João 8
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Amingusera avata, Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi aminda vitisira.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Sifo atetiri ataeghae, Iesu jovereghedo Jerusalem ira, God da Kamboda+ teterusira. Teretiri, natofo aminda irisera aimi, numoá gido totorugetero, nu anumbe tuturo edo ijugusira.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Amingiri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ evetu eni sandi budo fera setero, natofo da dombuda fefetusira. Evetu emo, nu yagera iri gido, sandi ruruseri.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Bu fera, setero fetiriri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, evetu emo genemboghae yagera use fasirero tamberi.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 God da Agho Dari Moses imi gefusira, ainda jokáda eminge resira: mave yagera arira amo, daoro ambarira. Ava sedo, namonde nange areri? Se ningore!”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu geka sembae sirurari ningido, ijujedo numoá koto ari dae sedo aminguseri. Setero ningido, Iesu rosege, ungoimi endada geka gefusira.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ne numoá jimbe jokáda edo ategi ero, nu gembiri dadabetiri, ere fetedo, sisira, “Avori, evetué daovo ambarira! Avata mave ari eko eni jo ae irarira aimi, giti tuturo edo ghamana afarira.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Aminge sedo, Iesu sekago rosege, ungoimi endada gefusira.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Gefiri, ne nunda geka setiri niningusera aindae, nu dodo nunda nunda iseri. Bebego ne giti ero, ambobo ne amboda era dadabetero, evetuá nusuka Iesu da dombuda fefetusira.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Era dadabetero, Iesu ere fetedo evetu aikena sisira, “Ninda ari eko ijujari kakato oroko redari? Ne geka eni sero niningeresa? Kote gi!” sisira.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Setiri, evetuá, “Tefo, Bajari, ne taragheteri,” setiri, Iesu sisira, “Avori, nambarago nindae jo ghoghora sise ijujae arena. Yaresa avata, erá sekago amingeose dae resena!”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iesu sekago natofokena sisira, “Na evetu genembo da usasari. Mave nanda amboda furarira amo, nu jo tumbada deinghae arira; nu usasada deinghuse irarira. Usasa aminda deinghuse, jebuga evovodae irari ava tuve barira.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ numokena siseri, “Ninda geka tofo nimoá sonembuse seraesa amo, jo inono iraeri. A kotugo, ninda geka resesa amo, jo fetae arira.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nanda geka tofo namoá sonembariá sise, ne aindae nanda geka gungubova reseva. Avata na eminge resena: na tofo amingarena amo, na geka beká sarena. Ainda beká mo: na reda ghe fusena, a na reda jovereghe yarena, ava na kasama erena. O ne a bunariri.
14 Jesus respondeu:
15 Ne totofo nenda uju ava use, evetu genembo da kotariimi ijujeraeva. O namo, na jo evetu genembo ijujae eraena.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Avata na ijujaetena amo, na geka bekáda bekáda sise, evetu genembo da ari ekoko ijujaeteni. Ainda beká mo: na jo nasuka iraeri. Afa na dirigetiri fusena amo, nu nangae irera.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nenda agho dari eminge resira: koto ururoro, evetu genembo etotoimi, geka daba ava siruroro ningarera amo, nengae nenda geka ava tumondarera.
17 Na
18 Na tofo na mavejori, ava sise irá gheraena. A kotugo, Afa barago, nanda geka nu sonemberaira.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Aminge setiri, ne ategi useri, “Nimamo resesa amo, oroko reda iri?” aminge ategi etero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne na mavejoá jo kasama ae ireva. A gido nanda Afa barago jo kasama ae ireva. O na mavejoá kasama aeteva amo, nanda Afa barago kasama aetevu,”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iesu geka aminge sise, God da Kambo+ da natofoimi moni vendoro dae sedo, rooro fifitusera, ainda vasa aminda fefetuse sisira. Avata mave, jo foa nu sandaeri. Ainda beká mo: nunda sifo jo foa buvaeri.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Iesu sekago nemokena sisira, “Na ne dodo irurono, ne na tava areva. Avata na jo tambae irovo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Na reda yarena, ne jo aminda yari da kaugo iraeri.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari ne tofo tofo eminge se nininguseri, “Nu reda yarira, aminda namane jo yari da kaugo irae resira omo, nange sise resi? Nu tofo de ambari dae resira, ai, nange ari dae resi?” ne bune jaredo, manamana use aminge siseri.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne duru eminda sirorusevu. Na ikáda ghe vose fuseni. Nemo, nenda susu enda eminda irira. O namo, nanda susu jo enda eminda iraeri.
23 Jesus continuou:
24 Na aindae seteni: God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Ne, ‘na Numori’ ava jo tumondae areva amo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Aminge setiri, ne ategi useri, “Avori, geka bekáda se ningore! Ni mavejori?” aminge setero, Iesu minonda sisira, “Tuturoda fena ijuguse sisena, daba avori.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Na nemokena geka mendeni mendeni saeteni, a nenda ari ekoko mendeni aindae ijujaeteni. Avata mave na dirigetiri fusena amo, nu ari bekáda bekáda ari kato, a geka beká sari katori. Ava sedo, na numokena rea niningusena, avanembo seono ningiraeva,” aminge sisira.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Avori, Iesu nu God Afa dae sisira ava, ne buniseri.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ava gido, Iesu nemokena eminge sisira, “Ne na jighovo erono, daovo ambono gido, ne kasama areva: Evetu Genembo da Koro+ mo, namori. Kotugo na jo tofo nanda javoda saramana ae eraena, a na rea seraena amo, Afa ijugetiri kasama usena, ábarago ne kasama areva.
28 Por isso Jesus disse:
29 Kotugo, Afa na dirigetiri fusena amo, nu jo na doyari, na nasuka deinghae eraena. Nu nangae dabade irera. Ainda beká mo: na rea eraena aindae, nu ivuga eraira,”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Iesu nu geka ava siri, evetu genembo digari nu tumonduseri.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jusi embo da babojegari mendeni Iesu tumondusera aikena, nu eminge sisira, “Ne nanda geka ningido, aminguse irareva amo, ne nanda dorevare beká ava areva.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Edo, geka beká da susu, ava kasama e gogoghombareva. Geka beká aimi, ne vujegari jebugareva.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Aminge setiri, ne siseri, “Agá! Ni redae vujegari da geka resesi? Namane mo, abua Abraham da sasinguri; ava sedo, namane jo bundoro iraeri, a namane jo sabua+ iraeri.”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Mave Ari Eko da saramana use irarira amo, nu Ari Eko da sabua+ edo irarira.
34 Jesus disse a eles:
35 Genembo nunda sabua+ ava, jo evovodae bu jighirise, nemonde dabade irá ghae arira. O genembo ainda sasingu beká mo, nu jo doyae arira. Nu nemonde dabade irarera.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ava sedo, ne bundedo irovo, God da Mandiimi, ne vujegedo, nenda ari ekoko kote doyarira amo, ne sabua+ da irari dodo, nunda sasingu beká edo, jebugari beká ava edo irareva.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Na kasama erena, ne Abraham da sasinguri. Ainda beká mo: ne nunda imemesiri jokáda sirorusevu. Avata ne nanda geka imboe use ireva aindae, ne na daovo ambono dae sedo kotise ireva.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nanda Afa rea namokena ijugusira, ava vironu sise irena. O nemo, nimamo geka rea siri nininguseva, ava use ireva.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa mo, Abraham numori,” aminge siseri. Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne Abraham da sasingu beká iraeteva amo, nu rea usira, ne kau daba ava use iraetevu.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 O namo, God geka beká namokena sisira, avanembo nemokena sise irena. Avata ne na daovo ambono dae kotise ireva. Nembua Abraham jo amingae edo ghusira.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 O nemo, nenda nimamo beká ainda saramana use ireva,” aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa dabako, God numori. Namane nunda sasingu bekári.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Amo gungubori! Ne God Afa da sasingu iraeteva amo, ne na dubo baetevu. Ainda beká mo: na tofo God kena ghedo ojena irena. Na jo nanda javoda furae useni. Na God dirigetiri fuseni.
42 Jesus disse a eles:
43 Ne nanda geka da tuka jo kasama ae eraeva da beká mo: ne ningarikena jo inono ae ireva.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ai resira amo: nenda nimamo Satan da uju ava ari dae kotise ireva. Nu tuturoda fusira ai tano ghedo, evetu genembo deari ambudo ghuseri. Numokena geka beká eni tefori. Aindae nu geka beká a ari beká ava, imboe use irira. Nu tofo numoá gungubo katori, a gungubo isasambu da susu mo, numori. Ava sedo, nu gungubo sarira amo, erá buneove! Amo nunda ariri.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Na geka bekáda bekáda seraena, avata ne gungubo kato ainda sasingu ava sedo, ne na jo tumondae eraeva.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Givu! Na ari eko eni, eno gosusevu? Ava kote givu! Tefo! Na geka bekáda bekáda seraena. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae eraevu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God da sasingu amo, ne God da Geka ava ningiraera. Avata ne jo God da sasingu iraeri. Ava sedo, ne nanda geka jo ningae eraeva,” Iesu aminge sisira.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Iesu aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Namanenda mendenii, sukaru nimokena asugedo irariá simutari. A namanenda mendeni simutara amo, ‘Ni namondeda gitofu Samaria embo ainda kau, ava use iresa.’ Aminge simutara amo, geka beká simutari. Ni aminguse iresa.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Namokena sukaru eni jo asugaeri. Na nanda Afa kakara use irena. Avata ne nandae aji seraeva.
49 Jesus respondeu:
50 Na jo tofo nanda durodae saramana ae eraena. Avata God nu nanda duro aindae koteraira. A amboda, nu foa geka bekáda bekáda ijujedo, na sonembarira.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Na nemokena geka beká resena: nanda geka mave ningido amingarira amo, nu jo ambae arira.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 — ausente —
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 — ausente —
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Aminge setero, Iesu mino sisira, “Na tofo nandae sakai saetena amo, nanda sakai sari beká irae aeti. Nanda Afa nandae sakai seraira amo, ‘Nu nenda God,’ seraeva. Avata, nu nendae jo sakai sae eraira, nu nandae sakai seraira.
54 Ele respondeu:
55 Ne God jo kasama ae ireva. Avata na God kasama eraena. Nu kasama use, nunda Geka ningido, amingeraena. Ava sedo, nu ighagha use, ‘Na nu bunariri,’ saetena amo, kau gungubo da kaugo aeti. Gungubo sari amo, nenda sariri; ava sedo, na jo amingae arena. Geka beká mo: na nu kasama use, nunda geka ningido, amingeraena.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Na siroreno, nembua Abraham na gido, ivuga usira, ivuga ambari ava usira.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Abraham anakora ambududurusira. Ni jo ghaeko 50 tambae iresa. Ava ni nange Abraham gariá resesi? A ni nange resesi?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Geka beká nemokena resena! Abraham nu jo sirorae ireira ainda gitida, na Numori,” aminge setiri,
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 ne Iesu daoro ambare dae sedo, ghamana rete ruruseri. Rete rurero gido, Iesu God da Kambo+ jokáda jungedo, ira isaghada buvurutusira.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.