1 Coríntios 11
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Na yaku reida kana na tari refa, Keriso di vegu tari reida kana.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ye ya nimaida, adina beika baika tau noibanuri na mokesi oteimana ago ya maraka kana, mina makai kana moi gira ridedi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Idu na ura reida ya diba nigedi, rumana tau noibanu di ada bi Keriso, ma rema di ada bi rumana, ma Keriso di ada bi Sei.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Rumana neinei, kaere ini ada bou nufa usa usa nigo, o Sei di ago nigo, bi ini ada moi maena rego.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Idu rema neinei, kaere ini ada bou nufa de usa usa nigo, o Sei di ago nigo, ini ada moi maena rego—bi ini ada iye nugai koara reyo kana.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Adina rema ini ada fafa de rigo vonisi, bi ini ada iye nugai tumu riyaine. Idu rema yaku ini ada iye nugai tumu rigo, o nugai koara rego, bi ina rofu moi maena rego dada, ini ada bou reyaine.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Adina rumana ini ada bou ga reyaine, ina bi Sei di vima kana ma ini vabara nufa dada, idu rema bi rumana di vabara nufa.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Adina rumana bi rema rofu de baeyo, idu rema bi rumana rofu baeyo.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma rumana bi rema rofu de riyo, idu rema bi rumana rofu riyo.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Mina resi, rema bi rumana di vava di rebe kana ini ada bou riyaine, Sei di naivo naivo vima vegedi dada.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ye Varika amiye dada, rema bi inaike maka rumanasa gogo de rego, ma rumana ka inaike maka remasa gogo de rego.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Adina rema bi rumana gutuna riyo kana, ye gua rumana bi rema gutuna evata rido. Ye beika baika tau noibanu bi Sei yaku riyo.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ya kaya mokei mona refo, rema yaku ini ada bou de risi Sei rofu usa usa nigo, mina bi rorobo ba ide?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Sei yaku ini gokai beika baika tau noibanu riyo dada, mina bi una oteimado rumana ini ada iye doba nufa bi moi maena rego, eni voni?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Idu rema bi ina ada iye doba nufa vonisi, bi ini vabara mini, adina bi ini ada iye maro bi ini ada bou.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ye amiye yokoi yaku nivabi regi ura rego vonisi, una bi mina kana vegu maka nufa, ma Sei di ekalesia vene ka mina maka nufa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Idu mina ni mama rena ago dudu de ya nimaida, ya egogo redediri, bi buni rofu de, idu bi no iniye rofu dada.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Adina ouresi ago bi yomini, neideyaka ya ekalesia vene egogo redediri, ya kaya yi utari okudedi. Ye nai mokenari ago be bi ini rama nufa.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Adina amiye rorobo yi utari vei mama regika, bi ya kaya yi utari okuyaganedi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Egogo redediri, rama iniye bi Varika amiye di irina iruku de iridedi.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Adina mina irinari, ya kaya ya kaya tua de resi iruku iridedi. Ye yokoi yaku rauna redo ma yokoi yaku koru gira tau gade irido.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Makai kana bi gokai? Ya bi iruku koru irinari yava nufa! Ya bi Sei di ekalesia vene mokei itu resi kaere vene bi beika yokoi nufa de, moi maena regi rededi. Ye ya rofu beika nigida? Mina resi ya nimagida ba ide? Ide iniye, de regida!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Adina Varika amiye gutuna beika ago moisi ya rofu niyaka bi yomakai: ye Varika amiye Iesu di siri reyo urusari bi beredi be moisi
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 buni tora gade masi uroki resi niyo, “Mina bi nai roaita, ya dada mini. Mina na mokegasa rebifa.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Iri vau reyadiri, mina ida yokoi maka dudu biyo ka moisi niyo, “Mina biyo bi uka ago ruaka nai dava dudu. Ari tauri iribigediri, mina na mokegasa rebifa.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Adina ari tau noibanuri, mina beredi irisi biyo iribigediri, Varika amiye di muyena niogau regedi bogo dairi dego mamo.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mina dada, amiye kaere yaku ida rorobo de dudu beredi irigo, o Varika amiye di biyo irigo vonisi, bi vegu no resi Varika amiye di roaita ma dava moi no rego.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ye mina amiye yaku ini uka maina rei mona reyaine kumo gabi beredi irisi biyo iriyaine.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Adina amiye kaere Varika amiye di roaita vei mama de resi beredi ma biyo irigo vonisi, bi makai renari inaike nifafana rego.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mina resi yi utari ya tau gade bi yau nisi gauka regamadi, ma bedakai bi muyeyadi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Idu uni uka maina rei mona regifa vonisi, bi una rofu kota de rego.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Idu Varika amiye yaku una kota regasa moi rorobo rigo, ye kono tora noibanu di venesa nifafana de rego dada.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Mina resi nai usika ourena, iruku irigi egogo regediri, ya kaya ya kaya tua refa.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ye amiye yokoi rauna rego vonisi, bi ini yavari iruku iriyaine, ye Sei di kota rena di ida dudu egogo de regedi dada. Mina ago idana dada, baesi ni mama rena ago nigida.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.