1 Coríntios 12
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Kamini nai usika ourena, na ura reida ya Vima kikifa di beika baika dada diba niyagane.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ya ya diba, ya mokena vari gira aena koderi, ofa sei babo dudu ya ourefeidesi moi keto reyadi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mina dada, na ura reida ya diba nigedi amiye yokoi Sei di Vima dudu bi toga Iesu kiraini de nigo. Ma amiye yokoi bi Vima kikifa dudu nigo, “Iesu bi Varika amiye mini.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Vima bi yokoi maka, idu ini beika baika mana bi idana idana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Naivo rena ka bi idana idana, idu mina bi Varika amiye yokoi maka di naivo rena.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Reremama ka idana idana, idu Sei bi yokoi maka, kaere mina tau noibanu dudu amiye tau noibanu moi yeiva rido.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Vima kikifa bi amiye tau noibanu aedegi ini vava amiye neinei mado.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Amiye yokoi rofu bi Vima dudu mokena vabara ago nina masi yokoi rofu bi diba nina ago nina mado, mina Vima yokoi maka dudu.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Mina Vima yokoi maka dudu, yokoi rofu bi mokena vari gira aena masi yokoi rofu gauka moi buni rina vegu mado, mina Vima yokoi maka dudu.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Yokoi rofu bi mokena vegu regi di vava masi yokoi rofu bi Sei di ago nigi di vava masi yokoi rofu vima rama o vima ofa diba nina di vava masi yokoi rofu ago bouna bouna nina di vava masi yokoi rofu ago bouna bouna di adina diba nina di vava mado.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ye mina beika baika tau vakoi bi mina Vima yokoi maka dudu vata nidedi, kaere yaku ina ura redo dada, amiye neinei rofu mado.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Adina roaita bi yokoi maka ini eta tau nufa kana, ye mina eta tau noibanu, tau tora gade dada, bi roaita yokoi maka di, ye makai kana Keriso di roaita bi.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Adina una bi Vima yokoi maka dudu roaita yokoi maka kana babatiso reyadi—Jew vene ma tutubena idana vene, moimai rei tavoi rededi vene ma diya moimai rei tavoi rededi vene—ma Sei yaku mina Vima yokoi maka una tau vanu di uka ideri aeyo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Adina roaita di eta bi yokoi maka de, idu ini eta bi tau.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ye yuka yaku nigo vonisi, “Na vana de dada, na bi diya roaita di,” bi toga roaita di ba ide?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ye anema yaku nigo vonisi, “Na nemoko de dada, na bi diya roaita di,” bi toga roaita di ba ide?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ye roaita noibanu bi nemoko maka vonisi, bi gokai ida dudu neideyagadu? Ye roaita noibanu bi anema yokoi maka vonisi, bi gokai ida dudu sau uyagadu?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Idu Sei yaku ini ura reyo kana, roaita di eta neinei ini sanari aeyo.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kamini ina tau vanu bi eta yokoi maka vonisi, roaita bi gokai ameyagadu?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ye ini eta tau nufa, idu roaita bi yokoi maka.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nemoko yaku vana rofu nigi anua rego, “Ya de amegiya vonisi, nai amena bi buni nigo,” o ada yaku yuka rofu nigi anua rego, “Ya de amegiya vonisi, nai amena bi buni nigo.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Idu rama iniye, yau niyadi roaita di eta bi ini buni iniye nufa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ye roaita di eta uni mokenari bi buni de, bi dogo rei mona resifa, ma roaita di eta veveri bi buni de, bi fafa rei mona resifa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ye uni venari roaita di eta bi makai kana de resifa. Kamini Sei yaku roaita risi kikifa nufa de eta ini kikifa tora redo.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ye makai kana roaita di eta bi de okugedi, idu ina yaku ida dudu, iniye iniye rofu nari rei mona reyaganedi.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Kamini eta yokoi yaku esika moigo vonisi, bi ina tau vakoi esika moigedi; eta yokoi rofu bi kikifa rego vonisi, bi ina tau vakoi ada regedi.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ye ya vene bi Keriso di roaita, ma ya yokoi yokoi bi ini roaita di eta mini.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kamini Sei yaku ekalesia vene di utari ini moimai rededi vene auba reyo: ouresi bi nifeidena vene, remanu ere bi Sei di ago nidedi vene, regode ere bi oteimadedi vene, usi bi mokena vegu rededi vene, mina usi bi gauka moi buni ridedi vene, aedena vene, ourefeidena vene ma ago bouna bouna nidedi vene.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Tau vanu bi nifeidena vene ba? Tau vanu bi Sei di ago nina vene ba? Tau vanu bi oteimana vene ba? Tau vanu yaku mokena vegu rededi ba?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Tau vanu bi gauka moi buni ridedi di vava maro? Tau vanu yaku ago bouna bouna nidedi ba? Tau vanu yaku ago bouna bouna ini adina diba nidedi ba?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Idu yi uka dudu, beika baika mana buni buni ura rei mona refa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.