João 8
God Da Geka Seka (KPR) vs ARC
1 Amingusera avata, Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi aminda vitisira.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Sifo atetiri ataeghae, Iesu jovereghedo Jerusalem ira, God da Kamboda+ teterusira. Teretiri, natofo aminda irisera aimi, numoá gido totorugetero, nu anumbe tuturo edo ijugusira.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Amingiri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ evetu eni sandi budo fera setero, natofo da dombuda fefetusira. Evetu emo, nu yagera iri gido, sandi ruruseri.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Bu fera, setero fetiriri, Moses da Geka ijuga kakato a kaifa kakato+ Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, evetu emo genemboghae yagera use fasirero tamberi.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 God da Agho Dari Moses imi gefusira, ainda jokáda eminge resira: mave yagera arira amo, daoro ambarira. Ava sedo, namonde nange areri? Se ningore!”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu geka sembae sirurari ningido, ijujedo numoá koto ari dae sedo aminguseri. Setero ningido, Iesu rosege, ungoimi endada geka gefusira.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ne numoá jimbe jokáda edo ategi ero, nu gembiri dadabetiri, ere fetedo, sisira, “Avori, evetué daovo ambarira! Avata mave ari eko eni jo ae irarira aimi, giti tuturo edo ghamana afarira.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Aminge sedo, Iesu sekago rosege, ungoimi endada gefusira.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Gefiri, ne nunda geka setiri niningusera aindae, nu dodo nunda nunda iseri. Bebego ne giti ero, ambobo ne amboda era dadabetero, evetuá nusuka Iesu da dombuda fefetusira.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Era dadabetero, Iesu ere fetedo evetu aikena sisira, “Ninda ari eko ijujari kakato oroko redari? Ne geka eni sero niningeresa? Kote gi!” sisira.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Setiri, evetuá, “Tefo, Bajari, ne taragheteri,” setiri, Iesu sisira, “Avori, nambarago nindae jo ghoghora sise ijujae arena. Yaresa avata, erá sekago amingeose dae resena!”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Iesu sekago natofokena sisira, “Na evetu genembo da usasari. Mave nanda amboda furarira amo, nu jo tumbada deinghae arira; nu usasada deinghuse irarira. Usasa aminda deinghuse, jebuga evovodae irari ava tuve barira.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ numokena siseri, “Ninda geka tofo nimoá sonembuse seraesa amo, jo inono iraeri. A kotugo, ninda geka resesa amo, jo fetae arira.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nanda geka tofo namoá sonembariá sise, ne aindae nanda geka gungubova reseva. Avata na eminge resena: na tofo amingarena amo, na geka beká sarena. Ainda beká mo: na reda ghe fusena, a na reda jovereghe yarena, ava na kasama erena. O ne a bunariri.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ne totofo nenda uju ava use, evetu genembo da kotariimi ijujeraeva. O namo, na jo evetu genembo ijujae eraena.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Avata na ijujaetena amo, na geka bekáda bekáda sise, evetu genembo da ari ekoko ijujaeteni. Ainda beká mo: na jo nasuka iraeri. Afa na dirigetiri fusena amo, nu nangae irera.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nenda agho dari eminge resira: koto ururoro, evetu genembo etotoimi, geka daba ava siruroro ningarera amo, nengae nenda geka ava tumondarera.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na tofo na mavejori, ava sise irá gheraena. A kotugo, Afa barago, nanda geka nu sonemberaira.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Aminge setiri, ne ategi useri, “Nimamo resesa amo, oroko reda iri?” aminge ategi etero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne na mavejoá jo kasama ae ireva. A gido nanda Afa barago jo kasama ae ireva. O na mavejoá kasama aeteva amo, nanda Afa barago kasama aetevu,”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu geka aminge sise, God da Kambo+ da natofoimi moni vendoro dae sedo, rooro fifitusera, ainda vasa aminda fefetuse sisira. Avata mave, jo foa nu sandaeri. Ainda beká mo: nunda sifo jo foa buvaeri.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu sekago nemokena sisira, “Na ne dodo irurono, ne na tava areva. Avata na jo tambae irovo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Na reda yarena, ne jo aminda yari da kaugo iraeri.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari ne tofo tofo eminge se nininguseri, “Nu reda yarira, aminda namane jo yari da kaugo irae resira omo, nange sise resi? Nu tofo de ambari dae resira, ai, nange ari dae resi?” ne bune jaredo, manamana use aminge siseri.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne duru eminda sirorusevu. Na ikáda ghe vose fuseni. Nemo, nenda susu enda eminda irira. O namo, nanda susu jo enda eminda iraeri.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Na aindae seteni: God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva. Ne, ‘na Numori’ ava jo tumondae areva amo, God nenda ari ekoko jo kote doyae irari, ne sirivo areva.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Aminge setiri, ne ategi useri, “Avori, geka bekáda se ningore! Ni mavejori?” aminge setero, Iesu minonda sisira, “Tuturoda fena ijuguse sisena, daba avori.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Na nemokena geka mendeni mendeni saeteni, a nenda ari ekoko mendeni aindae ijujaeteni. Avata mave na dirigetiri fusena amo, nu ari bekáda bekáda ari kato, a geka beká sari katori. Ava sedo, na numokena rea niningusena, avanembo seono ningiraeva,” aminge sisira.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Avori, Iesu nu God Afa dae sisira ava, ne buniseri.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ava gido, Iesu nemokena eminge sisira, “Ne na jighovo erono, daovo ambono gido, ne kasama areva: Evetu Genembo da Koro+ mo, namori. Kotugo na jo tofo nanda javoda saramana ae eraena, a na rea seraena amo, Afa ijugetiri kasama usena, ábarago ne kasama areva.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Kotugo, Afa na dirigetiri fusena amo, nu jo na doyari, na nasuka deinghae eraena. Nu nangae dabade irera. Ainda beká mo: na rea eraena aindae, nu ivuga eraira,”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iesu nu geka ava siri, evetu genembo digari nu tumonduseri.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jusi embo da babojegari mendeni Iesu tumondusera aikena, nu eminge sisira, “Ne nanda geka ningido, aminguse irareva amo, ne nanda dorevare beká ava areva.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Edo, geka beká da susu, ava kasama e gogoghombareva. Geka beká aimi, ne vujegari jebugareva.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aminge setiri, ne siseri, “Agá! Ni redae vujegari da geka resesi? Namane mo, abua Abraham da sasinguri; ava sedo, namane jo bundoro iraeri, a namane jo sabua+ iraeri.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Mave Ari Eko da saramana use irarira amo, nu Ari Eko da sabua+ edo irarira.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Genembo nunda sabua+ ava, jo evovodae bu jighirise, nemonde dabade irá ghae arira. O genembo ainda sasingu beká mo, nu jo doyae arira. Nu nemonde dabade irarera.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ava sedo, ne bundedo irovo, God da Mandiimi, ne vujegedo, nenda ari ekoko kote doyarira amo, ne sabua+ da irari dodo, nunda sasingu beká edo, jebugari beká ava edo irareva.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Na kasama erena, ne Abraham da sasinguri. Ainda beká mo: ne nunda imemesiri jokáda sirorusevu. Avata ne nanda geka imboe use ireva aindae, ne na daovo ambono dae sedo kotise ireva.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nanda Afa rea namokena ijugusira, ava vironu sise irena. O nemo, nimamo geka rea siri nininguseva, ava use ireva.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa mo, Abraham numori,” aminge siseri. Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne Abraham da sasingu beká iraeteva amo, nu rea usira, ne kau daba ava use iraetevu.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 O namo, God geka beká namokena sisira, avanembo nemokena sise irena. Avata ne na daovo ambono dae kotise ireva. Nembua Abraham jo amingae edo ghusira.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 O nemo, nenda nimamo beká ainda saramana use ireva,” aminge setiri, ne siseri, “Namanenda afa dabako, God numori. Namane nunda sasingu bekári.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Amo gungubori! Ne God Afa da sasingu iraeteva amo, ne na dubo baetevu. Ainda beká mo: na tofo God kena ghedo ojena irena. Na jo nanda javoda furae useni. Na God dirigetiri fuseni.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ne nanda geka da tuka jo kasama ae eraeva da beká mo: ne ningarikena jo inono ae ireva.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ai resira amo: nenda nimamo Satan da uju ava ari dae kotise ireva. Nu tuturoda fusira ai tano ghedo, evetu genembo deari ambudo ghuseri. Numokena geka beká eni tefori. Aindae nu geka beká a ari beká ava, imboe use irira. Nu tofo numoá gungubo katori, a gungubo isasambu da susu mo, numori. Ava sedo, nu gungubo sarira amo, erá buneove! Amo nunda ariri.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na geka bekáda bekáda seraena, avata ne gungubo kato ainda sasingu ava sedo, ne na jo tumondae eraeva.
45 Mas porque
46 Givu! Na ari eko eni, eno gosusevu? Ava kote givu! Tefo! Na geka bekáda bekáda seraena. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae eraevu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 God da sasingu amo, ne God da Geka ava ningiraera. Avata ne jo God da sasingu iraeri. Ava sedo, ne nanda geka jo ningae eraeva,” Iesu aminge sisira.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Iesu aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Namanenda mendenii, sukaru nimokena asugedo irariá simutari. A namanenda mendeni simutara amo, ‘Ni namondeda gitofu Samaria embo ainda kau, ava use iresa.’ Aminge simutara amo, geka beká simutari. Ni aminguse iresa.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Namokena sukaru eni jo asugaeri. Na nanda Afa kakara use irena. Avata ne nandae aji seraeva.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na jo tofo nanda durodae saramana ae eraena. Avata God nu nanda duro aindae koteraira. A amboda, nu foa geka bekáda bekáda ijujedo, na sonembarira.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Na nemokena geka beká resena: nanda geka mave ningido amingarira amo, nu jo ambae arira.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 — ausente —
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 — ausente —
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Aminge setero, Iesu mino sisira, “Na tofo nandae sakai saetena amo, nanda sakai sari beká irae aeti. Nanda Afa nandae sakai seraira amo, ‘Nu nenda God,’ seraeva. Avata, nu nendae jo sakai sae eraira, nu nandae sakai seraira.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ne God jo kasama ae ireva. Avata na God kasama eraena. Nu kasama use, nunda Geka ningido, amingeraena. Ava sedo, nu ighagha use, ‘Na nu bunariri,’ saetena amo, kau gungubo da kaugo aeti. Gungubo sari amo, nenda sariri; ava sedo, na jo amingae arena. Geka beká mo: na nu kasama use, nunda geka ningido, amingeraena.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Na siroreno, nembua Abraham na gido, ivuga usira, ivuga ambari ava usira.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari siseri, “Abraham anakora ambududurusira. Ni jo ghaeko 50 tambae iresa. Ava ni nange Abraham gariá resesi? A ni nange resesi?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Geka beká nemokena resena! Abraham nu jo sirorae ireira ainda gitida, na Numori,” aminge setiri,
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ne Iesu daoro ambare dae sedo, ghamana rete ruruseri. Rete rurero gido, Iesu God da Kambo+ jokáda jungedo, ira isaghada buvurutusira.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.