João 6
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Ainda amboda, Iesu eredo Frovensi Galilee, uvu da teria irira, Genesaret o Taibirias seraera, aminda sekago sembisira.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Sembiri gido, natofo digarigoimi nunda amboda iseri. Ainda beká mo: Iesu tano eari, evetu genembo mendeni kae ekoko dombu eni eni budo iriara ava, jejebugeoro gi dudukughedo ghuseri.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Iesu namane budo, enda jiro fumbari aminda vitera anumbuseri.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ainda sifo amo, namane Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua usira.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Avori, namane anumbetero, Iesu jovereghusira amo, evetu genembo digari ambariá numokena fero gido, nu Philip kena sisira, “Evetu genembo digari eregosesa omo, namonde farava reda ombu mutareri?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Aminge sisira amo, nu Philip dere gosuse sisira. Nu tofo amboda rea arira amo, kasama use ategi usira.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Setiri, Philip sisira, “Evetu genembo digari bekári. Ava sedo, K2,000 aimi farava ombu mutoro mindarera amo, jo inono ae arira.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Aminge setiri, namanenda eni javo Andrew, amo Simon (Peter) da namendi, aimi eredo sisira,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Mandi eni eminda fetirira emo, nu farava ghabu soveni a oka etoto ava budo ojighira. Avata evetu genembo rekato digari mo eviri. Ava sedo, jo inono ae arira.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Setiri, Iesu namanekena sisira, “Sevu, evetu genembo anumbaore!” (Aminge sisira da beká mo: vasa amo beraghago, kikisaghaeri.) Ava sedo, namane setero evetu genembo anumbuseri. Gegenembo aminda anumbusera amo, 5,000 da kaugori, evevetu a sasingu jo tegaeri.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Anumbetero, Iesu nu farava budo, God kena ‘aiyakoe’ sedo, evetu genembo anumbusera, aikena mutiri ruruseri. Amboda, oka budo kau daba ava use, ghasisira. Ghasetiri budo, ne uju usera aminga ava, mindero inono etiri dotero fasusira.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Mindero inono etiri gido, nu namanendae sisira, “Yasivu, bayau mindera da itogato, dabade edo bu furove! Erá soesa eore!”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Aminge setiri, namane, farava risera da itogato ava, rete budo kanda babai isambu 12 ava vendi budo fuseri.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Iesu rea etiri sirorusira ava gido, natofo aminda totorugusera aimi siseri, “Feroveta teria amboda sirorariá seraera amo, eviri,” siseri.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Natofoi orokoá foama nu sandi budo, kini (king) are dae sedo, katiyavara arera ava, Iesu kasama usira. Aindae sedo, natofo dodo, nu nusuka enda jiro fumbari aminda ira vivitusira.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ungobu iri, namane jovereghedo era,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ghakada+ vosedo sirige reighi Kaponiam aminda sembi yari dae ero, tumba jisira. Iesu nu jo foa namanekena buvaeri.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Amingero, yaura teria sufuse, aimi eva deretiri erorusira.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Eva yaura sufiri, namane davedo era, kafuru soroda (7 kirometa aminga ava) buvurutero, Iesu vose eva etoda fete deinghedo, namanenda ghakada+ vitari dae firi namane gosuseri. Gido, namane oju beká ava useri.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Amingero, Iesu namanekena sisira, “Namori! Erá oju eove!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Aminge setiri, namane gido dubo jama use, nu ivugaghae tifuseri. Timbudo, namane era, fafo reda darari kotisera, aminda anakora tere dadoruseri.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Amingetero sifo atetiri, evetu genembo sovenikena irisera aimi, fuge ghaka+ dabako iriri gosuseri. Kotugo ne kasama useri, Iesu nu jo namane namonde dabade vendi sirigaeri. Nu aminda iriri, namane sirige dodo fusera ava, ne kasama useri.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aminge kotise sero, ghaka+ mendeni reighi Taibirias aminda ghe fera teteruseri. Iesu bayau esimbuguse setiri, dige fasetiri risera da vasa, ainda tinguda tere dadoruseri.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ne jo namane Iesu de dabade aminda iroro tambaeri. Amingedo, ne isambu Iesu tambari dae sedo, ghakada+ vose sirigedo reighi Kaponiam sembu fuseri.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Sembu fera aminda teredo, Iesu tambudo numokena siseri, “Ijuga Kato, ni nange nangedo ojesa eminda iresi?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Ne namo tava ereva da beká mo: bayau esimbugeteno mindevo inono umutara ava kotise, na tava ereva. Na tano mendeni mendeni eono giraeva, a eni eteno gosumutava, ainda tuka ne jo kasama use furae ereva. Ne taká, bayau mindari ava kotise refeva.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Tamo da bayau ya masa edo dadaberaira aindae, erá tava use saramana eove! Bayau eni mo irira. God Afa nu Evetu Genembo da Koro+ dubo buraira, ava kasama aovo dae sedo, nunda fakina a tano, namokena mutiri eno eregoseva. Ava sedo, na jebuga da bayau nemokena mutarena amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva. Jebuga da bayau dabako evia tava use eindae, saramana use iraetevu!”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Aminge setiri aindae, ne ategi use siseri, “Namane God da saramana ari dae sarera amo, kau nange tuturo areri?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Aminge setero, Iesu sisira, “God saramana ningiava aovo dae uju eraira amo, eviri. God mavejoá dirigetiri ojighira amo, nu tumondareva.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Aminge setiri, ne mino numokena siseri, “Ni tano rejoá aso sirorari gido, namane ni tumondareri? Ni rejo aresi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Moses da sifoda, namondeda abuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau tefo sirorureari bu mindido ghuseri. God da Geka aindae sise, eminge resira:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Setero, Iesu nemokena sisira, “Geka beká ava nemokena resena! Bayau utuda ghe vose furureari nembuamane mindido ghusera amo, jo Moses nune mutari mindido ghaeri. Bayau utuda ghe vose foa gheraira amo, nanda Afa aimi muteari foa gheraira.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bayau God muteari foa gheraira amo, genembori. Genembo resena emo, nu utuda ghe foa, nunda jebuga evetu genembokena muturaira. Bayau setena amo, numori.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Aminge setiri, ne numokena benunu siseri, “Bajari, bayau resesa amo, namanekena mutudo ghe, evovodae!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ne aminge setero, Iesu eminge sisira, “Namo jebuga da bayauri. Mave namokena furarira amo, nu jo sekago uvudae dubo saghae arira, o ighoi jo itatamae arira.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Na rea sisena amo, beká siroretira. Ne ditiimi na eregoseva. Avata nanda geka jo tumondae ereva. Afa nu mavejo ava, gategedo namokena mutarira amo, nu namokena furari bu tavo arena.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Mave namokena mutari furarira amo, na nu jo buregae arena.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ai resira amo: nanda Afa uju eraira, mave nunda Mandi gido tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Aindae sedo, sifo gombuda na saono, ne ambarida ghe jebuge eredo, jebuga tuve barera,” Iesu, nu rea arira ava, tofo ijuguse aminge sisira.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Avori, Iesu nu, “Bayau utuda ghe vose fusira amo, namori,” sisira aindae, ne tuturo edo dubo mema use tiriseri.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Aminguse siseri, “Genembo emo, nu taká Joseph da mandi Iesu ri. Nunda noi numamo namonde kasama erera. Ava nu utuda ghe vose furariá resira amo, nu nange nange kotise resi?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ne aminge setero, Iesu mino sisira, “Erá unongu sise tofo tofo se ningeove!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ainda beká mo: mave jo tefo namokena furae arira. God Afa na dirigetiri fusena aimi, genembo eni unumbarira amo, nu namokena furarira. Furari, sifo gombuda na saono, ambarida ghe eredo jebuga evovodae irari ava tuve barira.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 God setiri feroveta nunda Geka gefusera amo, eviri:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 God da Geka ningiraera, resena emo, nenda dubo jokáda nunda Geka itatameraera, avata God jo ditiimi gae eraera. Ainda beká mo: jo mave God da dombu gae eraera, a geka dabade jo se ningae eraera. Avata na God Afa dirigetiri fusena amo, nasuka nane, Afa gosuseni.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Na nemokena resena: mave tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava, anakora tambudo irira.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Namo jebuga da bayauri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nembuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau javo ‘mena’ ava, mindido ghuseri. Rise iriara avata, ne rido fera sirivo useri.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Avata bayau God mutiri vose fusira amo, jo avavago iraeri. Ava mave bu mindarira amo, nu jo ambae arira.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Emo na tofo, nandae resena. Bayau utuda ghe vose fusira setena amo, tofo namoá seteni. Bayau evia, mave mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Bayau evetu genembodae mutari resena emo, nanda tamo aindae resena. Evetu genembo jebugaoro dae sedo, nanda tamo mutarena,” Iesu aminge sisira.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ava setiri ningido, Jusi embo ne tuturo edo beisiga use, tofo tofo se nininguseri, “Nunda tamo mutari mindoro dae resira amo, kau nange nange genembo einda tamo mindareri?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na geka beká resena. Ne Evetu Genembo da Koro+ da tamo, jo bu mindae areva, a nunda ororo jo fumbu mindae areva amo, ne jebuga evovodae irari ava, jo tambae areva.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Avata mave, nanda tamo a nanda ororo bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tambari, saono sifo gombuda nu ambarida ghe jebuge erarira.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ainda beká mo: nanda tamo a nanda ororo amo, uvu bayau bekári.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mave nanda tamo budo, nanda ororo fumbu mindarira amo, na nunda janje jokáda irarena. A numbarago nanda jokáda irarira.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 God Afa jebuga irira aimi, na dirigetiri fuseni. Nunda jebuga da fakinaimi, nambarago jebuga irena. Kau daba aminga ava, mave na bu mindarira amo, nu nanda jebuga da fakinaimi, jebuga tuve barira.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bayau utuda ghe vose fusira, ainda tuka seteno ningeva amo, eviri. Bayau nembuamane rise iriara, sirivo usera amo, jo nanda tamo a ororo evavago iraeri. Nanda tamo a ororo, mave bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira,” Iesu aminge sisira.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ainda geka mo, Iesu nu reighi Kaponiam aminda, Kaponiam embo da dengoro indari kambo+ aminda, ijuguse sisira.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu da dorevare digari, ne geka ava ningido siseri, “Emo ijuga fakaragori. E mave ningi kasama ari?” aminge beisiga useri.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Nunda dorevare mendeni nunda geka aindae beisiga usera ava, Iesu nu tamoi itatamusira. Itatamedo, nemokena sisira, “Geka emo ne imboe ereva.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Avata Evetu Genembo da Koro+ ne dodo jovereghe utuda viti yarira amo, ne ivuga areva, ai? A kote givu!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Jebuga mo, God da Asisi Kakara aimi muturaira. Jo evetu genembo da fakinaimi, aoro sirorari bari da kaugo iraeri. Geka resena emo, asisi da jebuga bekári.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Avata mendeni ne, aindae na jo tumondae eraeva,” Iesu aminge sisira. (Mave ne Iesu jo tumondae arera, a mave numoá aito arira ava, Iesu anakora tuturoda kasama usira.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Aindae sise, nu eminge sisira, “Na aindae siseni, ‘Mave jo tefo namokena furae arira. Mavedae, God Afa guro afigarira amo, nu furarira. O mavedae, God guro jo afigae arira amo, nu jo furae arira,’” aminge sisira.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Geka evia sisira aindae, nunda dorevare mendeni Iesu ighagha edo ainda amboda, jo nemonde dabade deinghae edo ghuseri.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ava gido, Iesu namane isambu 12 aikena ategi usira, “Nemo kote givu! Mendeni na doteri. Ne barago na doyareva, ai?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Aminge ategi etiri, Simon Peter nu eredo eminge sisira, “Bajari, namane ni jo dodo mavekena yae arera. Jebuga bari da geka, nisuka nimokenari.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Namane ni tumonduse oroko kasama erera, God Genembo Kakara, evetu genembodae mutari sisira amo, nimori.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Aminge setiri, Iesu namanekena sisira, “Nanda ambo jimbi 12 gategusena, amo nemori. Avata nenda eni, nu Satan da genembo bekári.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iesu nu aminge sisira amo, nu Keriot embo genembo Simon da mandi javo Judas dae sisira. Ainda beká mo: nu namane 12 ainda eni, avata nu amboda, Iesu nune aito usira.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.