João 6

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda amboda, Iesu eredo Frovensi Galilee, uvu da teria irira, Genesaret o Taibirias seraera, aminda sekago sembisira.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Sembiri gido, natofo digarigoimi nunda amboda iseri. Ainda beká mo: Iesu tano eari, evetu genembo mendeni kae ekoko dombu eni eni budo iriara ava, jejebugeoro gi dudukughedo ghuseri.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Iesu namane budo, enda jiro fumbari aminda vitera anumbuseri.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ainda sifo amo, namane Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua usira.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Avori, namane anumbetero, Iesu jovereghusira amo, evetu genembo digari ambariá numokena fero gido, nu Philip kena sisira, “Evetu genembo digari eregosesa omo, namonde farava reda ombu mutareri?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Aminge sisira amo, nu Philip dere gosuse sisira. Nu tofo amboda rea arira amo, kasama use ategi usira.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Setiri, Philip sisira, “Evetu genembo digari bekári. Ava sedo, K2,000 aimi farava ombu mutoro mindarera amo, jo inono ae arira.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Aminge setiri, namanenda eni javo Andrew, amo Simon (Peter) da namendi, aimi eredo sisira,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Mandi eni eminda fetirira emo, nu farava ghabu soveni a oka etoto ava budo ojighira. Avata evetu genembo rekato digari mo eviri. Ava sedo, jo inono ae arira.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Setiri, Iesu namanekena sisira, “Sevu, evetu genembo anumbaore!” (Aminge sisira da beká mo: vasa amo beraghago, kikisaghaeri.) Ava sedo, namane setero evetu genembo anumbuseri. Gegenembo aminda anumbusera amo, 5,000 da kaugori, evevetu a sasingu jo tegaeri.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Anumbetero, Iesu nu farava budo, God kena ‘aiyakoe’ sedo, evetu genembo anumbusera, aikena mutiri ruruseri. Amboda, oka budo kau daba ava use, ghasisira. Ghasetiri budo, ne uju usera aminga ava, mindero inono etiri dotero fasusira.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Mindero inono etiri gido, nu namanendae sisira, “Yasivu, bayau mindera da itogato, dabade edo bu furove! Erá soesa eore!”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Aminge setiri, namane, farava risera da itogato ava, rete budo kanda babai isambu 12 ava vendi budo fuseri.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Iesu rea etiri sirorusira ava gido, natofo aminda totorugusera aimi siseri, “Feroveta teria amboda sirorariá seraera amo, eviri,” siseri.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Natofoi orokoá foama nu sandi budo, kini (king) are dae sedo, katiyavara arera ava, Iesu kasama usira. Aindae sedo, natofo dodo, nu nusuka enda jiro fumbari aminda ira vivitusira.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ungobu iri, namane jovereghedo era,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ghakada+ vosedo sirige reighi Kaponiam aminda sembi yari dae ero, tumba jisira. Iesu nu jo foa namanekena buvaeri.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Amingero, yaura teria sufuse, aimi eva deretiri erorusira.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Eva yaura sufiri, namane davedo era, kafuru soroda (7 kirometa aminga ava) buvurutero, Iesu vose eva etoda fete deinghedo, namanenda ghakada+ vitari dae firi namane gosuseri. Gido, namane oju beká ava useri.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Amingero, Iesu namanekena sisira, “Namori! Erá oju eove!”
20 Mas Jesus disse:
21 Aminge setiri, namane gido dubo jama use, nu ivugaghae tifuseri. Timbudo, namane era, fafo reda darari kotisera, aminda anakora tere dadoruseri.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Amingetero sifo atetiri, evetu genembo sovenikena irisera aimi, fuge ghaka+ dabako iriri gosuseri. Kotugo ne kasama useri, Iesu nu jo namane namonde dabade vendi sirigaeri. Nu aminda iriri, namane sirige dodo fusera ava, ne kasama useri.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Aminge kotise sero, ghaka+ mendeni reighi Taibirias aminda ghe fera teteruseri. Iesu bayau esimbuguse setiri, dige fasetiri risera da vasa, ainda tinguda tere dadoruseri.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ne jo namane Iesu de dabade aminda iroro tambaeri. Amingedo, ne isambu Iesu tambari dae sedo, ghakada+ vose sirigedo reighi Kaponiam sembu fuseri.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Sembu fera aminda teredo, Iesu tambudo numokena siseri, “Ijuga Kato, ni nange nangedo ojesa eminda iresi?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Ne namo tava ereva da beká mo: bayau esimbugeteno mindevo inono umutara ava kotise, na tava ereva. Na tano mendeni mendeni eono giraeva, a eni eteno gosumutava, ainda tuka ne jo kasama use furae ereva. Ne taká, bayau mindari ava kotise refeva.
26 Jesus respondeu:
27 Tamo da bayau ya masa edo dadaberaira aindae, erá tava use saramana eove! Bayau eni mo irira. God Afa nu Evetu Genembo da Koro+ dubo buraira, ava kasama aovo dae sedo, nunda fakina a tano, namokena mutiri eno eregoseva. Ava sedo, na jebuga da bayau nemokena mutarena amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva. Jebuga da bayau dabako evia tava use eindae, saramana use iraetevu!”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Aminge setiri aindae, ne ategi use siseri, “Namane God da saramana ari dae sarera amo, kau nange tuturo areri?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Aminge setero, Iesu sisira, “God saramana ningiava aovo dae uju eraira amo, eviri. God mavejoá dirigetiri ojighira amo, nu tumondareva.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Aminge setiri, ne mino numokena siseri, “Ni tano rejoá aso sirorari gido, namane ni tumondareri? Ni rejo aresi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Moses da sifoda, namondeda abuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau tefo sirorureari bu mindido ghuseri. God da Geka aindae sise, eminge resira:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Setero, Iesu nemokena sisira, “Geka beká ava nemokena resena! Bayau utuda ghe vose furureari nembuamane mindido ghusera amo, jo Moses nune mutari mindido ghaeri. Bayau utuda ghe vose foa gheraira amo, nanda Afa aimi muteari foa gheraira.
32 Jesus disse:
33 Bayau God muteari foa gheraira amo, genembori. Genembo resena emo, nu utuda ghe foa, nunda jebuga evetu genembokena muturaira. Bayau setena amo, numori.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aminge setiri, ne numokena benunu siseri, “Bajari, bayau resesa amo, namanekena mutudo ghe, evovodae!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ne aminge setero, Iesu eminge sisira, “Namo jebuga da bayauri. Mave namokena furarira amo, nu jo sekago uvudae dubo saghae arira, o ighoi jo itatamae arira.
35 Jesus respondeu:
36 Na rea sisena amo, beká siroretira. Ne ditiimi na eregoseva. Avata nanda geka jo tumondae ereva. Afa nu mavejo ava, gategedo namokena mutarira amo, nu namokena furari bu tavo arena.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Mave namokena mutari furarira amo, na nu jo buregae arena.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 — ausente —
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ai resira amo: nanda Afa uju eraira, mave nunda Mandi gido tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Aindae sedo, sifo gombuda na saono, ne ambarida ghe jebuge eredo, jebuga tuve barera,” Iesu, nu rea arira ava, tofo ijuguse aminge sisira.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Avori, Iesu nu, “Bayau utuda ghe vose fusira amo, namori,” sisira aindae, ne tuturo edo dubo mema use tiriseri.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Aminguse siseri, “Genembo emo, nu taká Joseph da mandi Iesu ri. Nunda noi numamo namonde kasama erera. Ava nu utuda ghe vose furariá resira amo, nu nange nange kotise resi?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ne aminge setero, Iesu mino sisira, “Erá unongu sise tofo tofo se ningeove!
43 Jesus respondeu:
44 Ainda beká mo: mave jo tefo namokena furae arira. God Afa na dirigetiri fusena aimi, genembo eni unumbarira amo, nu namokena furarira. Furari, sifo gombuda na saono, ambarida ghe eredo jebuga evovodae irari ava tuve barira.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 God setiri feroveta nunda Geka gefusera amo, eviri:
45 Nos
46 God da Geka ningiraera, resena emo, nenda dubo jokáda nunda Geka itatameraera, avata God jo ditiimi gae eraera. Ainda beká mo: jo mave God da dombu gae eraera, a geka dabade jo se ningae eraera. Avata na God Afa dirigetiri fusena amo, nasuka nane, Afa gosuseni.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Na nemokena resena: mave tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava, anakora tambudo irira.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Namo jebuga da bayauri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nembuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau javo ‘mena’ ava, mindido ghuseri. Rise iriara avata, ne rido fera sirivo useri.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Avata bayau God mutiri vose fusira amo, jo avavago iraeri. Ava mave bu mindarira amo, nu jo ambae arira.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Emo na tofo, nandae resena. Bayau utuda ghe vose fusira setena amo, tofo namoá seteni. Bayau evia, mave mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Bayau evetu genembodae mutari resena emo, nanda tamo aindae resena. Evetu genembo jebugaoro dae sedo, nanda tamo mutarena,” Iesu aminge sisira.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ava setiri ningido, Jusi embo ne tuturo edo beisiga use, tofo tofo se nininguseri, “Nunda tamo mutari mindoro dae resira amo, kau nange nange genembo einda tamo mindareri?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na geka beká resena. Ne Evetu Genembo da Koro+ da tamo, jo bu mindae areva, a nunda ororo jo fumbu mindae areva amo, ne jebuga evovodae irari ava, jo tambae areva.
53 Então Jesus disse:
54 Avata mave, nanda tamo a nanda ororo bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tambari, saono sifo gombuda nu ambarida ghe jebuge erarira.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ainda beká mo: nanda tamo a nanda ororo amo, uvu bayau bekári.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mave nanda tamo budo, nanda ororo fumbu mindarira amo, na nunda janje jokáda irarena. A numbarago nanda jokáda irarira.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 God Afa jebuga irira aimi, na dirigetiri fuseni. Nunda jebuga da fakinaimi, nambarago jebuga irena. Kau daba aminga ava, mave na bu mindarira amo, nu nanda jebuga da fakinaimi, jebuga tuve barira.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Bayau utuda ghe vose fusira, ainda tuka seteno ningeva amo, eviri. Bayau nembuamane rise iriara, sirivo usera amo, jo nanda tamo a ororo evavago iraeri. Nanda tamo a ororo, mave bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira,” Iesu aminge sisira.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ainda geka mo, Iesu nu reighi Kaponiam aminda, Kaponiam embo da dengoro indari kambo+ aminda, ijuguse sisira.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu da dorevare digari, ne geka ava ningido siseri, “Emo ijuga fakaragori. E mave ningi kasama ari?” aminge beisiga useri.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Nunda dorevare mendeni nunda geka aindae beisiga usera ava, Iesu nu tamoi itatamusira. Itatamedo, nemokena sisira, “Geka emo ne imboe ereva.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Avata Evetu Genembo da Koro+ ne dodo jovereghe utuda viti yarira amo, ne ivuga areva, ai? A kote givu!
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Jebuga mo, God da Asisi Kakara aimi muturaira. Jo evetu genembo da fakinaimi, aoro sirorari bari da kaugo iraeri. Geka resena emo, asisi da jebuga bekári.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Avata mendeni ne, aindae na jo tumondae eraeva,” Iesu aminge sisira. (Mave ne Iesu jo tumondae arera, a mave numoá aito arira ava, Iesu anakora tuturoda kasama usira.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Aindae sise, nu eminge sisira, “Na aindae siseni, ‘Mave jo tefo namokena furae arira. Mavedae, God Afa guro afigarira amo, nu furarira. O mavedae, God guro jo afigae arira amo, nu jo furae arira,’” aminge sisira.
65 Jesus continuou:
66 Geka evia sisira aindae, nunda dorevare mendeni Iesu ighagha edo ainda amboda, jo nemonde dabade deinghae edo ghuseri.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ava gido, Iesu namane isambu 12 aikena ategi usira, “Nemo kote givu! Mendeni na doteri. Ne barago na doyareva, ai?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Aminge ategi etiri, Simon Peter nu eredo eminge sisira, “Bajari, namane ni jo dodo mavekena yae arera. Jebuga bari da geka, nisuka nimokenari.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Namane ni tumonduse oroko kasama erera, God Genembo Kakara, evetu genembodae mutari sisira amo, nimori.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Aminge setiri, Iesu namanekena sisira, “Nanda ambo jimbi 12 gategusena, amo nemori. Avata nenda eni, nu Satan da genembo bekári.”
70 Jesus disse:
71 Iesu nu aminge sisira amo, nu Keriot embo genembo Simon da mandi javo Judas dae sisira. Ainda beká mo: nu namane 12 ainda eni, avata nu amboda, Iesu nune aito usira.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.