João 8

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amingusera avata, Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi aminda vitisira.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sifo atetiri ataeghae, Iesu jovereghedo Jerusalem ira, God da Kamboda+ teterusira. Teretiri, natofo aminda irisera aimi, numoá gido totorugetero, nu anumbe tuturo edo ijugusira.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Amingiri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ evetu eni sandi budo fera setero, natofo da dombuda fefetusira. Evetu emo, nu yagera iri gido, sandi ruruseri.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Bu fera, setero fetiriri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, evetu emo genemboghae yagera use fasirero tamberi.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 God da Agho Dari Moses imi gefusira, ainda jokáda eminge resira: mave yagera arira amo, daoro ambarira. Ava sedo, namonde nange areri? Se ningore!”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu geka sembae sirurari ningido, ijujedo numoá koto ari dae sedo aminguseri. Setero ningido, Iesu rosege, ungoimi endada geka gefusira.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ne numoá jimbe jokáda edo ategi ero, nu gembiri dadabetiri, ere fetedo, sisira, “Avori, evetué daovo ambarira! Avata mave ari eko eni jo ae irarira aimi, giti tuturo edo ghamana afarira.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Aminge sedo, Iesu sekago rosege, ungoimi endada gefusira.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Gefiri, ne nunda geka setiri niningusera aindae, nu dodo nunda nunda iseri. Bebego ne giti ero, ambobo ne amboda era dadabetero, evetuá nusuka Iesu da dombuda fefetusira.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Era dadabetero, Iesu ere fetedo evetu aikena sisira, “Ninda ari eko ijujari kakato oroko redari? Ne geka eni sero niningeresa? Kote gi!” sisira.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Setiri, evetuá, “Tefo, Bajari, ne taragheteri,” setiri, Iesu sisira, “Avori, nambarago nindae jo ghoghora sise ijujae arena. Yaresa avata, erá sekago amingeose dae resena!”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Iesu sekago natofokena sisira, “Na evetu genembo da usasari. Mave nanda amboda furarira amo, nu jo tumbada deinghae arira; nu usasada deinghuse irarira. Usasa aminda deinghuse, jebuga evovodae irari ava tuve barira.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ numokena siseri, “Ninda geka tofo nimoá sonembuse seraesa amo, jo inono iraeri. A kotugo, ninda geka resesa amo, jo fetae arira.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nanda geka tofo namoá sonembariá sise, ne aindae nanda geka gungubova reseva. Avata na eminge resena: na tofo amingarena amo, na geka beká sarena. Ainda beká mo: na reda ghe fusena, a na reda jovereghe yarena, ava na kasama erena. O ne a bunariri.
14 Jesus respondeu:
15 Ne totofo nenda uju ava use, evetu genembo da kotariimi ijujeraeva. O namo, na jo evetu genembo ijujae eraena.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Avata na ijujaetena amo, na geka bekáda bekáda sise, evetu genembo da ari ekoko ijujaeteni. Ainda beká mo: na jo nasuka iraeri. Afa na dirigetiri fusena amo, nu nangae irera.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nenda agho dari eminge resira: koto ururoro, evetu genembo etotoimi, geka daba ava siruroro ningarera amo, nengae nenda geka ava tumondarera.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na tofo na mavejori, ava sise irá gheraena. A kotugo, Afa barago, nanda geka nu sonemberaira.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Aminge setiri, ne ategi useri, “Nimamo resesa amo, oroko reda iri?” aminge ategi etero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne na mavejoá jo kasama ae ireva. A gido nanda Afa barago jo kasama ae ireva. O na mavejoá kasama aeteva amo, nanda Afa barago kasama aetevu,”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Iesu geka aminge sise, God da Kambo+ da natofoimi moni vendoro dae sedo, rooro fifitusera, ainda vasa aminda fefetuse sisira. Avata mave, jo foa nu sandaeri. Ainda beká mo: nunda sifo jo foa buvaeri.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Iesu sekago nemokena sisira, “Na ne dodo irurono, ne na tava areva. Avata na jo tambae irovo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Na reda yarena, ne jo aminda yari da kaugo iraeri.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari ne tofo tofo eminge se nininguseri, “Nu reda yarira, aminda namane jo yari da kaugo irae resira omo, nange sise resi? Nu tofo de ambari dae resira, ai, nange ari dae resi?” ne bune jaredo, manamana use aminge siseri.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne duru eminda sirorusevu. Na ikáda ghe vose fuseni. Nemo, nenda susu enda eminda irira. O namo, nanda susu jo enda eminda iraeri.
23 Jesus lhes disse:
24 Na aindae seteni: God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Ne, ‘na Numori’ ava jo tumondae areva amo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Aminge setiri, ne ategi useri, “Avori, geka bekáda se ningore! Ni mavejori?” aminge setero, Iesu minonda sisira, “Tuturoda fena ijuguse sisena, daba avori.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Na nemokena geka mendeni mendeni saeteni, a nenda ari ekoko mendeni aindae ijujaeteni. Avata mave na dirigetiri fusena amo, nu ari bekáda bekáda ari kato, a geka beká sari katori. Ava sedo, na numokena rea niningusena, avanembo seono ningiraeva,” aminge sisira.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Avori, Iesu nu God Afa dae sisira ava, ne buniseri.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ava gido, Iesu nemokena eminge sisira, “Ne na jighovo erono, daovo ambono gido, ne kasama areva: Evetu Genembo da Koro+ mo, namori. Kotugo na jo tofo nanda javoda saramana ae eraena, a na rea seraena amo, Afa ijugetiri kasama usena, ábarago ne kasama areva.
28 Então Jesus disse:
29 Kotugo, Afa na dirigetiri fusena amo, nu jo na doyari, na nasuka deinghae eraena. Nu nangae dabade irera. Ainda beká mo: na rea eraena aindae, nu ivuga eraira,”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iesu nu geka ava siri, evetu genembo digari nu tumonduseri.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jusi embo da babojegari mendeni Iesu tumondusera aikena, nu eminge sisira, “Ne nanda geka ningido, aminguse irareva amo, ne nanda dorevare beká ava areva.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Edo, geka beká da susu, ava kasama e gogoghombareva. Geka beká aimi, ne vujegari jebugareva.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Aminge setiri, ne siseri, “Agá! Ni redae vujegari da geka resesi? Namane mo, abua Abraham da sasinguri; ava sedo, namane jo bundoro iraeri, a namane jo sabua+ iraeri.”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Mave Ari Eko da saramana use irarira amo, nu Ari Eko da sabua+ edo irarira.
34 Jesus respondeu:
35 Genembo nunda sabua+ ava, jo evovodae bu jighirise, nemonde dabade irá ghae arira. O genembo ainda sasingu beká mo, nu jo doyae arira. Nu nemonde dabade irarera.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ava sedo, ne bundedo irovo, God da Mandiimi, ne vujegedo, nenda ari ekoko kote doyarira amo, ne sabua+ da irari dodo, nunda sasingu beká edo, jebugari beká ava edo irareva.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Na kasama erena, ne Abraham da sasinguri. Ainda beká mo: ne nunda imemesiri jokáda sirorusevu. Avata ne nanda geka imboe use ireva aindae, ne na daovo ambono dae sedo kotise ireva.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nanda Afa rea namokena ijugusira, ava vironu sise irena. O nemo, nimamo geka rea siri nininguseva, ava use ireva.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa mo, Abraham numori,” aminge siseri. Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne Abraham da sasingu beká iraeteva amo, nu rea usira, ne kau daba ava use iraetevu.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 O namo, God geka beká namokena sisira, avanembo nemokena sise irena. Avata ne na daovo ambono dae kotise ireva. Nembua Abraham jo amingae edo ghusira.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 O nemo, nenda nimamo beká ainda saramana use ireva,” aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa dabako, God numori. Namane nunda sasingu bekári.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Amo gungubori! Ne God Afa da sasingu iraeteva amo, ne na dubo baetevu. Ainda beká mo: na tofo God kena ghedo ojena irena. Na jo nanda javoda furae useni. Na God dirigetiri fuseni.
42 Jesus disse:
43 Ne nanda geka da tuka jo kasama ae eraeva da beká mo: ne ningarikena jo inono ae ireva.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ai resira amo: nenda nimamo Satan da uju ava ari dae kotise ireva. Nu tuturoda fusira ai tano ghedo, evetu genembo deari ambudo ghuseri. Numokena geka beká eni tefori. Aindae nu geka beká a ari beká ava, imboe use irira. Nu tofo numoá gungubo katori, a gungubo isasambu da susu mo, numori. Ava sedo, nu gungubo sarira amo, erá buneove! Amo nunda ariri.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na geka bekáda bekáda seraena, avata ne gungubo kato ainda sasingu ava sedo, ne na jo tumondae eraeva.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Givu! Na ari eko eni, eno gosusevu? Ava kote givu! Tefo! Na geka bekáda bekáda seraena. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae eraevu?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God da sasingu amo, ne God da Geka ava ningiraera. Avata ne jo God da sasingu iraeri. Ava sedo, ne nanda geka jo ningae eraeva,” Iesu aminge sisira.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Iesu aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Namanenda mendenii, sukaru nimokena asugedo irariá simutari. A namanenda mendeni simutara amo, ‘Ni namondeda gitofu Samaria embo ainda kau, ava use iresa.’ Aminge simutara amo, geka beká simutari. Ni aminguse iresa.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Namokena sukaru eni jo asugaeri. Na nanda Afa kakara use irena. Avata ne nandae aji seraeva.
49 Jesus respondeu:
50 Na jo tofo nanda durodae saramana ae eraena. Avata God nu nanda duro aindae koteraira. A amboda, nu foa geka bekáda bekáda ijujedo, na sonembarira.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na nemokena geka beká resena: nanda geka mave ningido amingarira amo, nu jo ambae arira.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 — ausente —
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 — ausente —
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Aminge setero, Iesu mino sisira, “Na tofo nandae sakai saetena amo, nanda sakai sari beká irae aeti. Nanda Afa nandae sakai seraira amo, ‘Nu nenda God,’ seraeva. Avata, nu nendae jo sakai sae eraira, nu nandae sakai seraira.
54 Jesus respondeu:
55 Ne God jo kasama ae ireva. Avata na God kasama eraena. Nu kasama use, nunda Geka ningido, amingeraena. Ava sedo, nu ighagha use, ‘Na nu bunariri,’ saetena amo, kau gungubo da kaugo aeti. Gungubo sari amo, nenda sariri; ava sedo, na jo amingae arena. Geka beká mo: na nu kasama use, nunda geka ningido, amingeraena.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Na siroreno, nembua Abraham na gido, ivuga usira, ivuga ambari ava usira.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Abraham anakora ambududurusira. Ni jo ghaeko 50 tambae iresa. Ava ni nange Abraham gariá resesi? A ni nange resesi?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Geka beká nemokena resena! Abraham nu jo sirorae ireira ainda gitida, na Numori,” aminge setiri,
58 Jesus respondeu:
59 ne Iesu daoro ambare dae sedo, ghamana rete ruruseri. Rete rurero gido, Iesu God da Kambo+ jokáda jungedo, ira isaghada buvurutusira.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.