1 Coríntios 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamini nai usika ourena, na ura reida ya Vima kikifa di beika baika dada diba niyagane.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ya ya diba, ya mokena vari gira aena koderi, ofa sei babo dudu ya ourefeidesi moi keto reyadi.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Mina dada, na ura reida ya diba nigedi amiye yokoi Sei di Vima dudu bi toga Iesu kiraini de nigo. Ma amiye yokoi bi Vima kikifa dudu nigo, “Iesu bi Varika amiye mini.”
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Vima bi yokoi maka, idu ini beika baika mana bi idana idana.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naivo rena ka bi idana idana, idu mina bi Varika amiye yokoi maka di naivo rena.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Reremama ka idana idana, idu Sei bi yokoi maka, kaere mina tau noibanu dudu amiye tau noibanu moi yeiva rido.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Vima kikifa bi amiye tau noibanu aedegi ini vava amiye neinei mado.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Amiye yokoi rofu bi Vima dudu mokena vabara ago nina masi yokoi rofu bi diba nina ago nina mado, mina Vima yokoi maka dudu.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Mina Vima yokoi maka dudu, yokoi rofu bi mokena vari gira aena masi yokoi rofu gauka moi buni rina vegu mado, mina Vima yokoi maka dudu.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Yokoi rofu bi mokena vegu regi di vava masi yokoi rofu bi Sei di ago nigi di vava masi yokoi rofu vima rama o vima ofa diba nina di vava masi yokoi rofu ago bouna bouna nina di vava masi yokoi rofu ago bouna bouna di adina diba nina di vava mado.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ye mina beika baika tau vakoi bi mina Vima yokoi maka dudu vata nidedi, kaere yaku ina ura redo dada, amiye neinei rofu mado.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Adina roaita bi yokoi maka ini eta tau nufa kana, ye mina eta tau noibanu, tau tora gade dada, bi roaita yokoi maka di, ye makai kana Keriso di roaita bi.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Adina una bi Vima yokoi maka dudu roaita yokoi maka kana babatiso reyadi—Jew vene ma tutubena idana vene, moimai rei tavoi rededi vene ma diya moimai rei tavoi rededi vene—ma Sei yaku mina Vima yokoi maka una tau vanu di uka ideri aeyo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Adina roaita di eta bi yokoi maka de, idu ini eta bi tau.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ye yuka yaku nigo vonisi, “Na vana de dada, na bi diya roaita di,” bi toga roaita di ba ide?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ye anema yaku nigo vonisi, “Na nemoko de dada, na bi diya roaita di,” bi toga roaita di ba ide?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ye roaita noibanu bi nemoko maka vonisi, bi gokai ida dudu neideyagadu? Ye roaita noibanu bi anema yokoi maka vonisi, bi gokai ida dudu sau uyagadu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Idu Sei yaku ini ura reyo kana, roaita di eta neinei ini sanari aeyo.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kamini ina tau vanu bi eta yokoi maka vonisi, roaita bi gokai ameyagadu?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ye ini eta tau nufa, idu roaita bi yokoi maka.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nemoko yaku vana rofu nigi anua rego, “Ya de amegiya vonisi, nai amena bi buni nigo,” o ada yaku yuka rofu nigi anua rego, “Ya de amegiya vonisi, nai amena bi buni nigo.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Idu rama iniye, yau niyadi roaita di eta bi ini buni iniye nufa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ye roaita di eta uni mokenari bi buni de, bi dogo rei mona resifa, ma roaita di eta veveri bi buni de, bi fafa rei mona resifa.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ye uni venari roaita di eta bi makai kana de resifa. Kamini Sei yaku roaita risi kikifa nufa de eta ini kikifa tora redo.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ye makai kana roaita di eta bi de okugedi, idu ina yaku ida dudu, iniye iniye rofu nari rei mona reyaganedi.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kamini eta yokoi yaku esika moigo vonisi, bi ina tau vakoi esika moigedi; eta yokoi rofu bi kikifa rego vonisi, bi ina tau vakoi ada regedi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ye ya vene bi Keriso di roaita, ma ya yokoi yokoi bi ini roaita di eta mini.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kamini Sei yaku ekalesia vene di utari ini moimai rededi vene auba reyo: ouresi bi nifeidena vene, remanu ere bi Sei di ago nidedi vene, regode ere bi oteimadedi vene, usi bi mokena vegu rededi vene, mina usi bi gauka moi buni ridedi vene, aedena vene, ourefeidena vene ma ago bouna bouna nidedi vene.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Tau vanu bi nifeidena vene ba? Tau vanu bi Sei di ago nina vene ba? Tau vanu bi oteimana vene ba? Tau vanu yaku mokena vegu rededi ba?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Tau vanu bi gauka moi buni ridedi di vava maro? Tau vanu yaku ago bouna bouna nidedi ba? Tau vanu yaku ago bouna bouna ini adina diba nidedi ba?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Idu yi uka dudu, beika baika mana buni buni ura rei mona refa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.