1 Coríntios 14

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uka mana maina rei mona resi Vima di beika baika mana ura rei mona refa, besa bi buni Sei di ago nina di vava ura rei mona reyaganedi.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Adina amiye kaere ago bouna dudu ago nido, bi amiye rofu ago de nido, idu Sei maka rofu nido; adina amiye bedakai bi mina ago nido toto, ye sui nina ago Vima dudu ago nido mini.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ye amiye kaere Sei di ago nido, bi amiye moi are resi egira resi moi amuta regi mina ago nido.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Amiye kaere ago bouna nido, bi iniye moi are redo, idu kaere Sei di ago nido, bi ekalesia vene moi are redo.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ye na ura reida bi ya tau vanu bi ago bouna ago niyagane, idu besa na ura reida bi ya bi Sei di ago niyaganedi. Amiye kaere Sei di ago nido, bi kaere ago bouna nido mina ebu redo—idu de bi, amiye yokoi yaku ini ago di adina nigori, ekalesia vene moi are rego dada.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Kamini nai usika ourena, ya rofu baesi ago bouna nisi moi ogau rina ago, o diba nina ago, o Sei di ago o oteimana ago be moi de baegida vonisi, ini buni ya rofu bi beika?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kamini vegu de amededi gugura, bibo o yabo feya gita asini kana, bi ini kukuroka idana idana raka de nigedi vonisi, amiye yokoi bi goina yauta isira reyo bi gokai diba nigo?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Adina kibi una amiye ini kibi kukuroka raka ni mona de rego vonisi, kaere yaku ruda regi ina kaya dogo rego?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ma ya makai kana dada, yi afiye dudu diba de nina ago nigedi vonisi, amiye yokoi bi gokai kana yi ago nina diba nigo? Adina ya bi aura rofu ago nigedi kana!
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Bi rama bi ago bouna bouna tau gade mina kono tora noibanuri amededi, ma neinei bi ini adina nufa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Idu na yaku ago yokoi di adina toto vonisi, na bi mina ago nido amiye rofu yava ika amiye nigida, ma na rofu, mina ago nido amiye bi yava ika amiye nigo.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Mina resi ya Vima di beika baika mana, mina ura rei mona rededi vonisi, ekalesia vene moi gira rei mona regi beika baika, mina maina rei yeiva refa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Mina dada, kaere ago bouna nido, bi ini adina nina di vava rofu usa usa niyaine.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Adina ago bouna dudu usa usa nigida vonisi, nai vima bi usa usa nigo, idu nai mokena bi amei tavoi redo.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ye na bi beika regida? Nai vima dudu usa usa nigida, ma bi nai mokena dudu ka usa usa nigida; Nai vima dudu yauta nigida, ma nai mokena dudu ka yauta nigida.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Idu, yi vima dudu maka Sei rofu buni tora gade magiya vonisi, ye etofaro amiye yi buni tora gade magiyari, bi gokai “Rama” nigo, yi ago di adina ina toto dada?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Adina rama ya bi Sei rofu buni tora gade mabigiya, idu mina amiye bi moi are de rego.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na yaku Sei rofu buni tora gade maida, na bi besa ago bouna tau gade nigi ya tau vanu ebu reyaka.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Idu, duburi bi buni na yaku amiye ni mama regi nai mokena dudu ago 5 maka nigida, ma ago bouna dudu ago 10,000 nigida bi buni de.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nai usika ourena, yi mokenari bi mida kakua kana ga nifa. No dada bi mida kakua kana nifa, idu yi mokenari bi amiye tora nifa.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ago girari bura reyo yomakai kana:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mina resi, ago bouna nina bi mokena vari gira aededi vene rofu bi rebe de, idu bi mokena vari gira de aededi vene rofu bi, ma Sei di ago nina bi mokena vari gira de aededi vene rofu bi rebe de, idu bi mokena vari gira aededi vene rofu.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ye ekalesia vene tau noibanu egogo resi ago bouna bouna ago nigedi ma etofaro vene o mokena vari gira de aededi vene bae dui regedi vonisi, ya bi mokena forovai reyadi nigedi ba ide?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Idu amiye tau noibanu Sei di ago nigedi ma mokena vari gira de aedo amiye o etofaro amiye yokoi bae dui rego vonisi, bi tau noibanu di ago dudu bi vegu no amiye nirorotari rego, ma ina vene di ago yaku emago.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ye ini sui nina mokena bi erau nigo ma ini efuka meimisi Sei di roka moi odoro rigasa nigedi, “Rama iniye Sei bi minari yi fogori amedo!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Mina dada, nai usika ourena, ya bi gokai? Egogo regediri, yokoi bi yauta nigo, yokoi bi oteima ago nigo, yokoi bi niogau rena ago nigo, yokoi bi ago bouna o ago bouna di adina ago nigo. Mina beika baika tau noibanu rena bi amiye moi gira reyaganedi.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Bedakai yaku ago bouna nigedi vonisi, bi remanu o regode maka ago niyagane, iniye ini ariri, ma yokoi yaku mina ago di adina niyaine.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Idu ini adina nina amiye yokoi de, neinei bi duburi bere nisi ina kaya Sei rofu ago niyaine.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Sei di ago nidedi vene remanu o regodenu ago niyagane ma bedakai yaku ini ago mokei mona reyaganedi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ye amiye yokoi amebigori, bi niogau rena ago maro vonisi, bi ago nido amiye bi ini ago fereyaine.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Adina ya tau noibanu yi utari ya yokoi yokoi bi Sei di ago nigo, ye tau noibanu diba nigedi ma makai egira rego.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ye Sei di ago nidedi vene di vima bi nidedi vene di ini vava gabireri raga rededi,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 adina Sei ura redo bi ago tau ruda kayamo de dudu beika baika tau regifa, idu bi uka amuta maka dudu regifa.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ini rema vene duburi bi ago ga nigi ka bere niyagane. Adina bi tabu ina yaku ago nigedi, idu ini maruka gabireri raga reyagane, ago gira ka nido kana.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Idu beika yokoi diba nigi ura regedi vonisi, bi ini yavari ini maruka vene nikaitegedi. Rema yaku duburi ago nina bi maena.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Sei di ago bi ya gutuna baeyo ba? O ya vene rofu maka baeyo?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Amiye yokoi mokego bi Sei di ago nido amiye, o Vima di vava nufa amiye vonisi, bi beika bura reida bi Varika amiye di ago gira mina vei mama reyaine.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ye amiye yokoi yaku mina sina neide mama rego vonisi, bi ya de vei mama rego.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mina resi, nai usika ourena, Sei di ago nina ura rei mona resi ago bouna nina biri ga refa.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Idu beika baika tau noibanu bi ida rama dudu rei mona reyagane.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.