ini ago fereyaine.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Adina ya tau noibanu yi utari ya yokoi yokoi bi Sei di ago nigo, ye tau noibanu diba nigedi ma makai egira rego.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ye Sei di ago nidedi vene di vima bi nidedi vene di ini vava gabireri raga rededi,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 adina Sei ura redo bi ago tau ruda kayamo de dudu beika baika tau regifa, idu bi uka amuta maka dudu regifa.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 ini rema vene duburi bi ago ga nigi ka bere niyagane. Adina bi tabu ina yaku ago nigedi, idu ini maruka gabireri raga reyagane, ago gira ka nido kana.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Idu beika yokoi diba nigi ura regedi vonisi, bi ini yavari ini maruka vene nikaitegedi. Rema yaku duburi ago nina bi maena.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Sei di ago bi ya gutuna baeyo ba? O ya vene rofu maka baeyo?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Amiye yokoi mokego bi Sei di ago nido amiye, o Vima di vava nufa amiye vonisi, bi beika bura reida bi Varika amiye di ago gira mina vei mama reyaine.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ye amiye yokoi yaku mina sina neide mama rego vonisi, bi ya de vei mama rego.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Mina resi, nai usika ourena, Sei di ago nina ura rei mona resi ago bouna nina biri ga refa.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Idu beika baika tau noibanu bi ida rama dudu rei mona reyagane.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.