João 6
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Ainda amboda, Iesu eredo Frovensi Galilee, uvu da teria irira, Genesaret o Taibirias seraera, aminda sekago sembisira.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sembiri gido, natofo digarigoimi nunda amboda iseri. Ainda beká mo: Iesu tano eari, evetu genembo mendeni kae ekoko dombu eni eni budo iriara ava, jejebugeoro gi dudukughedo ghuseri.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iesu namane budo, enda jiro fumbari aminda vitera anumbuseri.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ainda sifo amo, namane Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua usira.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Avori, namane anumbetero, Iesu jovereghusira amo, evetu genembo digari ambariá numokena fero gido, nu Philip kena sisira, “Evetu genembo digari eregosesa omo, namonde farava reda ombu mutareri?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Aminge sisira amo, nu Philip dere gosuse sisira. Nu tofo amboda rea arira amo, kasama use ategi usira.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Setiri, Philip sisira, “Evetu genembo digari bekári. Ava sedo, K2,000 aimi farava ombu mutoro mindarera amo, jo inono ae arira.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Aminge setiri, namanenda eni javo Andrew, amo Simon (Peter) da namendi, aimi eredo sisira,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Mandi eni eminda fetirira emo, nu farava ghabu soveni a oka etoto ava budo ojighira. Avata evetu genembo rekato digari mo eviri. Ava sedo, jo inono ae arira.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Setiri, Iesu namanekena sisira, “Sevu, evetu genembo anumbaore!” (Aminge sisira da beká mo: vasa amo beraghago, kikisaghaeri.) Ava sedo, namane setero evetu genembo anumbuseri. Gegenembo aminda anumbusera amo, 5,000 da kaugori, evevetu a sasingu jo tegaeri.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Anumbetero, Iesu nu farava budo, God kena ‘aiyakoe’ sedo, evetu genembo anumbusera, aikena mutiri ruruseri. Amboda, oka budo kau daba ava use, ghasisira. Ghasetiri budo, ne uju usera aminga ava, mindero inono etiri dotero fasusira.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Mindero inono etiri gido, nu namanendae sisira, “Yasivu, bayau mindera da itogato, dabade edo bu furove! Erá soesa eore!”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Aminge setiri, namane, farava risera da itogato ava, rete budo kanda babai isambu 12 ava vendi budo fuseri.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Iesu rea etiri sirorusira ava gido, natofo aminda totorugusera aimi siseri, “Feroveta teria amboda sirorariá seraera amo, eviri,” siseri.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Natofoi orokoá foama nu sandi budo, kini (king) are dae sedo, katiyavara arera ava, Iesu kasama usira. Aindae sedo, natofo dodo, nu nusuka enda jiro fumbari aminda ira vivitusira.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ungobu iri, namane jovereghedo era,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ghakada+ vosedo sirige reighi Kaponiam aminda sembi yari dae ero, tumba jisira. Iesu nu jo foa namanekena buvaeri.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Amingero, yaura teria sufuse, aimi eva deretiri erorusira.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Eva yaura sufiri, namane davedo era, kafuru soroda (7 kirometa aminga ava) buvurutero, Iesu vose eva etoda fete deinghedo, namanenda ghakada+ vitari dae firi namane gosuseri. Gido, namane oju beká ava useri.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Amingero, Iesu namanekena sisira, “Namori! Erá oju eove!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Aminge setiri, namane gido dubo jama use, nu ivugaghae tifuseri. Timbudo, namane era, fafo reda darari kotisera, aminda anakora tere dadoruseri.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Amingetero sifo atetiri, evetu genembo sovenikena irisera aimi, fuge ghaka+ dabako iriri gosuseri. Kotugo ne kasama useri, Iesu nu jo namane namonde dabade vendi sirigaeri. Nu aminda iriri, namane sirige dodo fusera ava, ne kasama useri.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Aminge kotise sero, ghaka+ mendeni reighi Taibirias aminda ghe fera teteruseri. Iesu bayau esimbuguse setiri, dige fasetiri risera da vasa, ainda tinguda tere dadoruseri.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ne jo namane Iesu de dabade aminda iroro tambaeri. Amingedo, ne isambu Iesu tambari dae sedo, ghakada+ vose sirigedo reighi Kaponiam sembu fuseri.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Sembu fera aminda teredo, Iesu tambudo numokena siseri, “Ijuga Kato, ni nange nangedo ojesa eminda iresi?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Ne namo tava ereva da beká mo: bayau esimbugeteno mindevo inono umutara ava kotise, na tava ereva. Na tano mendeni mendeni eono giraeva, a eni eteno gosumutava, ainda tuka ne jo kasama use furae ereva. Ne taká, bayau mindari ava kotise refeva.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Tamo da bayau ya masa edo dadaberaira aindae, erá tava use saramana eove! Bayau eni mo irira. God Afa nu Evetu Genembo da Koro+ dubo buraira, ava kasama aovo dae sedo, nunda fakina a tano, namokena mutiri eno eregoseva. Ava sedo, na jebuga da bayau nemokena mutarena amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva. Jebuga da bayau dabako evia tava use eindae, saramana use iraetevu!”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aminge setiri aindae, ne ategi use siseri, “Namane God da saramana ari dae sarera amo, kau nange tuturo areri?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Aminge setero, Iesu sisira, “God saramana ningiava aovo dae uju eraira amo, eviri. God mavejoá dirigetiri ojighira amo, nu tumondareva.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Aminge setiri, ne mino numokena siseri, “Ni tano rejoá aso sirorari gido, namane ni tumondareri? Ni rejo aresi?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Moses da sifoda, namondeda abuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau tefo sirorureari bu mindido ghuseri. God da Geka aindae sise, eminge resira:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Setero, Iesu nemokena sisira, “Geka beká ava nemokena resena! Bayau utuda ghe vose furureari nembuamane mindido ghusera amo, jo Moses nune mutari mindido ghaeri. Bayau utuda ghe vose foa gheraira amo, nanda Afa aimi muteari foa gheraira.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Bayau God muteari foa gheraira amo, genembori. Genembo resena emo, nu utuda ghe foa, nunda jebuga evetu genembokena muturaira. Bayau setena amo, numori.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aminge setiri, ne numokena benunu siseri, “Bajari, bayau resesa amo, namanekena mutudo ghe, evovodae!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ne aminge setero, Iesu eminge sisira, “Namo jebuga da bayauri. Mave namokena furarira amo, nu jo sekago uvudae dubo saghae arira, o ighoi jo itatamae arira.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Na rea sisena amo, beká siroretira. Ne ditiimi na eregoseva. Avata nanda geka jo tumondae ereva. Afa nu mavejo ava, gategedo namokena mutarira amo, nu namokena furari bu tavo arena.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mave namokena mutari furarira amo, na nu jo buregae arena.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ai resira amo: nanda Afa uju eraira, mave nunda Mandi gido tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Aindae sedo, sifo gombuda na saono, ne ambarida ghe jebuge eredo, jebuga tuve barera,” Iesu, nu rea arira ava, tofo ijuguse aminge sisira.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Avori, Iesu nu, “Bayau utuda ghe vose fusira amo, namori,” sisira aindae, ne tuturo edo dubo mema use tiriseri.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Aminguse siseri, “Genembo emo, nu taká Joseph da mandi Iesu ri. Nunda noi numamo namonde kasama erera. Ava nu utuda ghe vose furariá resira amo, nu nange nange kotise resi?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ne aminge setero, Iesu mino sisira, “Erá unongu sise tofo tofo se ningeove!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ainda beká mo: mave jo tefo namokena furae arira. God Afa na dirigetiri fusena aimi, genembo eni unumbarira amo, nu namokena furarira. Furari, sifo gombuda na saono, ambarida ghe eredo jebuga evovodae irari ava tuve barira.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 God setiri feroveta nunda Geka gefusera amo, eviri:
45 Está escrito nos profetas:
46 God da Geka ningiraera, resena emo, nenda dubo jokáda nunda Geka itatameraera, avata God jo ditiimi gae eraera. Ainda beká mo: jo mave God da dombu gae eraera, a geka dabade jo se ningae eraera. Avata na God Afa dirigetiri fusena amo, nasuka nane, Afa gosuseni.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Na nemokena resena: mave tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava, anakora tambudo irira.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Namo jebuga da bayauri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nembuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau javo ‘mena’ ava, mindido ghuseri. Rise iriara avata, ne rido fera sirivo useri.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Avata bayau God mutiri vose fusira amo, jo avavago iraeri. Ava mave bu mindarira amo, nu jo ambae arira.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Emo na tofo, nandae resena. Bayau utuda ghe vose fusira setena amo, tofo namoá seteni. Bayau evia, mave mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Bayau evetu genembodae mutari resena emo, nanda tamo aindae resena. Evetu genembo jebugaoro dae sedo, nanda tamo mutarena,” Iesu aminge sisira.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ava setiri ningido, Jusi embo ne tuturo edo beisiga use, tofo tofo se nininguseri, “Nunda tamo mutari mindoro dae resira amo, kau nange nange genembo einda tamo mindareri?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na geka beká resena. Ne Evetu Genembo da Koro+ da tamo, jo bu mindae areva, a nunda ororo jo fumbu mindae areva amo, ne jebuga evovodae irari ava, jo tambae areva.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Avata mave, nanda tamo a nanda ororo bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tambari, saono sifo gombuda nu ambarida ghe jebuge erarira.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ainda beká mo: nanda tamo a nanda ororo amo, uvu bayau bekári.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mave nanda tamo budo, nanda ororo fumbu mindarira amo, na nunda janje jokáda irarena. A numbarago nanda jokáda irarira.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 God Afa jebuga irira aimi, na dirigetiri fuseni. Nunda jebuga da fakinaimi, nambarago jebuga irena. Kau daba aminga ava, mave na bu mindarira amo, nu nanda jebuga da fakinaimi, jebuga tuve barira.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Bayau utuda ghe vose fusira, ainda tuka seteno ningeva amo, eviri. Bayau nembuamane rise iriara, sirivo usera amo, jo nanda tamo a ororo evavago iraeri. Nanda tamo a ororo, mave bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira,” Iesu aminge sisira.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ainda geka mo, Iesu nu reighi Kaponiam aminda, Kaponiam embo da dengoro indari kambo+ aminda, ijuguse sisira.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu da dorevare digari, ne geka ava ningido siseri, “Emo ijuga fakaragori. E mave ningi kasama ari?” aminge beisiga useri.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nunda dorevare mendeni nunda geka aindae beisiga usera ava, Iesu nu tamoi itatamusira. Itatamedo, nemokena sisira, “Geka emo ne imboe ereva.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Avata Evetu Genembo da Koro+ ne dodo jovereghe utuda viti yarira amo, ne ivuga areva, ai? A kote givu!
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Jebuga mo, God da Asisi Kakara aimi muturaira. Jo evetu genembo da fakinaimi, aoro sirorari bari da kaugo iraeri. Geka resena emo, asisi da jebuga bekári.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Avata mendeni ne, aindae na jo tumondae eraeva,” Iesu aminge sisira. (Mave ne Iesu jo tumondae arera, a mave numoá aito arira ava, Iesu anakora tuturoda kasama usira.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Aindae sise, nu eminge sisira, “Na aindae siseni, ‘Mave jo tefo namokena furae arira. Mavedae, God Afa guro afigarira amo, nu furarira. O mavedae, God guro jo afigae arira amo, nu jo furae arira,’” aminge sisira.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Geka evia sisira aindae, nunda dorevare mendeni Iesu ighagha edo ainda amboda, jo nemonde dabade deinghae edo ghuseri.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ava gido, Iesu namane isambu 12 aikena ategi usira, “Nemo kote givu! Mendeni na doteri. Ne barago na doyareva, ai?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Aminge ategi etiri, Simon Peter nu eredo eminge sisira, “Bajari, namane ni jo dodo mavekena yae arera. Jebuga bari da geka, nisuka nimokenari.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Namane ni tumonduse oroko kasama erera, God Genembo Kakara, evetu genembodae mutari sisira amo, nimori.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Aminge setiri, Iesu namanekena sisira, “Nanda ambo jimbi 12 gategusena, amo nemori. Avata nenda eni, nu Satan da genembo bekári.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Iesu nu aminge sisira amo, nu Keriot embo genembo Simon da mandi javo Judas dae sisira. Ainda beká mo: nu namane 12 ainda eni, avata nu amboda, Iesu nune aito usira.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.