João 8

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amingusera avata, Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi aminda vitisira.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Sifo atetiri ataeghae, Iesu jovereghedo Jerusalem ira, God da Kamboda+ teterusira. Teretiri, natofo aminda irisera aimi, numoá gido totorugetero, nu anumbe tuturo edo ijugusira.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Amingiri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ evetu eni sandi budo fera setero, natofo da dombuda fefetusira. Evetu emo, nu yagera iri gido, sandi ruruseri.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Bu fera, setero fetiriri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, evetu emo genemboghae yagera use fasirero tamberi.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 God da Agho Dari Moses imi gefusira, ainda jokáda eminge resira: mave yagera arira amo, daoro ambarira. Ava sedo, namonde nange areri? Se ningore!”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu geka sembae sirurari ningido, ijujedo numoá koto ari dae sedo aminguseri. Setero ningido, Iesu rosege, ungoimi endada geka gefusira.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ne numoá jimbe jokáda edo ategi ero, nu gembiri dadabetiri, ere fetedo, sisira, “Avori, evetué daovo ambarira! Avata mave ari eko eni jo ae irarira aimi, giti tuturo edo ghamana afarira.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Aminge sedo, Iesu sekago rosege, ungoimi endada gefusira.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Gefiri, ne nunda geka setiri niningusera aindae, nu dodo nunda nunda iseri. Bebego ne giti ero, ambobo ne amboda era dadabetero, evetuá nusuka Iesu da dombuda fefetusira.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Era dadabetero, Iesu ere fetedo evetu aikena sisira, “Ninda ari eko ijujari kakato oroko redari? Ne geka eni sero niningeresa? Kote gi!” sisira.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Setiri, evetuá, “Tefo, Bajari, ne taragheteri,” setiri, Iesu sisira, “Avori, nambarago nindae jo ghoghora sise ijujae arena. Yaresa avata, erá sekago amingeose dae resena!”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Iesu sekago natofokena sisira, “Na evetu genembo da usasari. Mave nanda amboda furarira amo, nu jo tumbada deinghae arira; nu usasada deinghuse irarira. Usasa aminda deinghuse, jebuga evovodae irari ava tuve barira.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ numokena siseri, “Ninda geka tofo nimoá sonembuse seraesa amo, jo inono iraeri. A kotugo, ninda geka resesa amo, jo fetae arira.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nanda geka tofo namoá sonembariá sise, ne aindae nanda geka gungubova reseva. Avata na eminge resena: na tofo amingarena amo, na geka beká sarena. Ainda beká mo: na reda ghe fusena, a na reda jovereghe yarena, ava na kasama erena. O ne a bunariri.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ne totofo nenda uju ava use, evetu genembo da kotariimi ijujeraeva. O namo, na jo evetu genembo ijujae eraena.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Avata na ijujaetena amo, na geka bekáda bekáda sise, evetu genembo da ari ekoko ijujaeteni. Ainda beká mo: na jo nasuka iraeri. Afa na dirigetiri fusena amo, nu nangae irera.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nenda agho dari eminge resira: koto ururoro, evetu genembo etotoimi, geka daba ava siruroro ningarera amo, nengae nenda geka ava tumondarera.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Na tofo na mavejori, ava sise irá gheraena. A kotugo, Afa barago, nanda geka nu sonemberaira.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Aminge setiri, ne ategi useri, “Nimamo resesa amo, oroko reda iri?” aminge ategi etero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne na mavejoá jo kasama ae ireva. A gido nanda Afa barago jo kasama ae ireva. O na mavejoá kasama aeteva amo, nanda Afa barago kasama aetevu,”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Iesu geka aminge sise, God da Kambo+ da natofoimi moni vendoro dae sedo, rooro fifitusera, ainda vasa aminda fefetuse sisira. Avata mave, jo foa nu sandaeri. Ainda beká mo: nunda sifo jo foa buvaeri.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Iesu sekago nemokena sisira, “Na ne dodo irurono, ne na tava areva. Avata na jo tambae irovo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Na reda yarena, ne jo aminda yari da kaugo iraeri.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari ne tofo tofo eminge se nininguseri, “Nu reda yarira, aminda namane jo yari da kaugo irae resira omo, nange sise resi? Nu tofo de ambari dae resira, ai, nange ari dae resi?” ne bune jaredo, manamana use aminge siseri.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne duru eminda sirorusevu. Na ikáda ghe vose fuseni. Nemo, nenda susu enda eminda irira. O namo, nanda susu jo enda eminda iraeri.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Na aindae seteni: God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Ne, ‘na Numori’ ava jo tumondae areva amo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Aminge setiri, ne ategi useri, “Avori, geka bekáda se ningore! Ni mavejori?” aminge setero, Iesu minonda sisira, “Tuturoda fena ijuguse sisena, daba avori.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Na nemokena geka mendeni mendeni saeteni, a nenda ari ekoko mendeni aindae ijujaeteni. Avata mave na dirigetiri fusena amo, nu ari bekáda bekáda ari kato, a geka beká sari katori. Ava sedo, na numokena rea niningusena, avanembo seono ningiraeva,” aminge sisira.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Avori, Iesu nu God Afa dae sisira ava, ne buniseri.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ava gido, Iesu nemokena eminge sisira, “Ne na jighovo erono, daovo ambono gido, ne kasama areva: Evetu Genembo da Koro+ mo, namori. Kotugo na jo tofo nanda javoda saramana ae eraena, a na rea seraena amo, Afa ijugetiri kasama usena, ábarago ne kasama areva.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Kotugo, Afa na dirigetiri fusena amo, nu jo na doyari, na nasuka deinghae eraena. Nu nangae dabade irera. Ainda beká mo: na rea eraena aindae, nu ivuga eraira,”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Iesu nu geka ava siri, evetu genembo digari nu tumonduseri.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jusi embo da babojegari mendeni Iesu tumondusera aikena, nu eminge sisira, “Ne nanda geka ningido, aminguse irareva amo, ne nanda dorevare beká ava areva.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Edo, geka beká da susu, ava kasama e gogoghombareva. Geka beká aimi, ne vujegari jebugareva.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Aminge setiri, ne siseri, “Agá! Ni redae vujegari da geka resesi? Namane mo, abua Abraham da sasinguri; ava sedo, namane jo bundoro iraeri, a namane jo sabua+ iraeri.”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Mave Ari Eko da saramana use irarira amo, nu Ari Eko da sabua+ edo irarira.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Genembo nunda sabua+ ava, jo evovodae bu jighirise, nemonde dabade irá ghae arira. O genembo ainda sasingu beká mo, nu jo doyae arira. Nu nemonde dabade irarera.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ava sedo, ne bundedo irovo, God da Mandiimi, ne vujegedo, nenda ari ekoko kote doyarira amo, ne sabua+ da irari dodo, nunda sasingu beká edo, jebugari beká ava edo irareva.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Na kasama erena, ne Abraham da sasinguri. Ainda beká mo: ne nunda imemesiri jokáda sirorusevu. Avata ne nanda geka imboe use ireva aindae, ne na daovo ambono dae sedo kotise ireva.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nanda Afa rea namokena ijugusira, ava vironu sise irena. O nemo, nimamo geka rea siri nininguseva, ava use ireva.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa mo, Abraham numori,” aminge siseri. Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne Abraham da sasingu beká iraeteva amo, nu rea usira, ne kau daba ava use iraetevu.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 O namo, God geka beká namokena sisira, avanembo nemokena sise irena. Avata ne na daovo ambono dae kotise ireva. Nembua Abraham jo amingae edo ghusira.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 O nemo, nenda nimamo beká ainda saramana use ireva,” aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa dabako, God numori. Namane nunda sasingu bekári.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Amo gungubori! Ne God Afa da sasingu iraeteva amo, ne na dubo baetevu. Ainda beká mo: na tofo God kena ghedo ojena irena. Na jo nanda javoda furae useni. Na God dirigetiri fuseni.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ne nanda geka da tuka jo kasama ae eraeva da beká mo: ne ningarikena jo inono ae ireva.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ai resira amo: nenda nimamo Satan da uju ava ari dae kotise ireva. Nu tuturoda fusira ai tano ghedo, evetu genembo deari ambudo ghuseri. Numokena geka beká eni tefori. Aindae nu geka beká a ari beká ava, imboe use irira. Nu tofo numoá gungubo katori, a gungubo isasambu da susu mo, numori. Ava sedo, nu gungubo sarira amo, erá buneove! Amo nunda ariri.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Na geka bekáda bekáda seraena, avata ne gungubo kato ainda sasingu ava sedo, ne na jo tumondae eraeva.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Givu! Na ari eko eni, eno gosusevu? Ava kote givu! Tefo! Na geka bekáda bekáda seraena. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae eraevu?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God da sasingu amo, ne God da Geka ava ningiraera. Avata ne jo God da sasingu iraeri. Ava sedo, ne nanda geka jo ningae eraeva,” Iesu aminge sisira.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Iesu aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Namanenda mendenii, sukaru nimokena asugedo irariá simutari. A namanenda mendeni simutara amo, ‘Ni namondeda gitofu Samaria embo ainda kau, ava use iresa.’ Aminge simutara amo, geka beká simutari. Ni aminguse iresa.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Namokena sukaru eni jo asugaeri. Na nanda Afa kakara use irena. Avata ne nandae aji seraeva.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Na jo tofo nanda durodae saramana ae eraena. Avata God nu nanda duro aindae koteraira. A amboda, nu foa geka bekáda bekáda ijujedo, na sonembarira.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Na nemokena geka beká resena: nanda geka mave ningido amingarira amo, nu jo ambae arira.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 — ausente —
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 — ausente —
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Aminge setero, Iesu mino sisira, “Na tofo nandae sakai saetena amo, nanda sakai sari beká irae aeti. Nanda Afa nandae sakai seraira amo, ‘Nu nenda God,’ seraeva. Avata, nu nendae jo sakai sae eraira, nu nandae sakai seraira.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ne God jo kasama ae ireva. Avata na God kasama eraena. Nu kasama use, nunda Geka ningido, amingeraena. Ava sedo, nu ighagha use, ‘Na nu bunariri,’ saetena amo, kau gungubo da kaugo aeti. Gungubo sari amo, nenda sariri; ava sedo, na jo amingae arena. Geka beká mo: na nu kasama use, nunda geka ningido, amingeraena.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Na siroreno, nembua Abraham na gido, ivuga usira, ivuga ambari ava usira.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Abraham anakora ambududurusira. Ni jo ghaeko 50 tambae iresa. Ava ni nange Abraham gariá resesi? A ni nange resesi?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Geka beká nemokena resena! Abraham nu jo sirorae ireira ainda gitida, na Numori,” aminge setiri,
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 ne Iesu daoro ambare dae sedo, ghamana rete ruruseri. Rete rurero gido, Iesu God da Kambo+ jokáda jungedo, ira isaghada buvurutusira.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.