João 7
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Ainda amboda, Iesu nu Frovensi Galilee aminda, ya birurughedo ghusira. Nu Frovensi Judia aminda yari mo, jo uju ae usira. Ainda susu mo: Jusi embo aminda, ne nu daoro ambare dae kotedo ghuseri.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Avori, Jusi embo da kirumo eni ainda sifo ava fira buvurutusira. Kirumo resena einda javo mo, ‘Dobo’ jijighuseri. (Ainda beká mo: Jusi embo ne, God nunda sonemba anakora futusira, ava kotari dae sedo, dobo itido kirumo use aminda avido ghuseri.)
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kirumo da sifo fira utua etiri gido, Iesu da jamena numokena fera, dere jise siseri, “Ni erekotesa, ni genembo mindafu eko eniri. Ava sedo, eminda ghedo yasi, Frovensi Judia aminda buvudo, saramana ururaso, ninda dorevare ninda saramana amo gaore!
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mave genembo teria ari kotarira amo, nu saramana jo ufena ae arira. Ava sedo, ninda tano a ari eraesa ava, evetu genembo da dombuda ururaso ni gaore!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Aminge sisera da beká mo: nunda jamena nembarago, nenda koro Iesu jo tumondae useri.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iesu nemokena sisira, “Nanda sifo mo jo foa buvae irira. O nemo taká, sifo evia inono yareva.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ne fisi da uju ava use ireva aindae sedo, evetu genembo ne jo imboe ae eraera. O namo, evetu genembo nenda ari ekoko aindae, dombuda sise irá gheraena. Aindae ne, na imboe eraera.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ava sedo, ne kikiako yasivu kirumo aove! Nanda sifo jo foa buvae irira. Ava sedo, na jo yae arena,”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Aminge sedo, nu Galilee aminda iriri ne iseri.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Iesu nu jo isaghada yari kotaeri. Ava sedo, nu kaifa iri, nunda jamena ero nu ufena amboda isira.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Jusi embo da babojegari ne kirumo da sifo aminda, Iesu kaifa use totofo se nininguseri, “Genemboé nangetiraimi jo furae iri?” siseri.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Natofo isasambu barago, ne Iesu dae beka sainghiako se nininguseri. Sero, mendeni eminge siseri, “Nu genembo evevari,” siseri. O mendeni siseri, “Tefo, nu jo eveva iraeri. Nu natofo dereraira,” ava siseri.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Beka sainghiako sisera da beká mo: ne Jusi embo da babojegari aindae oju use siseri.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kirumo tuturo edo fira soroda buviri, Iesu ira God da Kamboda+ teredo, tuturo edo ijugusira.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Amingiri, Jusi embo da babojegari nunda geka ningi dudukughedo, tofo tofo se nininguseri, “Genembo omo, nu faiya jo teria ae ava, kasama emo, reda rurusi?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Aminge setero, Iesu nenda geka da mino eminge sisira, “Na rea ijugeraena amo, jo nanda kotari iraeri. God na dirigetiri fusena ainda ijuga ava, nane ijugeraena.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Avori, nanda ijuga God kena foa gheraira o, na tofo nanda kotariimi ijugeraena amo, mave God da uju ari dae koteraira ainembo kasama arira.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Genembo mave tofo nunda javoda ijugarira amo, tofo numoá sakai sise, ari nunda duro gaoro dae, arira. O mave nu bajari dirigetiri fusira amo, nunda ghamo jokái futuse, nunda bajari da duro aindae sakai sarira. Aminguse, nu geka beká avanembo sarira, a evetu genembo jo derae arira.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moses nemokena God da Agho Dari futusira. Avata ne isambu Agho Dari amo bejeraeva. Ava sedo, redae na Agho Dari bejariá sise, na daovo ambono dae seraevu?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Aminge siri ningido, natofo isambu eredo siseri, “Nimo, sukarui asugetiri resesa. Eminda, mave enii ni jo daoro ambaso dae kotae irera.”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Aminge setero, Iesu mino sisira, “Na tano mindafu eni eteno gido, ne dudukughusevu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Erá gido a ningido, totoi dudukugheove! Susu ijuje gi gogoghombedo, na ijujareva.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Iesu aminge siri ningido, Jerusalem embo mendeni, ne eminge kotise siseri.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 “Givu! Genembo daoro ambare dae sise resera amo, genembo oviri. Nu natofo da dombuda eredo vironu resira ovia, mave jo imboe use buregae erira. Avose, namondeda babojegari kasama erera tanojo: God Genembo eni mutari furare dae sisira amo, numori tano.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Avata seoro ningiraera: God Genembo eni mutari furarira amo, reda ghe furarira ava, mave enii jo kasama ae arira. O namonde mo, Iesu da reighi ava kasama erera,” mendeni ne aminge siseri.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Aminge setero ningido aindae, Iesu nu God da Kambo+ jokáda ijuguse, beka mindafu eminge sisira, “Ne erekoteva: na kasama ariva seraeva. A na reda ghe fusena, ne kasama ariva seraeva. A gido, ne aminge reseva. Avata na jo tofo nanda javoda furaeri. God na dirigetiri fusena amo, nu ari bekáda bekáda ari kato, a geka beká sari katori. Avata nemo, nu erebuneva.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 O namo, nu kasama erena. Ainda beká mo: na nangae dabade iriana edo, na nune dirigetiri fuseni.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Aminge setiri ningido aindae, ne Iesu sandi bu koto ari kotiseri. Avata nunda sifo jo foa buvae iriri aindae, nunda tamo jo derae useri.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Avata evetu genembo digari kirumodae sedo totorugusera amo, ne Iesu tumonduse eminge siseri, “God da Genembo foa, tano a ari rea ava aetira amo, God da feroveta anakora gefuseri. Kotugo nene gefusera, a Iesu nune eraira amo, inonori. Jo bunari da kaugo iraeri. Ava sedo Iesu mo, numori, namane ava tumonderera,” aminge siseri.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Natofo geka ava sainghiako sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ a fristi+ da babojegari, nemonde dabade, Iesu kosege sandoro dae sedo, God da Kambo+ kaifa kakato ava mendeni, dirigetero iseri.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Amingero gido, Iesu sisira, “Na namonde sifo tufako dabade iria edo ne dodo, God na dirigetiri fusena, aikena jovereghe yarena.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Na kakova use irareva. Avata na vasa reda ya buvarena amo, jo nene aminda ya buvari da kaugo iraeri. Ava sedo, na jo tambae areva.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Aminge siri ningido, Jusi embo da babojegari ne tofo tofo se nininguseri, “Erá numo tambeóro dae sise, nu reda yari dae resi? Namondeda natofo Jusi embo mendeni, ne Greek embo da reighi mendeni aminda dighi anumbusera, aikena ya aminda irise, Greek embo ava dengoro indari dae resira, ai, nange resi?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Nu setira amo, ‘Namonde numo kakova use irarera. Nu vasa reda ya buvarira amo, namonde jo aminda ya buvari da kaugo iraeri,’ setira amo, redae seti?” ne bunise, vasa eni enda eminda ya irariá kotise siseri.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Kirumo sumbu nunda sifo reda dadaberaira, sifo amo sifo teriari. Sifo aminda, Iesu nu eredo beka mindafu sisira, “Mave nu uvudae uju arira amo, nu namokena foa bu mindarira.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Geka resena eindae, God da Geka barago eminge resira:
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iesu aminge sisira da beká mo: nu Asisi Kakara dae sisira. Evetu genembo mave Iesu tumondarera amo, Asisi Kakara nemokena vose asugedo irarira, aindae sisira. Avata sifo aminda, God jo sari Iesu ambarida ghe jebuge eredo, ya nunda duro sekago jo bae irei. A gido, nunda Asisi Kakara barago, jo mutari vose foa evetu genembokena asugae irei.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Evetu genembo totorugusera, nenda mendeni geka ava ningido, eminge siseri, “Feroveta amboda furariá seraera amo, genembo oviri,” mendeni aminge siseri.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 A mendeni siseri, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, numori.” Avata mendeni, geka giti sisera aindae sise, beisiga use eminge siseri, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nu jo Frovensi Galilee ghedo furae arira.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 God da Geka ijugerira amo: nu David da imemesiri ainda jokáda sirorarira. Nu David da reighi Bethlehem aminda sirorarira. Nu jo Frovensi Galilee aminda sirorae arira.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Aminge sise, Iesu mavejova sise, ne soroda sarigedo beisiga useri.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Aminge sise, mendeni ne Iesu sandi budo koto ari kotiseri. Avata mave jo ya nunda tamo derae usira.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Etero dadabetiri, God da Kambo+ kaifa kakato, ne eredo jovereghe era, fristi+ da babojegari a Moses da Geka kaifa kakato+ aikena buvero, ne ategi useri, “Ne redae Iesu jo sandi bu furae etevu?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Aminge setero, God da Kambo+ kaifa kakato aimi siseri, “Iesu nunda vironu seraira, avaga mave eni jo giti siruroro ningaeri.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Aminge setero, Moses da Geka kaifa kakato+ ne ghoghora sise, eminge siseri, “Iesu vironu sise ne deretiri tumondereva, ava namane eregosera.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Namane kote givu! Namane babojegari a kokotofu, jo eniko nu tumondae irera. A Moses da Geka kaifa kakato+ barago, eniko Iesu jo tumondae irera.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 O natofo teria, ne jo namane avavaga iraeri. Ne munju tefori. God da Geka Moses imi gefusira ava, ne jo tege kasama e gogoghombaeri. Ava sedo, God simbora etiri, nenda kotari ava baghimbusira,” God da Kambo+ kaifa kakatokena aminge siseri.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus giti tumbaghae Iesu kena isira amo, nu Moses da Geka kaifa kato+ eniri. Nicodemus nu babojegaride dabade totoruguseri. Nu eredo, nunda kokomana, Moses da Geka kaifa kakatokena eminge sisira,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Seteva aindae resena. Kote givu! Namondeda agho dari resira: genembo eni mave jo foa dombu isagha edo geka sae arira amo, nunda ari ekoko jo ijujae arera. Nu foa fetedo sirurari nininguse, ijujarera amo avori.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Aminge setiri dadabetiri, ne, Nicodemus dere jise siseri, “Avose, Galilee embo eni nimori tano! Ni God da Geka tege kasama e gogoghombaresa amo, ni kasama aresa: Frovensi Galilee embo, ne ekokori. Ainda jokáda, God da feroveta eni jo sirorae arira, ava kasama aresa. Iesu nu Galilee embo ava sedo, nu jo feroveta iraeri, ava ni anakora kasama aetesi. Ni nunda geka erá sonembeóso dae resera,” aminge siseri.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ainda amboda kirumo dadabetiri gido, natofo taraghedo natida iseri.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.