1 Coríntios 14

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uka mana maina rei mona resi Vima di beika baika mana ura rei mona refa, besa bi buni Sei di ago nina di vava ura rei mona reyaganedi.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Adina amiye kaere ago bouna dudu ago nido, bi amiye rofu ago de nido, idu Sei maka rofu nido; adina amiye bedakai bi mina ago nido toto, ye sui nina ago Vima dudu ago nido mini.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ye amiye kaere Sei di ago nido, bi amiye moi are resi egira resi moi amuta regi mina ago nido.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Amiye kaere ago bouna nido, bi iniye moi are redo, idu kaere Sei di ago nido, bi ekalesia vene moi are redo.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ye na ura reida bi ya tau vanu bi ago bouna ago niyagane, idu besa na ura reida bi ya bi Sei di ago niyaganedi. Amiye kaere Sei di ago nido, bi kaere ago bouna nido mina ebu redo—idu de bi, amiye yokoi yaku ini ago di adina nigori, ekalesia vene moi are rego dada.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Kamini nai usika ourena, ya rofu baesi ago bouna nisi moi ogau rina ago, o diba nina ago, o Sei di ago o oteimana ago be moi de baegida vonisi, ini buni ya rofu bi beika?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kamini vegu de amededi gugura, bibo o yabo feya gita asini kana, bi ini kukuroka idana idana raka de nigedi vonisi, amiye yokoi bi goina yauta isira reyo bi gokai diba nigo?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Adina kibi una amiye ini kibi kukuroka raka ni mona de rego vonisi, kaere yaku ruda regi ina kaya dogo rego?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ma ya makai kana dada, yi afiye dudu diba de nina ago nigedi vonisi, amiye yokoi bi gokai kana yi ago nina diba nigo? Adina ya bi aura rofu ago nigedi kana!
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Bi rama bi ago bouna bouna tau gade mina kono tora noibanuri amededi, ma neinei bi ini adina nufa.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Idu na yaku ago yokoi di adina toto vonisi, na bi mina ago nido amiye rofu yava ika amiye nigida, ma na rofu, mina ago nido amiye bi yava ika amiye nigo.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Mina resi ya Vima di beika baika mana, mina ura rei mona rededi vonisi, ekalesia vene moi gira rei mona regi beika baika, mina maina rei yeiva refa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Mina dada, kaere ago bouna nido, bi ini adina nina di vava rofu usa usa niyaine.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Adina ago bouna dudu usa usa nigida vonisi, nai vima bi usa usa nigo, idu nai mokena bi amei tavoi redo.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ye na bi beika regida? Nai vima dudu usa usa nigida, ma bi nai mokena dudu ka usa usa nigida; Nai vima dudu yauta nigida, ma nai mokena dudu ka yauta nigida.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Idu, yi vima dudu maka Sei rofu buni tora gade magiya vonisi, ye etofaro amiye yi buni tora gade magiyari, bi gokai “Rama” nigo, yi ago di adina ina toto dada?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Adina rama ya bi Sei rofu buni tora gade mabigiya, idu mina amiye bi moi are de rego.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na yaku Sei rofu buni tora gade maida, na bi besa ago bouna tau gade nigi ya tau vanu ebu reyaka.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Idu, duburi bi buni na yaku amiye ni mama regi nai mokena dudu ago 5 maka nigida, ma ago bouna dudu ago 10,000 nigida bi buni de.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Nai usika ourena, yi mokenari bi mida kakua kana ga nifa. No dada bi mida kakua kana nifa, idu yi mokenari bi amiye tora nifa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ago girari bura reyo yomakai kana:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mina resi, ago bouna nina bi mokena vari gira aededi vene rofu bi rebe de, idu bi mokena vari gira de aededi vene rofu bi, ma Sei di ago nina bi mokena vari gira de aededi vene rofu bi rebe de, idu bi mokena vari gira aededi vene rofu.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ye ekalesia vene tau noibanu egogo resi ago bouna bouna ago nigedi ma etofaro vene o mokena vari gira de aededi vene bae dui regedi vonisi, ya bi mokena forovai reyadi nigedi ba ide?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Idu amiye tau noibanu Sei di ago nigedi ma mokena vari gira de aedo amiye o etofaro amiye yokoi bae dui rego vonisi, bi tau noibanu di ago dudu bi vegu no amiye nirorotari rego, ma ina vene di ago yaku emago.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ye ini sui nina mokena bi erau nigo ma ini efuka meimisi Sei di roka moi odoro rigasa nigedi, “Rama iniye Sei bi minari yi fogori amedo!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mina dada, nai usika ourena, ya bi gokai? Egogo regediri, yokoi bi yauta nigo, yokoi bi oteima ago nigo, yokoi bi niogau rena ago nigo, yokoi bi ago bouna o ago bouna di adina ago nigo. Mina beika baika tau noibanu rena bi amiye moi gira reyaganedi.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Bedakai yaku ago bouna nigedi vonisi, bi remanu o regode maka ago niyagane, iniye ini ariri, ma yokoi yaku mina ago di adina niyaine.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Idu ini adina nina amiye yokoi de, neinei bi duburi bere nisi ina kaya Sei rofu ago niyaine.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Sei di ago nidedi vene remanu o regodenu ago niyagane ma bedakai yaku ini ago mokei mona reyaganedi.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ye amiye yokoi amebigori, bi niogau rena ago maro vonisi, bi ago nido amiye bi ini ago fereyaine.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Adina ya tau noibanu yi utari ya yokoi yokoi bi Sei di ago nigo, ye tau noibanu diba nigedi ma makai egira rego.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ye Sei di ago nidedi vene di vima bi nidedi vene di ini vava gabireri raga rededi,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 adina Sei ura redo bi ago tau ruda kayamo de dudu beika baika tau regifa, idu bi uka amuta maka dudu regifa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ini rema vene duburi bi ago ga nigi ka bere niyagane. Adina bi tabu ina yaku ago nigedi, idu ini maruka gabireri raga reyagane, ago gira ka nido kana.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Idu beika yokoi diba nigi ura regedi vonisi, bi ini yavari ini maruka vene nikaitegedi. Rema yaku duburi ago nina bi maena.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Sei di ago bi ya gutuna baeyo ba? O ya vene rofu maka baeyo?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Amiye yokoi mokego bi Sei di ago nido amiye, o Vima di vava nufa amiye vonisi, bi beika bura reida bi Varika amiye di ago gira mina vei mama reyaine.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ye amiye yokoi yaku mina sina neide mama rego vonisi, bi ya de vei mama rego.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Mina resi, nai usika ourena, Sei di ago nina ura rei mona resi ago bouna nina biri ga refa.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Idu beika baika tau noibanu bi ida rama dudu rei mona reyagane.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.