1 Coríntios 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamini nai usika ourena, na ura reida ya Vima kikifa di beika baika dada diba niyagane.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ya ya diba, ya mokena vari gira aena koderi, ofa sei babo dudu ya ourefeidesi moi keto reyadi.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Mina dada, na ura reida ya diba nigedi amiye yokoi Sei di Vima dudu bi toga Iesu kiraini de nigo. Ma amiye yokoi bi Vima kikifa dudu nigo, “Iesu bi Varika amiye mini.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Vima bi yokoi maka, idu ini beika baika mana bi idana idana.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Naivo rena ka bi idana idana, idu mina bi Varika amiye yokoi maka di naivo rena.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Reremama ka idana idana, idu Sei bi yokoi maka, kaere mina tau noibanu dudu amiye tau noibanu moi yeiva rido.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Vima kikifa bi amiye tau noibanu aedegi ini vava amiye neinei mado.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Amiye yokoi rofu bi Vima dudu mokena vabara ago nina masi yokoi rofu bi diba nina ago nina mado, mina Vima yokoi maka dudu.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Mina Vima yokoi maka dudu, yokoi rofu bi mokena vari gira aena masi yokoi rofu gauka moi buni rina vegu mado, mina Vima yokoi maka dudu.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Yokoi rofu bi mokena vegu regi di vava masi yokoi rofu bi Sei di ago nigi di vava masi yokoi rofu vima rama o vima ofa diba nina di vava masi yokoi rofu ago bouna bouna nina di vava masi yokoi rofu ago bouna bouna di adina diba nina di vava mado.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ye mina beika baika tau vakoi bi mina Vima yokoi maka dudu vata nidedi, kaere yaku ina ura redo dada, amiye neinei rofu mado.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Adina roaita bi yokoi maka ini eta tau nufa kana, ye mina eta tau noibanu, tau tora gade dada, bi roaita yokoi maka di, ye makai kana Keriso di roaita bi.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Adina una bi Vima yokoi maka dudu roaita yokoi maka kana babatiso reyadi—Jew vene ma tutubena idana vene, moimai rei tavoi rededi vene ma diya moimai rei tavoi rededi vene—ma Sei yaku mina Vima yokoi maka una tau vanu di uka ideri aeyo.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Adina roaita di eta bi yokoi maka de, idu ini eta bi tau.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ye yuka yaku nigo vonisi, “Na vana de dada, na bi diya roaita di,” bi toga roaita di ba ide?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ye anema yaku nigo vonisi, “Na nemoko de dada, na bi diya roaita di,” bi toga roaita di ba ide?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ye roaita noibanu bi nemoko maka vonisi, bi gokai ida dudu neideyagadu? Ye roaita noibanu bi anema yokoi maka vonisi, bi gokai ida dudu sau uyagadu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Idu Sei yaku ini ura reyo kana, roaita di eta neinei ini sanari aeyo.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kamini ina tau vanu bi eta yokoi maka vonisi, roaita bi gokai ameyagadu?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ye ini eta tau nufa, idu roaita bi yokoi maka.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nemoko yaku vana rofu nigi anua rego, “Ya de amegiya vonisi, nai amena bi buni nigo,” o ada yaku yuka rofu nigi anua rego, “Ya de amegiya vonisi, nai amena bi buni nigo.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Idu rama iniye, yau niyadi roaita di eta bi ini buni iniye nufa.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ye roaita di eta uni mokenari bi buni de, bi dogo rei mona resifa, ma roaita di eta veveri bi buni de, bi fafa rei mona resifa.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ye uni venari roaita di eta bi makai kana de resifa. Kamini Sei yaku roaita risi kikifa nufa de eta ini kikifa tora redo.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ye makai kana roaita di eta bi de okugedi, idu ina yaku ida dudu, iniye iniye rofu nari rei mona reyaganedi.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kamini eta yokoi yaku esika moigo vonisi, bi ina tau vakoi esika moigedi; eta yokoi rofu bi kikifa rego vonisi, bi ina tau vakoi ada regedi.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ye ya vene bi Keriso di roaita, ma ya yokoi yokoi bi ini roaita di eta mini.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kamini Sei yaku ekalesia vene di utari ini moimai rededi vene auba reyo: ouresi bi nifeidena vene, remanu ere bi Sei di ago nidedi vene, regode ere bi oteimadedi vene, usi bi mokena vegu rededi vene, mina usi bi gauka moi buni ridedi vene, aedena vene, ourefeidena vene ma ago bouna bouna nidedi vene.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Tau vanu bi nifeidena vene ba? Tau vanu bi Sei di ago nina vene ba? Tau vanu bi oteimana vene ba? Tau vanu yaku mokena vegu rededi ba?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Tau vanu bi gauka moi buni ridedi di vava maro? Tau vanu yaku ago bouna bouna nidedi ba? Tau vanu yaku ago bouna bouna ini adina diba nidedi ba?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Idu yi uka dudu, beika baika mana buni buni ura rei mona refa.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.