João 7
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Ainda amboda, Iesu nu Frovensi Galilee aminda, ya birurughedo ghusira. Nu Frovensi Judia aminda yari mo, jo uju ae usira. Ainda susu mo: Jusi embo aminda, ne nu daoro ambare dae kotedo ghuseri.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Avori, Jusi embo da kirumo eni ainda sifo ava fira buvurutusira. Kirumo resena einda javo mo, ‘Dobo’ jijighuseri. (Ainda beká mo: Jusi embo ne, God nunda sonemba anakora futusira, ava kotari dae sedo, dobo itido kirumo use aminda avido ghuseri.)
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kirumo da sifo fira utua etiri gido, Iesu da jamena numokena fera, dere jise siseri, “Ni erekotesa, ni genembo mindafu eko eniri. Ava sedo, eminda ghedo yasi, Frovensi Judia aminda buvudo, saramana ururaso, ninda dorevare ninda saramana amo gaore!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mave genembo teria ari kotarira amo, nu saramana jo ufena ae arira. Ava sedo, ninda tano a ari eraesa ava, evetu genembo da dombuda ururaso ni gaore!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Aminge sisera da beká mo: nunda jamena nembarago, nenda koro Iesu jo tumondae useri.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Iesu nemokena sisira, “Nanda sifo mo jo foa buvae irira. O nemo taká, sifo evia inono yareva.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ne fisi da uju ava use ireva aindae sedo, evetu genembo ne jo imboe ae eraera. O namo, evetu genembo nenda ari ekoko aindae, dombuda sise irá gheraena. Aindae ne, na imboe eraera.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ava sedo, ne kikiako yasivu kirumo aove! Nanda sifo jo foa buvae irira. Ava sedo, na jo yae arena,”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Aminge sedo, nu Galilee aminda iriri ne iseri.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Iesu nu jo isaghada yari kotaeri. Ava sedo, nu kaifa iri, nunda jamena ero nu ufena amboda isira.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Jusi embo da babojegari ne kirumo da sifo aminda, Iesu kaifa use totofo se nininguseri, “Genemboé nangetiraimi jo furae iri?” siseri.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Natofo isasambu barago, ne Iesu dae beka sainghiako se nininguseri. Sero, mendeni eminge siseri, “Nu genembo evevari,” siseri. O mendeni siseri, “Tefo, nu jo eveva iraeri. Nu natofo dereraira,” ava siseri.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Beka sainghiako sisera da beká mo: ne Jusi embo da babojegari aindae oju use siseri.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kirumo tuturo edo fira soroda buviri, Iesu ira God da Kamboda+ teredo, tuturo edo ijugusira.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Amingiri, Jusi embo da babojegari nunda geka ningi dudukughedo, tofo tofo se nininguseri, “Genembo omo, nu faiya jo teria ae ava, kasama emo, reda rurusi?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Aminge setero, Iesu nenda geka da mino eminge sisira, “Na rea ijugeraena amo, jo nanda kotari iraeri. God na dirigetiri fusena ainda ijuga ava, nane ijugeraena.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Avori, nanda ijuga God kena foa gheraira o, na tofo nanda kotariimi ijugeraena amo, mave God da uju ari dae koteraira ainembo kasama arira.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Genembo mave tofo nunda javoda ijugarira amo, tofo numoá sakai sise, ari nunda duro gaoro dae, arira. O mave nu bajari dirigetiri fusira amo, nunda ghamo jokái futuse, nunda bajari da duro aindae sakai sarira. Aminguse, nu geka beká avanembo sarira, a evetu genembo jo derae arira.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses nemokena God da Agho Dari futusira. Avata ne isambu Agho Dari amo bejeraeva. Ava sedo, redae na Agho Dari bejariá sise, na daovo ambono dae seraevu?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Aminge siri ningido, natofo isambu eredo siseri, “Nimo, sukarui asugetiri resesa. Eminda, mave enii ni jo daoro ambaso dae kotae irera.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Aminge setero, Iesu mino sisira, “Na tano mindafu eni eteno gido, ne dudukughusevu.
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Erá gido a ningido, totoi dudukugheove! Susu ijuje gi gogoghombedo, na ijujareva.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Iesu aminge siri ningido, Jerusalem embo mendeni, ne eminge kotise siseri.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 “Givu! Genembo daoro ambare dae sise resera amo, genembo oviri. Nu natofo da dombuda eredo vironu resira ovia, mave jo imboe use buregae erira. Avose, namondeda babojegari kasama erera tanojo: God Genembo eni mutari furare dae sisira amo, numori tano.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Avata seoro ningiraera: God Genembo eni mutari furarira amo, reda ghe furarira ava, mave enii jo kasama ae arira. O namonde mo, Iesu da reighi ava kasama erera,” mendeni ne aminge siseri.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Aminge setero ningido aindae, Iesu nu God da Kambo+ jokáda ijuguse, beka mindafu eminge sisira, “Ne erekoteva: na kasama ariva seraeva. A na reda ghe fusena, ne kasama ariva seraeva. A gido, ne aminge reseva. Avata na jo tofo nanda javoda furaeri. God na dirigetiri fusena amo, nu ari bekáda bekáda ari kato, a geka beká sari katori. Avata nemo, nu erebuneva.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 O namo, nu kasama erena. Ainda beká mo: na nangae dabade iriana edo, na nune dirigetiri fuseni.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Aminge setiri ningido aindae, ne Iesu sandi bu koto ari kotiseri. Avata nunda sifo jo foa buvae iriri aindae, nunda tamo jo derae useri.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Avata evetu genembo digari kirumodae sedo totorugusera amo, ne Iesu tumonduse eminge siseri, “God da Genembo foa, tano a ari rea ava aetira amo, God da feroveta anakora gefuseri. Kotugo nene gefusera, a Iesu nune eraira amo, inonori. Jo bunari da kaugo iraeri. Ava sedo Iesu mo, numori, namane ava tumonderera,” aminge siseri.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Natofo geka ava sainghiako sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ a fristi+ da babojegari, nemonde dabade, Iesu kosege sandoro dae sedo, God da Kambo+ kaifa kakato ava mendeni, dirigetero iseri.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Amingero gido, Iesu sisira, “Na namonde sifo tufako dabade iria edo ne dodo, God na dirigetiri fusena, aikena jovereghe yarena.
33 Jesus disse:
34 Na kakova use irareva. Avata na vasa reda ya buvarena amo, jo nene aminda ya buvari da kaugo iraeri. Ava sedo, na jo tambae areva.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Aminge siri ningido, Jusi embo da babojegari ne tofo tofo se nininguseri, “Erá numo tambeóro dae sise, nu reda yari dae resi? Namondeda natofo Jusi embo mendeni, ne Greek embo da reighi mendeni aminda dighi anumbusera, aikena ya aminda irise, Greek embo ava dengoro indari dae resira, ai, nange resi?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Nu setira amo, ‘Namonde numo kakova use irarera. Nu vasa reda ya buvarira amo, namonde jo aminda ya buvari da kaugo iraeri,’ setira amo, redae seti?” ne bunise, vasa eni enda eminda ya irariá kotise siseri.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Kirumo sumbu nunda sifo reda dadaberaira, sifo amo sifo teriari. Sifo aminda, Iesu nu eredo beka mindafu sisira, “Mave nu uvudae uju arira amo, nu namokena foa bu mindarira.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Geka resena eindae, God da Geka barago eminge resira:
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu aminge sisira da beká mo: nu Asisi Kakara dae sisira. Evetu genembo mave Iesu tumondarera amo, Asisi Kakara nemokena vose asugedo irarira, aindae sisira. Avata sifo aminda, God jo sari Iesu ambarida ghe jebuge eredo, ya nunda duro sekago jo bae irei. A gido, nunda Asisi Kakara barago, jo mutari vose foa evetu genembokena asugae irei.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Evetu genembo totorugusera, nenda mendeni geka ava ningido, eminge siseri, “Feroveta amboda furariá seraera amo, genembo oviri,” mendeni aminge siseri.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 A mendeni siseri, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, numori.” Avata mendeni, geka giti sisera aindae sise, beisiga use eminge siseri, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nu jo Frovensi Galilee ghedo furae arira.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 God da Geka ijugerira amo: nu David da imemesiri ainda jokáda sirorarira. Nu David da reighi Bethlehem aminda sirorarira. Nu jo Frovensi Galilee aminda sirorae arira.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Aminge sise, Iesu mavejova sise, ne soroda sarigedo beisiga useri.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Aminge sise, mendeni ne Iesu sandi budo koto ari kotiseri. Avata mave jo ya nunda tamo derae usira.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Etero dadabetiri, God da Kambo+ kaifa kakato, ne eredo jovereghe era, fristi+ da babojegari a Moses da Geka kaifa kakato+ aikena buvero, ne ategi useri, “Ne redae Iesu jo sandi bu furae etevu?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Aminge setero, God da Kambo+ kaifa kakato aimi siseri, “Iesu nunda vironu seraira, avaga mave eni jo giti siruroro ningaeri.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Aminge setero, Moses da Geka kaifa kakato+ ne ghoghora sise, eminge siseri, “Iesu vironu sise ne deretiri tumondereva, ava namane eregosera.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Namane kote givu! Namane babojegari a kokotofu, jo eniko nu tumondae irera. A Moses da Geka kaifa kakato+ barago, eniko Iesu jo tumondae irera.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 O natofo teria, ne jo namane avavaga iraeri. Ne munju tefori. God da Geka Moses imi gefusira ava, ne jo tege kasama e gogoghombaeri. Ava sedo, God simbora etiri, nenda kotari ava baghimbusira,” God da Kambo+ kaifa kakatokena aminge siseri.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus giti tumbaghae Iesu kena isira amo, nu Moses da Geka kaifa kato+ eniri. Nicodemus nu babojegaride dabade totoruguseri. Nu eredo, nunda kokomana, Moses da Geka kaifa kakatokena eminge sisira,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Seteva aindae resena. Kote givu! Namondeda agho dari resira: genembo eni mave jo foa dombu isagha edo geka sae arira amo, nunda ari ekoko jo ijujae arera. Nu foa fetedo sirurari nininguse, ijujarera amo avori.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Aminge setiri dadabetiri, ne, Nicodemus dere jise siseri, “Avose, Galilee embo eni nimori tano! Ni God da Geka tege kasama e gogoghombaresa amo, ni kasama aresa: Frovensi Galilee embo, ne ekokori. Ainda jokáda, God da feroveta eni jo sirorae arira, ava kasama aresa. Iesu nu Galilee embo ava sedo, nu jo feroveta iraeri, ava ni anakora kasama aetesi. Ni nunda geka erá sonembeóso dae resera,” aminge siseri.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ainda amboda kirumo dadabetiri gido, natofo taraghedo natida iseri.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.