João 7

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ainda amboda, Iesu nu Frovensi Galilee aminda, ya birurughedo ghusira. Nu Frovensi Judia aminda yari mo, jo uju ae usira. Ainda susu mo: Jusi embo aminda, ne nu daoro ambare dae kotedo ghuseri.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Avori, Jusi embo da kirumo eni ainda sifo ava fira buvurutusira. Kirumo resena einda javo mo, ‘Dobo’ jijighuseri. (Ainda beká mo: Jusi embo ne, God nunda sonemba anakora futusira, ava kotari dae sedo, dobo itido kirumo use aminda avido ghuseri.)
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Kirumo da sifo fira utua etiri gido, Iesu da jamena numokena fera, dere jise siseri, “Ni erekotesa, ni genembo mindafu eko eniri. Ava sedo, eminda ghedo yasi, Frovensi Judia aminda buvudo, saramana ururaso, ninda dorevare ninda saramana amo gaore!
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mave genembo teria ari kotarira amo, nu saramana jo ufena ae arira. Ava sedo, ninda tano a ari eraesa ava, evetu genembo da dombuda ururaso ni gaore!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aminge sisera da beká mo: nunda jamena nembarago, nenda koro Iesu jo tumondae useri.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iesu nemokena sisira, “Nanda sifo mo jo foa buvae irira. O nemo taká, sifo evia inono yareva.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ne fisi da uju ava use ireva aindae sedo, evetu genembo ne jo imboe ae eraera. O namo, evetu genembo nenda ari ekoko aindae, dombuda sise irá gheraena. Aindae ne, na imboe eraera.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ava sedo, ne kikiako yasivu kirumo aove! Nanda sifo jo foa buvae irira. Ava sedo, na jo yae arena,”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Aminge sedo, nu Galilee aminda iriri ne iseri.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Iesu nu jo isaghada yari kotaeri. Ava sedo, nu kaifa iri, nunda jamena ero nu ufena amboda isira.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Jusi embo da babojegari ne kirumo da sifo aminda, Iesu kaifa use totofo se nininguseri, “Genemboé nangetiraimi jo furae iri?” siseri.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Natofo isasambu barago, ne Iesu dae beka sainghiako se nininguseri. Sero, mendeni eminge siseri, “Nu genembo evevari,” siseri. O mendeni siseri, “Tefo, nu jo eveva iraeri. Nu natofo dereraira,” ava siseri.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Beka sainghiako sisera da beká mo: ne Jusi embo da babojegari aindae oju use siseri.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kirumo tuturo edo fira soroda buviri, Iesu ira God da Kamboda+ teredo, tuturo edo ijugusira.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Amingiri, Jusi embo da babojegari nunda geka ningi dudukughedo, tofo tofo se nininguseri, “Genembo omo, nu faiya jo teria ae ava, kasama emo, reda rurusi?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Aminge setero, Iesu nenda geka da mino eminge sisira, “Na rea ijugeraena amo, jo nanda kotari iraeri. God na dirigetiri fusena ainda ijuga ava, nane ijugeraena.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Avori, nanda ijuga God kena foa gheraira o, na tofo nanda kotariimi ijugeraena amo, mave God da uju ari dae koteraira ainembo kasama arira.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Genembo mave tofo nunda javoda ijugarira amo, tofo numoá sakai sise, ari nunda duro gaoro dae, arira. O mave nu bajari dirigetiri fusira amo, nunda ghamo jokái futuse, nunda bajari da duro aindae sakai sarira. Aminguse, nu geka beká avanembo sarira, a evetu genembo jo derae arira.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses nemokena God da Agho Dari futusira. Avata ne isambu Agho Dari amo bejeraeva. Ava sedo, redae na Agho Dari bejariá sise, na daovo ambono dae seraevu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aminge siri ningido, natofo isambu eredo siseri, “Nimo, sukarui asugetiri resesa. Eminda, mave enii ni jo daoro ambaso dae kotae irera.”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Aminge setero, Iesu mino sisira, “Na tano mindafu eni eteno gido, ne dudukughusevu.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Erá gido a ningido, totoi dudukugheove! Susu ijuje gi gogoghombedo, na ijujareva.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Iesu aminge siri ningido, Jerusalem embo mendeni, ne eminge kotise siseri.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 “Givu! Genembo daoro ambare dae sise resera amo, genembo oviri. Nu natofo da dombuda eredo vironu resira ovia, mave jo imboe use buregae erira. Avose, namondeda babojegari kasama erera tanojo: God Genembo eni mutari furare dae sisira amo, numori tano.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Avata seoro ningiraera: God Genembo eni mutari furarira amo, reda ghe furarira ava, mave enii jo kasama ae arira. O namonde mo, Iesu da reighi ava kasama erera,” mendeni ne aminge siseri.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Aminge setero ningido aindae, Iesu nu God da Kambo+ jokáda ijuguse, beka mindafu eminge sisira, “Ne erekoteva: na kasama ariva seraeva. A na reda ghe fusena, ne kasama ariva seraeva. A gido, ne aminge reseva. Avata na jo tofo nanda javoda furaeri. God na dirigetiri fusena amo, nu ari bekáda bekáda ari kato, a geka beká sari katori. Avata nemo, nu erebuneva.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 O namo, nu kasama erena. Ainda beká mo: na nangae dabade iriana edo, na nune dirigetiri fuseni.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Aminge setiri ningido aindae, ne Iesu sandi bu koto ari kotiseri. Avata nunda sifo jo foa buvae iriri aindae, nunda tamo jo derae useri.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avata evetu genembo digari kirumodae sedo totorugusera amo, ne Iesu tumonduse eminge siseri, “God da Genembo foa, tano a ari rea ava aetira amo, God da feroveta anakora gefuseri. Kotugo nene gefusera, a Iesu nune eraira amo, inonori. Jo bunari da kaugo iraeri. Ava sedo Iesu mo, numori, namane ava tumonderera,” aminge siseri.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Natofo geka ava sainghiako sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ a fristi+ da babojegari, nemonde dabade, Iesu kosege sandoro dae sedo, God da Kambo+ kaifa kakato ava mendeni, dirigetero iseri.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Amingero gido, Iesu sisira, “Na namonde sifo tufako dabade iria edo ne dodo, God na dirigetiri fusena, aikena jovereghe yarena.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Na kakova use irareva. Avata na vasa reda ya buvarena amo, jo nene aminda ya buvari da kaugo iraeri. Ava sedo, na jo tambae areva.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Aminge siri ningido, Jusi embo da babojegari ne tofo tofo se nininguseri, “Erá numo tambeóro dae sise, nu reda yari dae resi? Namondeda natofo Jusi embo mendeni, ne Greek embo da reighi mendeni aminda dighi anumbusera, aikena ya aminda irise, Greek embo ava dengoro indari dae resira, ai, nange resi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nu setira amo, ‘Namonde numo kakova use irarera. Nu vasa reda ya buvarira amo, namonde jo aminda ya buvari da kaugo iraeri,’ setira amo, redae seti?” ne bunise, vasa eni enda eminda ya irariá kotise siseri.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Kirumo sumbu nunda sifo reda dadaberaira, sifo amo sifo teriari. Sifo aminda, Iesu nu eredo beka mindafu sisira, “Mave nu uvudae uju arira amo, nu namokena foa bu mindarira.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Geka resena eindae, God da Geka barago eminge resira:
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Iesu aminge sisira da beká mo: nu Asisi Kakara dae sisira. Evetu genembo mave Iesu tumondarera amo, Asisi Kakara nemokena vose asugedo irarira, aindae sisira. Avata sifo aminda, God jo sari Iesu ambarida ghe jebuge eredo, ya nunda duro sekago jo bae irei. A gido, nunda Asisi Kakara barago, jo mutari vose foa evetu genembokena asugae irei.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Evetu genembo totorugusera, nenda mendeni geka ava ningido, eminge siseri, “Feroveta amboda furariá seraera amo, genembo oviri,” mendeni aminge siseri.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 A mendeni siseri, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, numori.” Avata mendeni, geka giti sisera aindae sise, beisiga use eminge siseri, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nu jo Frovensi Galilee ghedo furae arira.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 God da Geka ijugerira amo: nu David da imemesiri ainda jokáda sirorarira. Nu David da reighi Bethlehem aminda sirorarira. Nu jo Frovensi Galilee aminda sirorae arira.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Aminge sise, Iesu mavejova sise, ne soroda sarigedo beisiga useri.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Aminge sise, mendeni ne Iesu sandi budo koto ari kotiseri. Avata mave jo ya nunda tamo derae usira.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Etero dadabetiri, God da Kambo+ kaifa kakato, ne eredo jovereghe era, fristi+ da babojegari a Moses da Geka kaifa kakato+ aikena buvero, ne ategi useri, “Ne redae Iesu jo sandi bu furae etevu?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aminge setero, God da Kambo+ kaifa kakato aimi siseri, “Iesu nunda vironu seraira, avaga mave eni jo giti siruroro ningaeri.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Aminge setero, Moses da Geka kaifa kakato+ ne ghoghora sise, eminge siseri, “Iesu vironu sise ne deretiri tumondereva, ava namane eregosera.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Namane kote givu! Namane babojegari a kokotofu, jo eniko nu tumondae irera. A Moses da Geka kaifa kakato+ barago, eniko Iesu jo tumondae irera.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 O natofo teria, ne jo namane avavaga iraeri. Ne munju tefori. God da Geka Moses imi gefusira ava, ne jo tege kasama e gogoghombaeri. Ava sedo, God simbora etiri, nenda kotari ava baghimbusira,” God da Kambo+ kaifa kakatokena aminge siseri.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus giti tumbaghae Iesu kena isira amo, nu Moses da Geka kaifa kato+ eniri. Nicodemus nu babojegaride dabade totoruguseri. Nu eredo, nunda kokomana, Moses da Geka kaifa kakatokena eminge sisira,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Seteva aindae resena. Kote givu! Namondeda agho dari resira: genembo eni mave jo foa dombu isagha edo geka sae arira amo, nunda ari ekoko jo ijujae arera. Nu foa fetedo sirurari nininguse, ijujarera amo avori.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Aminge setiri dadabetiri, ne, Nicodemus dere jise siseri, “Avose, Galilee embo eni nimori tano! Ni God da Geka tege kasama e gogoghombaresa amo, ni kasama aresa: Frovensi Galilee embo, ne ekokori. Ainda jokáda, God da feroveta eni jo sirorae arira, ava kasama aresa. Iesu nu Galilee embo ava sedo, nu jo feroveta iraeri, ava ni anakora kasama aetesi. Ni nunda geka erá sonembeóso dae resera,” aminge siseri.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ainda amboda kirumo dadabetiri gido, natofo taraghedo natida iseri.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.