João 6
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Ainda amboda, Iesu eredo Frovensi Galilee, uvu da teria irira, Genesaret o Taibirias seraera, aminda sekago sembisira.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Sembiri gido, natofo digarigoimi nunda amboda iseri. Ainda beká mo: Iesu tano eari, evetu genembo mendeni kae ekoko dombu eni eni budo iriara ava, jejebugeoro gi dudukughedo ghuseri.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Iesu namane budo, enda jiro fumbari aminda vitera anumbuseri.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ainda sifo amo, namane Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua usira.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Avori, namane anumbetero, Iesu jovereghusira amo, evetu genembo digari ambariá numokena fero gido, nu Philip kena sisira, “Evetu genembo digari eregosesa omo, namonde farava reda ombu mutareri?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Aminge sisira amo, nu Philip dere gosuse sisira. Nu tofo amboda rea arira amo, kasama use ategi usira.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Setiri, Philip sisira, “Evetu genembo digari bekári. Ava sedo, K2,000 aimi farava ombu mutoro mindarera amo, jo inono ae arira.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Aminge setiri, namanenda eni javo Andrew, amo Simon (Peter) da namendi, aimi eredo sisira,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Mandi eni eminda fetirira emo, nu farava ghabu soveni a oka etoto ava budo ojighira. Avata evetu genembo rekato digari mo eviri. Ava sedo, jo inono ae arira.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Setiri, Iesu namanekena sisira, “Sevu, evetu genembo anumbaore!” (Aminge sisira da beká mo: vasa amo beraghago, kikisaghaeri.) Ava sedo, namane setero evetu genembo anumbuseri. Gegenembo aminda anumbusera amo, 5,000 da kaugori, evevetu a sasingu jo tegaeri.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Anumbetero, Iesu nu farava budo, God kena ‘aiyakoe’ sedo, evetu genembo anumbusera, aikena mutiri ruruseri. Amboda, oka budo kau daba ava use, ghasisira. Ghasetiri budo, ne uju usera aminga ava, mindero inono etiri dotero fasusira.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Mindero inono etiri gido, nu namanendae sisira, “Yasivu, bayau mindera da itogato, dabade edo bu furove! Erá soesa eore!”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Aminge setiri, namane, farava risera da itogato ava, rete budo kanda babai isambu 12 ava vendi budo fuseri.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Iesu rea etiri sirorusira ava gido, natofo aminda totorugusera aimi siseri, “Feroveta teria amboda sirorariá seraera amo, eviri,” siseri.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Natofoi orokoá foama nu sandi budo, kini (king) are dae sedo, katiyavara arera ava, Iesu kasama usira. Aindae sedo, natofo dodo, nu nusuka enda jiro fumbari aminda ira vivitusira.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ungobu iri, namane jovereghedo era,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ghakada+ vosedo sirige reighi Kaponiam aminda sembi yari dae ero, tumba jisira. Iesu nu jo foa namanekena buvaeri.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Amingero, yaura teria sufuse, aimi eva deretiri erorusira.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Eva yaura sufiri, namane davedo era, kafuru soroda (7 kirometa aminga ava) buvurutero, Iesu vose eva etoda fete deinghedo, namanenda ghakada+ vitari dae firi namane gosuseri. Gido, namane oju beká ava useri.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Amingero, Iesu namanekena sisira, “Namori! Erá oju eove!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Aminge setiri, namane gido dubo jama use, nu ivugaghae tifuseri. Timbudo, namane era, fafo reda darari kotisera, aminda anakora tere dadoruseri.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Amingetero sifo atetiri, evetu genembo sovenikena irisera aimi, fuge ghaka+ dabako iriri gosuseri. Kotugo ne kasama useri, Iesu nu jo namane namonde dabade vendi sirigaeri. Nu aminda iriri, namane sirige dodo fusera ava, ne kasama useri.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Aminge kotise sero, ghaka+ mendeni reighi Taibirias aminda ghe fera teteruseri. Iesu bayau esimbuguse setiri, dige fasetiri risera da vasa, ainda tinguda tere dadoruseri.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ne jo namane Iesu de dabade aminda iroro tambaeri. Amingedo, ne isambu Iesu tambari dae sedo, ghakada+ vose sirigedo reighi Kaponiam sembu fuseri.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Sembu fera aminda teredo, Iesu tambudo numokena siseri, “Ijuga Kato, ni nange nangedo ojesa eminda iresi?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Ne namo tava ereva da beká mo: bayau esimbugeteno mindevo inono umutara ava kotise, na tava ereva. Na tano mendeni mendeni eono giraeva, a eni eteno gosumutava, ainda tuka ne jo kasama use furae ereva. Ne taká, bayau mindari ava kotise refeva.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tamo da bayau ya masa edo dadaberaira aindae, erá tava use saramana eove! Bayau eni mo irira. God Afa nu Evetu Genembo da Koro+ dubo buraira, ava kasama aovo dae sedo, nunda fakina a tano, namokena mutiri eno eregoseva. Ava sedo, na jebuga da bayau nemokena mutarena amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva. Jebuga da bayau dabako evia tava use eindae, saramana use iraetevu!”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Aminge setiri aindae, ne ategi use siseri, “Namane God da saramana ari dae sarera amo, kau nange tuturo areri?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Aminge setero, Iesu sisira, “God saramana ningiava aovo dae uju eraira amo, eviri. God mavejoá dirigetiri ojighira amo, nu tumondareva.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Aminge setiri, ne mino numokena siseri, “Ni tano rejoá aso sirorari gido, namane ni tumondareri? Ni rejo aresi?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Moses da sifoda, namondeda abuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau tefo sirorureari bu mindido ghuseri. God da Geka aindae sise, eminge resira:
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Setero, Iesu nemokena sisira, “Geka beká ava nemokena resena! Bayau utuda ghe vose furureari nembuamane mindido ghusera amo, jo Moses nune mutari mindido ghaeri. Bayau utuda ghe vose foa gheraira amo, nanda Afa aimi muteari foa gheraira.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Bayau God muteari foa gheraira amo, genembori. Genembo resena emo, nu utuda ghe foa, nunda jebuga evetu genembokena muturaira. Bayau setena amo, numori.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Aminge setiri, ne numokena benunu siseri, “Bajari, bayau resesa amo, namanekena mutudo ghe, evovodae!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ne aminge setero, Iesu eminge sisira, “Namo jebuga da bayauri. Mave namokena furarira amo, nu jo sekago uvudae dubo saghae arira, o ighoi jo itatamae arira.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Na rea sisena amo, beká siroretira. Ne ditiimi na eregoseva. Avata nanda geka jo tumondae ereva. Afa nu mavejo ava, gategedo namokena mutarira amo, nu namokena furari bu tavo arena.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mave namokena mutari furarira amo, na nu jo buregae arena.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ai resira amo: nanda Afa uju eraira, mave nunda Mandi gido tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Aindae sedo, sifo gombuda na saono, ne ambarida ghe jebuge eredo, jebuga tuve barera,” Iesu, nu rea arira ava, tofo ijuguse aminge sisira.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Avori, Iesu nu, “Bayau utuda ghe vose fusira amo, namori,” sisira aindae, ne tuturo edo dubo mema use tiriseri.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Aminguse siseri, “Genembo emo, nu taká Joseph da mandi Iesu ri. Nunda noi numamo namonde kasama erera. Ava nu utuda ghe vose furariá resira amo, nu nange nange kotise resi?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ne aminge setero, Iesu mino sisira, “Erá unongu sise tofo tofo se ningeove!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ainda beká mo: mave jo tefo namokena furae arira. God Afa na dirigetiri fusena aimi, genembo eni unumbarira amo, nu namokena furarira. Furari, sifo gombuda na saono, ambarida ghe eredo jebuga evovodae irari ava tuve barira.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 God setiri feroveta nunda Geka gefusera amo, eviri:
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 God da Geka ningiraera, resena emo, nenda dubo jokáda nunda Geka itatameraera, avata God jo ditiimi gae eraera. Ainda beká mo: jo mave God da dombu gae eraera, a geka dabade jo se ningae eraera. Avata na God Afa dirigetiri fusena amo, nasuka nane, Afa gosuseni.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Na nemokena resena: mave tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava, anakora tambudo irira.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Namo jebuga da bayauri.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nembuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau javo ‘mena’ ava, mindido ghuseri. Rise iriara avata, ne rido fera sirivo useri.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Avata bayau God mutiri vose fusira amo, jo avavago iraeri. Ava mave bu mindarira amo, nu jo ambae arira.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Emo na tofo, nandae resena. Bayau utuda ghe vose fusira setena amo, tofo namoá seteni. Bayau evia, mave mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Bayau evetu genembodae mutari resena emo, nanda tamo aindae resena. Evetu genembo jebugaoro dae sedo, nanda tamo mutarena,” Iesu aminge sisira.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ava setiri ningido, Jusi embo ne tuturo edo beisiga use, tofo tofo se nininguseri, “Nunda tamo mutari mindoro dae resira amo, kau nange nange genembo einda tamo mindareri?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na geka beká resena. Ne Evetu Genembo da Koro+ da tamo, jo bu mindae areva, a nunda ororo jo fumbu mindae areva amo, ne jebuga evovodae irari ava, jo tambae areva.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Avata mave, nanda tamo a nanda ororo bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tambari, saono sifo gombuda nu ambarida ghe jebuge erarira.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ainda beká mo: nanda tamo a nanda ororo amo, uvu bayau bekári.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mave nanda tamo budo, nanda ororo fumbu mindarira amo, na nunda janje jokáda irarena. A numbarago nanda jokáda irarira.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 God Afa jebuga irira aimi, na dirigetiri fuseni. Nunda jebuga da fakinaimi, nambarago jebuga irena. Kau daba aminga ava, mave na bu mindarira amo, nu nanda jebuga da fakinaimi, jebuga tuve barira.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bayau utuda ghe vose fusira, ainda tuka seteno ningeva amo, eviri. Bayau nembuamane rise iriara, sirivo usera amo, jo nanda tamo a ororo evavago iraeri. Nanda tamo a ororo, mave bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira,” Iesu aminge sisira.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ainda geka mo, Iesu nu reighi Kaponiam aminda, Kaponiam embo da dengoro indari kambo+ aminda, ijuguse sisira.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu da dorevare digari, ne geka ava ningido siseri, “Emo ijuga fakaragori. E mave ningi kasama ari?” aminge beisiga useri.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Nunda dorevare mendeni nunda geka aindae beisiga usera ava, Iesu nu tamoi itatamusira. Itatamedo, nemokena sisira, “Geka emo ne imboe ereva.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Avata Evetu Genembo da Koro+ ne dodo jovereghe utuda viti yarira amo, ne ivuga areva, ai? A kote givu!
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Jebuga mo, God da Asisi Kakara aimi muturaira. Jo evetu genembo da fakinaimi, aoro sirorari bari da kaugo iraeri. Geka resena emo, asisi da jebuga bekári.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Avata mendeni ne, aindae na jo tumondae eraeva,” Iesu aminge sisira. (Mave ne Iesu jo tumondae arera, a mave numoá aito arira ava, Iesu anakora tuturoda kasama usira.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Aindae sise, nu eminge sisira, “Na aindae siseni, ‘Mave jo tefo namokena furae arira. Mavedae, God Afa guro afigarira amo, nu furarira. O mavedae, God guro jo afigae arira amo, nu jo furae arira,’” aminge sisira.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Geka evia sisira aindae, nunda dorevare mendeni Iesu ighagha edo ainda amboda, jo nemonde dabade deinghae edo ghuseri.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ava gido, Iesu namane isambu 12 aikena ategi usira, “Nemo kote givu! Mendeni na doteri. Ne barago na doyareva, ai?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Aminge ategi etiri, Simon Peter nu eredo eminge sisira, “Bajari, namane ni jo dodo mavekena yae arera. Jebuga bari da geka, nisuka nimokenari.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Namane ni tumonduse oroko kasama erera, God Genembo Kakara, evetu genembodae mutari sisira amo, nimori.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Aminge setiri, Iesu namanekena sisira, “Nanda ambo jimbi 12 gategusena, amo nemori. Avata nenda eni, nu Satan da genembo bekári.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iesu nu aminge sisira amo, nu Keriot embo genembo Simon da mandi javo Judas dae sisira. Ainda beká mo: nu namane 12 ainda eni, avata nu amboda, Iesu nune aito usira.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.