João 7

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainda amboda, Iesu nu Frovensi Galilee aminda, ya birurughedo ghusira. Nu Frovensi Judia aminda yari mo, jo uju ae usira. Ainda susu mo: Jusi embo aminda, ne nu daoro ambare dae kotedo ghuseri.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Avori, Jusi embo da kirumo eni ainda sifo ava fira buvurutusira. Kirumo resena einda javo mo, ‘Dobo’ jijighuseri. (Ainda beká mo: Jusi embo ne, God nunda sonemba anakora futusira, ava kotari dae sedo, dobo itido kirumo use aminda avido ghuseri.)
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kirumo da sifo fira utua etiri gido, Iesu da jamena numokena fera, dere jise siseri, “Ni erekotesa, ni genembo mindafu eko eniri. Ava sedo, eminda ghedo yasi, Frovensi Judia aminda buvudo, saramana ururaso, ninda dorevare ninda saramana amo gaore!
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Mave genembo teria ari kotarira amo, nu saramana jo ufena ae arira. Ava sedo, ninda tano a ari eraesa ava, evetu genembo da dombuda ururaso ni gaore!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Aminge sisera da beká mo: nunda jamena nembarago, nenda koro Iesu jo tumondae useri.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Iesu nemokena sisira, “Nanda sifo mo jo foa buvae irira. O nemo taká, sifo evia inono yareva.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ne fisi da uju ava use ireva aindae sedo, evetu genembo ne jo imboe ae eraera. O namo, evetu genembo nenda ari ekoko aindae, dombuda sise irá gheraena. Aindae ne, na imboe eraera.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ava sedo, ne kikiako yasivu kirumo aove! Nanda sifo jo foa buvae irira. Ava sedo, na jo yae arena,”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aminge sedo, nu Galilee aminda iriri ne iseri.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Iesu nu jo isaghada yari kotaeri. Ava sedo, nu kaifa iri, nunda jamena ero nu ufena amboda isira.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Jusi embo da babojegari ne kirumo da sifo aminda, Iesu kaifa use totofo se nininguseri, “Genemboé nangetiraimi jo furae iri?” siseri.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Natofo isasambu barago, ne Iesu dae beka sainghiako se nininguseri. Sero, mendeni eminge siseri, “Nu genembo evevari,” siseri. O mendeni siseri, “Tefo, nu jo eveva iraeri. Nu natofo dereraira,” ava siseri.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Beka sainghiako sisera da beká mo: ne Jusi embo da babojegari aindae oju use siseri.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Kirumo tuturo edo fira soroda buviri, Iesu ira God da Kamboda+ teredo, tuturo edo ijugusira.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Amingiri, Jusi embo da babojegari nunda geka ningi dudukughedo, tofo tofo se nininguseri, “Genembo omo, nu faiya jo teria ae ava, kasama emo, reda rurusi?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Aminge setero, Iesu nenda geka da mino eminge sisira, “Na rea ijugeraena amo, jo nanda kotari iraeri. God na dirigetiri fusena ainda ijuga ava, nane ijugeraena.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Avori, nanda ijuga God kena foa gheraira o, na tofo nanda kotariimi ijugeraena amo, mave God da uju ari dae koteraira ainembo kasama arira.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Genembo mave tofo nunda javoda ijugarira amo, tofo numoá sakai sise, ari nunda duro gaoro dae, arira. O mave nu bajari dirigetiri fusira amo, nunda ghamo jokái futuse, nunda bajari da duro aindae sakai sarira. Aminguse, nu geka beká avanembo sarira, a evetu genembo jo derae arira.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses nemokena God da Agho Dari futusira. Avata ne isambu Agho Dari amo bejeraeva. Ava sedo, redae na Agho Dari bejariá sise, na daovo ambono dae seraevu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aminge siri ningido, natofo isambu eredo siseri, “Nimo, sukarui asugetiri resesa. Eminda, mave enii ni jo daoro ambaso dae kotae irera.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Aminge setero, Iesu mino sisira, “Na tano mindafu eni eteno gido, ne dudukughusevu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Erá gido a ningido, totoi dudukugheove! Susu ijuje gi gogoghombedo, na ijujareva.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Iesu aminge siri ningido, Jerusalem embo mendeni, ne eminge kotise siseri.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 “Givu! Genembo daoro ambare dae sise resera amo, genembo oviri. Nu natofo da dombuda eredo vironu resira ovia, mave jo imboe use buregae erira. Avose, namondeda babojegari kasama erera tanojo: God Genembo eni mutari furare dae sisira amo, numori tano.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Avata seoro ningiraera: God Genembo eni mutari furarira amo, reda ghe furarira ava, mave enii jo kasama ae arira. O namonde mo, Iesu da reighi ava kasama erera,” mendeni ne aminge siseri.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Aminge setero ningido aindae, Iesu nu God da Kambo+ jokáda ijuguse, beka mindafu eminge sisira, “Ne erekoteva: na kasama ariva seraeva. A na reda ghe fusena, ne kasama ariva seraeva. A gido, ne aminge reseva. Avata na jo tofo nanda javoda furaeri. God na dirigetiri fusena amo, nu ari bekáda bekáda ari kato, a geka beká sari katori. Avata nemo, nu erebuneva.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 O namo, nu kasama erena. Ainda beká mo: na nangae dabade iriana edo, na nune dirigetiri fuseni.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Aminge setiri ningido aindae, ne Iesu sandi bu koto ari kotiseri. Avata nunda sifo jo foa buvae iriri aindae, nunda tamo jo derae useri.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avata evetu genembo digari kirumodae sedo totorugusera amo, ne Iesu tumonduse eminge siseri, “God da Genembo foa, tano a ari rea ava aetira amo, God da feroveta anakora gefuseri. Kotugo nene gefusera, a Iesu nune eraira amo, inonori. Jo bunari da kaugo iraeri. Ava sedo Iesu mo, numori, namane ava tumonderera,” aminge siseri.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Natofo geka ava sainghiako sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ a fristi+ da babojegari, nemonde dabade, Iesu kosege sandoro dae sedo, God da Kambo+ kaifa kakato ava mendeni, dirigetero iseri.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Amingero gido, Iesu sisira, “Na namonde sifo tufako dabade iria edo ne dodo, God na dirigetiri fusena, aikena jovereghe yarena.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Na kakova use irareva. Avata na vasa reda ya buvarena amo, jo nene aminda ya buvari da kaugo iraeri. Ava sedo, na jo tambae areva.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Aminge siri ningido, Jusi embo da babojegari ne tofo tofo se nininguseri, “Erá numo tambeóro dae sise, nu reda yari dae resi? Namondeda natofo Jusi embo mendeni, ne Greek embo da reighi mendeni aminda dighi anumbusera, aikena ya aminda irise, Greek embo ava dengoro indari dae resira, ai, nange resi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Nu setira amo, ‘Namonde numo kakova use irarera. Nu vasa reda ya buvarira amo, namonde jo aminda ya buvari da kaugo iraeri,’ setira amo, redae seti?” ne bunise, vasa eni enda eminda ya irariá kotise siseri.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kirumo sumbu nunda sifo reda dadaberaira, sifo amo sifo teriari. Sifo aminda, Iesu nu eredo beka mindafu sisira, “Mave nu uvudae uju arira amo, nu namokena foa bu mindarira.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Geka resena eindae, God da Geka barago eminge resira:
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Iesu aminge sisira da beká mo: nu Asisi Kakara dae sisira. Evetu genembo mave Iesu tumondarera amo, Asisi Kakara nemokena vose asugedo irarira, aindae sisira. Avata sifo aminda, God jo sari Iesu ambarida ghe jebuge eredo, ya nunda duro sekago jo bae irei. A gido, nunda Asisi Kakara barago, jo mutari vose foa evetu genembokena asugae irei.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Evetu genembo totorugusera, nenda mendeni geka ava ningido, eminge siseri, “Feroveta amboda furariá seraera amo, genembo oviri,” mendeni aminge siseri.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 A mendeni siseri, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, numori.” Avata mendeni, geka giti sisera aindae sise, beisiga use eminge siseri, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nu jo Frovensi Galilee ghedo furae arira.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 God da Geka ijugerira amo: nu David da imemesiri ainda jokáda sirorarira. Nu David da reighi Bethlehem aminda sirorarira. Nu jo Frovensi Galilee aminda sirorae arira.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Aminge sise, Iesu mavejova sise, ne soroda sarigedo beisiga useri.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Aminge sise, mendeni ne Iesu sandi budo koto ari kotiseri. Avata mave jo ya nunda tamo derae usira.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Etero dadabetiri, God da Kambo+ kaifa kakato, ne eredo jovereghe era, fristi+ da babojegari a Moses da Geka kaifa kakato+ aikena buvero, ne ategi useri, “Ne redae Iesu jo sandi bu furae etevu?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aminge setero, God da Kambo+ kaifa kakato aimi siseri, “Iesu nunda vironu seraira, avaga mave eni jo giti siruroro ningaeri.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Aminge setero, Moses da Geka kaifa kakato+ ne ghoghora sise, eminge siseri, “Iesu vironu sise ne deretiri tumondereva, ava namane eregosera.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Namane kote givu! Namane babojegari a kokotofu, jo eniko nu tumondae irera. A Moses da Geka kaifa kakato+ barago, eniko Iesu jo tumondae irera.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 O natofo teria, ne jo namane avavaga iraeri. Ne munju tefori. God da Geka Moses imi gefusira ava, ne jo tege kasama e gogoghombaeri. Ava sedo, God simbora etiri, nenda kotari ava baghimbusira,” God da Kambo+ kaifa kakatokena aminge siseri.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus giti tumbaghae Iesu kena isira amo, nu Moses da Geka kaifa kato+ eniri. Nicodemus nu babojegaride dabade totoruguseri. Nu eredo, nunda kokomana, Moses da Geka kaifa kakatokena eminge sisira,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Seteva aindae resena. Kote givu! Namondeda agho dari resira: genembo eni mave jo foa dombu isagha edo geka sae arira amo, nunda ari ekoko jo ijujae arera. Nu foa fetedo sirurari nininguse, ijujarera amo avori.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Aminge setiri dadabetiri, ne, Nicodemus dere jise siseri, “Avose, Galilee embo eni nimori tano! Ni God da Geka tege kasama e gogoghombaresa amo, ni kasama aresa: Frovensi Galilee embo, ne ekokori. Ainda jokáda, God da feroveta eni jo sirorae arira, ava kasama aresa. Iesu nu Galilee embo ava sedo, nu jo feroveta iraeri, ava ni anakora kasama aetesi. Ni nunda geka erá sonembeóso dae resera,” aminge siseri.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ainda amboda kirumo dadabetiri gido, natofo taraghedo natida iseri.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.