João 8
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Amingusera avata, Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi aminda vitisira.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sifo atetiri ataeghae, Iesu jovereghedo Jerusalem ira, God da Kamboda+ teterusira. Teretiri, natofo aminda irisera aimi, numoá gido totorugetero, nu anumbe tuturo edo ijugusira.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Amingiri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ evetu eni sandi budo fera setero, natofo da dombuda fefetusira. Evetu emo, nu yagera iri gido, sandi ruruseri.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Bu fera, setero fetiriri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, evetu emo genemboghae yagera use fasirero tamberi.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 God da Agho Dari Moses imi gefusira, ainda jokáda eminge resira: mave yagera arira amo, daoro ambarira. Ava sedo, namonde nange areri? Se ningore!”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu geka sembae sirurari ningido, ijujedo numoá koto ari dae sedo aminguseri. Setero ningido, Iesu rosege, ungoimi endada geka gefusira.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ne numoá jimbe jokáda edo ategi ero, nu gembiri dadabetiri, ere fetedo, sisira, “Avori, evetué daovo ambarira! Avata mave ari eko eni jo ae irarira aimi, giti tuturo edo ghamana afarira.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Aminge sedo, Iesu sekago rosege, ungoimi endada gefusira.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Gefiri, ne nunda geka setiri niningusera aindae, nu dodo nunda nunda iseri. Bebego ne giti ero, ambobo ne amboda era dadabetero, evetuá nusuka Iesu da dombuda fefetusira.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Era dadabetero, Iesu ere fetedo evetu aikena sisira, “Ninda ari eko ijujari kakato oroko redari? Ne geka eni sero niningeresa? Kote gi!” sisira.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Setiri, evetuá, “Tefo, Bajari, ne taragheteri,” setiri, Iesu sisira, “Avori, nambarago nindae jo ghoghora sise ijujae arena. Yaresa avata, erá sekago amingeose dae resena!”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Iesu sekago natofokena sisira, “Na evetu genembo da usasari. Mave nanda amboda furarira amo, nu jo tumbada deinghae arira; nu usasada deinghuse irarira. Usasa aminda deinghuse, jebuga evovodae irari ava tuve barira.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ numokena siseri, “Ninda geka tofo nimoá sonembuse seraesa amo, jo inono iraeri. A kotugo, ninda geka resesa amo, jo fetae arira.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nanda geka tofo namoá sonembariá sise, ne aindae nanda geka gungubova reseva. Avata na eminge resena: na tofo amingarena amo, na geka beká sarena. Ainda beká mo: na reda ghe fusena, a na reda jovereghe yarena, ava na kasama erena. O ne a bunariri.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ne totofo nenda uju ava use, evetu genembo da kotariimi ijujeraeva. O namo, na jo evetu genembo ijujae eraena.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Avata na ijujaetena amo, na geka bekáda bekáda sise, evetu genembo da ari ekoko ijujaeteni. Ainda beká mo: na jo nasuka iraeri. Afa na dirigetiri fusena amo, nu nangae irera.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nenda agho dari eminge resira: koto ururoro, evetu genembo etotoimi, geka daba ava siruroro ningarera amo, nengae nenda geka ava tumondarera.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Na tofo na mavejori, ava sise irá gheraena. A kotugo, Afa barago, nanda geka nu sonemberaira.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Aminge setiri, ne ategi useri, “Nimamo resesa amo, oroko reda iri?” aminge ategi etero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne na mavejoá jo kasama ae ireva. A gido nanda Afa barago jo kasama ae ireva. O na mavejoá kasama aeteva amo, nanda Afa barago kasama aetevu,”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu geka aminge sise, God da Kambo+ da natofoimi moni vendoro dae sedo, rooro fifitusera, ainda vasa aminda fefetuse sisira. Avata mave, jo foa nu sandaeri. Ainda beká mo: nunda sifo jo foa buvaeri.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iesu sekago nemokena sisira, “Na ne dodo irurono, ne na tava areva. Avata na jo tambae irovo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Na reda yarena, ne jo aminda yari da kaugo iraeri.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari ne tofo tofo eminge se nininguseri, “Nu reda yarira, aminda namane jo yari da kaugo irae resira omo, nange sise resi? Nu tofo de ambari dae resira, ai, nange ari dae resi?” ne bune jaredo, manamana use aminge siseri.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne duru eminda sirorusevu. Na ikáda ghe vose fuseni. Nemo, nenda susu enda eminda irira. O namo, nanda susu jo enda eminda iraeri.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Na aindae seteni: God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Ne, ‘na Numori’ ava jo tumondae areva amo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Aminge setiri, ne ategi useri, “Avori, geka bekáda se ningore! Ni mavejori?” aminge setero, Iesu minonda sisira, “Tuturoda fena ijuguse sisena, daba avori.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Na nemokena geka mendeni mendeni saeteni, a nenda ari ekoko mendeni aindae ijujaeteni. Avata mave na dirigetiri fusena amo, nu ari bekáda bekáda ari kato, a geka beká sari katori. Ava sedo, na numokena rea niningusena, avanembo seono ningiraeva,” aminge sisira.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Avori, Iesu nu God Afa dae sisira ava, ne buniseri.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ava gido, Iesu nemokena eminge sisira, “Ne na jighovo erono, daovo ambono gido, ne kasama areva: Evetu Genembo da Koro+ mo, namori. Kotugo na jo tofo nanda javoda saramana ae eraena, a na rea seraena amo, Afa ijugetiri kasama usena, ábarago ne kasama areva.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Kotugo, Afa na dirigetiri fusena amo, nu jo na doyari, na nasuka deinghae eraena. Nu nangae dabade irera. Ainda beká mo: na rea eraena aindae, nu ivuga eraira,”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Iesu nu geka ava siri, evetu genembo digari nu tumonduseri.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jusi embo da babojegari mendeni Iesu tumondusera aikena, nu eminge sisira, “Ne nanda geka ningido, aminguse irareva amo, ne nanda dorevare beká ava areva.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Edo, geka beká da susu, ava kasama e gogoghombareva. Geka beká aimi, ne vujegari jebugareva.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Aminge setiri, ne siseri, “Agá! Ni redae vujegari da geka resesi? Namane mo, abua Abraham da sasinguri; ava sedo, namane jo bundoro iraeri, a namane jo sabua+ iraeri.”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Mave Ari Eko da saramana use irarira amo, nu Ari Eko da sabua+ edo irarira.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Genembo nunda sabua+ ava, jo evovodae bu jighirise, nemonde dabade irá ghae arira. O genembo ainda sasingu beká mo, nu jo doyae arira. Nu nemonde dabade irarera.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ava sedo, ne bundedo irovo, God da Mandiimi, ne vujegedo, nenda ari ekoko kote doyarira amo, ne sabua+ da irari dodo, nunda sasingu beká edo, jebugari beká ava edo irareva.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Na kasama erena, ne Abraham da sasinguri. Ainda beká mo: ne nunda imemesiri jokáda sirorusevu. Avata ne nanda geka imboe use ireva aindae, ne na daovo ambono dae sedo kotise ireva.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nanda Afa rea namokena ijugusira, ava vironu sise irena. O nemo, nimamo geka rea siri nininguseva, ava use ireva.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa mo, Abraham numori,” aminge siseri. Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne Abraham da sasingu beká iraeteva amo, nu rea usira, ne kau daba ava use iraetevu.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 O namo, God geka beká namokena sisira, avanembo nemokena sise irena. Avata ne na daovo ambono dae kotise ireva. Nembua Abraham jo amingae edo ghusira.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 O nemo, nenda nimamo beká ainda saramana use ireva,” aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa dabako, God numori. Namane nunda sasingu bekári.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Amo gungubori! Ne God Afa da sasingu iraeteva amo, ne na dubo baetevu. Ainda beká mo: na tofo God kena ghedo ojena irena. Na jo nanda javoda furae useni. Na God dirigetiri fuseni.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ne nanda geka da tuka jo kasama ae eraeva da beká mo: ne ningarikena jo inono ae ireva.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ai resira amo: nenda nimamo Satan da uju ava ari dae kotise ireva. Nu tuturoda fusira ai tano ghedo, evetu genembo deari ambudo ghuseri. Numokena geka beká eni tefori. Aindae nu geka beká a ari beká ava, imboe use irira. Nu tofo numoá gungubo katori, a gungubo isasambu da susu mo, numori. Ava sedo, nu gungubo sarira amo, erá buneove! Amo nunda ariri.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Na geka bekáda bekáda seraena, avata ne gungubo kato ainda sasingu ava sedo, ne na jo tumondae eraeva.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Givu! Na ari eko eni, eno gosusevu? Ava kote givu! Tefo! Na geka bekáda bekáda seraena. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae eraevu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 God da sasingu amo, ne God da Geka ava ningiraera. Avata ne jo God da sasingu iraeri. Ava sedo, ne nanda geka jo ningae eraeva,” Iesu aminge sisira.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Iesu aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Namanenda mendenii, sukaru nimokena asugedo irariá simutari. A namanenda mendeni simutara amo, ‘Ni namondeda gitofu Samaria embo ainda kau, ava use iresa.’ Aminge simutara amo, geka beká simutari. Ni aminguse iresa.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Namokena sukaru eni jo asugaeri. Na nanda Afa kakara use irena. Avata ne nandae aji seraeva.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Na jo tofo nanda durodae saramana ae eraena. Avata God nu nanda duro aindae koteraira. A amboda, nu foa geka bekáda bekáda ijujedo, na sonembarira.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Na nemokena geka beká resena: nanda geka mave ningido amingarira amo, nu jo ambae arira.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 — ausente —
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 — ausente —
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Aminge setero, Iesu mino sisira, “Na tofo nandae sakai saetena amo, nanda sakai sari beká irae aeti. Nanda Afa nandae sakai seraira amo, ‘Nu nenda God,’ seraeva. Avata, nu nendae jo sakai sae eraira, nu nandae sakai seraira.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ne God jo kasama ae ireva. Avata na God kasama eraena. Nu kasama use, nunda Geka ningido, amingeraena. Ava sedo, nu ighagha use, ‘Na nu bunariri,’ saetena amo, kau gungubo da kaugo aeti. Gungubo sari amo, nenda sariri; ava sedo, na jo amingae arena. Geka beká mo: na nu kasama use, nunda geka ningido, amingeraena.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Na siroreno, nembua Abraham na gido, ivuga usira, ivuga ambari ava usira.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Abraham anakora ambududurusira. Ni jo ghaeko 50 tambae iresa. Ava ni nange Abraham gariá resesi? A ni nange resesi?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Geka beká nemokena resena! Abraham nu jo sirorae ireira ainda gitida, na Numori,” aminge setiri,
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ne Iesu daoro ambare dae sedo, ghamana rete ruruseri. Rete rurero gido, Iesu God da Kambo+ jokáda jungedo, ira isaghada buvurutusira.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.