João 6

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainda amboda, Iesu eredo Frovensi Galilee, uvu da teria irira, Genesaret o Taibirias seraera, aminda sekago sembisira.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sembiri gido, natofo digarigoimi nunda amboda iseri. Ainda beká mo: Iesu tano eari, evetu genembo mendeni kae ekoko dombu eni eni budo iriara ava, jejebugeoro gi dudukughedo ghuseri.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Iesu namane budo, enda jiro fumbari aminda vitera anumbuseri.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ainda sifo amo, namane Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua usira.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Avori, namane anumbetero, Iesu jovereghusira amo, evetu genembo digari ambariá numokena fero gido, nu Philip kena sisira, “Evetu genembo digari eregosesa omo, namonde farava reda ombu mutareri?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Aminge sisira amo, nu Philip dere gosuse sisira. Nu tofo amboda rea arira amo, kasama use ategi usira.)
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Setiri, Philip sisira, “Evetu genembo digari bekári. Ava sedo, K2,000 aimi farava ombu mutoro mindarera amo, jo inono ae arira.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Aminge setiri, namanenda eni javo Andrew, amo Simon (Peter) da namendi, aimi eredo sisira,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Mandi eni eminda fetirira emo, nu farava ghabu soveni a oka etoto ava budo ojighira. Avata evetu genembo rekato digari mo eviri. Ava sedo, jo inono ae arira.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Setiri, Iesu namanekena sisira, “Sevu, evetu genembo anumbaore!” (Aminge sisira da beká mo: vasa amo beraghago, kikisaghaeri.) Ava sedo, namane setero evetu genembo anumbuseri. Gegenembo aminda anumbusera amo, 5,000 da kaugori, evevetu a sasingu jo tegaeri.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Anumbetero, Iesu nu farava budo, God kena ‘aiyakoe’ sedo, evetu genembo anumbusera, aikena mutiri ruruseri. Amboda, oka budo kau daba ava use, ghasisira. Ghasetiri budo, ne uju usera aminga ava, mindero inono etiri dotero fasusira.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Mindero inono etiri gido, nu namanendae sisira, “Yasivu, bayau mindera da itogato, dabade edo bu furove! Erá soesa eore!”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Aminge setiri, namane, farava risera da itogato ava, rete budo kanda babai isambu 12 ava vendi budo fuseri.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Iesu rea etiri sirorusira ava gido, natofo aminda totorugusera aimi siseri, “Feroveta teria amboda sirorariá seraera amo, eviri,” siseri.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Natofoi orokoá foama nu sandi budo, kini (king) are dae sedo, katiyavara arera ava, Iesu kasama usira. Aindae sedo, natofo dodo, nu nusuka enda jiro fumbari aminda ira vivitusira.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ungobu iri, namane jovereghedo era,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ghakada+ vosedo sirige reighi Kaponiam aminda sembi yari dae ero, tumba jisira. Iesu nu jo foa namanekena buvaeri.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Amingero, yaura teria sufuse, aimi eva deretiri erorusira.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Eva yaura sufiri, namane davedo era, kafuru soroda (7 kirometa aminga ava) buvurutero, Iesu vose eva etoda fete deinghedo, namanenda ghakada+ vitari dae firi namane gosuseri. Gido, namane oju beká ava useri.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Amingero, Iesu namanekena sisira, “Namori! Erá oju eove!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Aminge setiri, namane gido dubo jama use, nu ivugaghae tifuseri. Timbudo, namane era, fafo reda darari kotisera, aminda anakora tere dadoruseri.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Amingetero sifo atetiri, evetu genembo sovenikena irisera aimi, fuge ghaka+ dabako iriri gosuseri. Kotugo ne kasama useri, Iesu nu jo namane namonde dabade vendi sirigaeri. Nu aminda iriri, namane sirige dodo fusera ava, ne kasama useri.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Aminge kotise sero, ghaka+ mendeni reighi Taibirias aminda ghe fera teteruseri. Iesu bayau esimbuguse setiri, dige fasetiri risera da vasa, ainda tinguda tere dadoruseri.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Ne jo namane Iesu de dabade aminda iroro tambaeri. Amingedo, ne isambu Iesu tambari dae sedo, ghakada+ vose sirigedo reighi Kaponiam sembu fuseri.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sembu fera aminda teredo, Iesu tambudo numokena siseri, “Ijuga Kato, ni nange nangedo ojesa eminda iresi?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nemokena geka beká resena. Ne namo tava ereva da beká mo: bayau esimbugeteno mindevo inono umutara ava kotise, na tava ereva. Na tano mendeni mendeni eono giraeva, a eni eteno gosumutava, ainda tuka ne jo kasama use furae ereva. Ne taká, bayau mindari ava kotise refeva.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Tamo da bayau ya masa edo dadaberaira aindae, erá tava use saramana eove! Bayau eni mo irira. God Afa nu Evetu Genembo da Koro+ dubo buraira, ava kasama aovo dae sedo, nunda fakina a tano, namokena mutiri eno eregoseva. Ava sedo, na jebuga da bayau nemokena mutarena amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva. Jebuga da bayau dabako evia tava use eindae, saramana use iraetevu!”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Aminge setiri aindae, ne ategi use siseri, “Namane God da saramana ari dae sarera amo, kau nange tuturo areri?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Aminge setero, Iesu sisira, “God saramana ningiava aovo dae uju eraira amo, eviri. God mavejoá dirigetiri ojighira amo, nu tumondareva.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Aminge setiri, ne mino numokena siseri, “Ni tano rejoá aso sirorari gido, namane ni tumondareri? Ni rejo aresi?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Moses da sifoda, namondeda abuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau tefo sirorureari bu mindido ghuseri. God da Geka aindae sise, eminge resira:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Setero, Iesu nemokena sisira, “Geka beká ava nemokena resena! Bayau utuda ghe vose furureari nembuamane mindido ghusera amo, jo Moses nune mutari mindido ghaeri. Bayau utuda ghe vose foa gheraira amo, nanda Afa aimi muteari foa gheraira.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bayau God muteari foa gheraira amo, genembori. Genembo resena emo, nu utuda ghe foa, nunda jebuga evetu genembokena muturaira. Bayau setena amo, numori.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aminge setiri, ne numokena benunu siseri, “Bajari, bayau resesa amo, namanekena mutudo ghe, evovodae!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ne aminge setero, Iesu eminge sisira, “Namo jebuga da bayauri. Mave namokena furarira amo, nu jo sekago uvudae dubo saghae arira, o ighoi jo itatamae arira.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Na rea sisena amo, beká siroretira. Ne ditiimi na eregoseva. Avata nanda geka jo tumondae ereva. Afa nu mavejo ava, gategedo namokena mutarira amo, nu namokena furari bu tavo arena.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Mave namokena mutari furarira amo, na nu jo buregae arena.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Ai resira amo: nanda Afa uju eraira, mave nunda Mandi gido tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Aindae sedo, sifo gombuda na saono, ne ambarida ghe jebuge eredo, jebuga tuve barera,” Iesu, nu rea arira ava, tofo ijuguse aminge sisira.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Avori, Iesu nu, “Bayau utuda ghe vose fusira amo, namori,” sisira aindae, ne tuturo edo dubo mema use tiriseri.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Aminguse siseri, “Genembo emo, nu taká Joseph da mandi Iesu ri. Nunda noi numamo namonde kasama erera. Ava nu utuda ghe vose furariá resira amo, nu nange nange kotise resi?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ne aminge setero, Iesu mino sisira, “Erá unongu sise tofo tofo se ningeove!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ainda beká mo: mave jo tefo namokena furae arira. God Afa na dirigetiri fusena aimi, genembo eni unumbarira amo, nu namokena furarira. Furari, sifo gombuda na saono, ambarida ghe eredo jebuga evovodae irari ava tuve barira.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 God setiri feroveta nunda Geka gefusera amo, eviri:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 God da Geka ningiraera, resena emo, nenda dubo jokáda nunda Geka itatameraera, avata God jo ditiimi gae eraera. Ainda beká mo: jo mave God da dombu gae eraera, a geka dabade jo se ningae eraera. Avata na God Afa dirigetiri fusena amo, nasuka nane, Afa gosuseni.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Na nemokena resena: mave tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava, anakora tambudo irira.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Namo jebuga da bayauri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nembuamane reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse, bayau javo ‘mena’ ava, mindido ghuseri. Rise iriara avata, ne rido fera sirivo useri.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Avata bayau God mutiri vose fusira amo, jo avavago iraeri. Ava mave bu mindarira amo, nu jo ambae arira.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Emo na tofo, nandae resena. Bayau utuda ghe vose fusira setena amo, tofo namoá seteni. Bayau evia, mave mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Bayau evetu genembodae mutari resena emo, nanda tamo aindae resena. Evetu genembo jebugaoro dae sedo, nanda tamo mutarena,” Iesu aminge sisira.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ava setiri ningido, Jusi embo ne tuturo edo beisiga use, tofo tofo se nininguseri, “Nunda tamo mutari mindoro dae resira amo, kau nange nange genembo einda tamo mindareri?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na geka beká resena. Ne Evetu Genembo da Koro+ da tamo, jo bu mindae areva, a nunda ororo jo fumbu mindae areva amo, ne jebuga evovodae irari ava, jo tambae areva.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Avata mave, nanda tamo a nanda ororo bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tambari, saono sifo gombuda nu ambarida ghe jebuge erarira.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Ainda beká mo: nanda tamo a nanda ororo amo, uvu bayau bekári.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mave nanda tamo budo, nanda ororo fumbu mindarira amo, na nunda janje jokáda irarena. A numbarago nanda jokáda irarira.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 God Afa jebuga irira aimi, na dirigetiri fuseni. Nunda jebuga da fakinaimi, nambarago jebuga irena. Kau daba aminga ava, mave na bu mindarira amo, nu nanda jebuga da fakinaimi, jebuga tuve barira.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bayau utuda ghe vose fusira, ainda tuka seteno ningeva amo, eviri. Bayau nembuamane rise iriara, sirivo usera amo, jo nanda tamo a ororo evavago iraeri. Nanda tamo a ororo, mave bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira,” Iesu aminge sisira.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ainda geka mo, Iesu nu reighi Kaponiam aminda, Kaponiam embo da dengoro indari kambo+ aminda, ijuguse sisira.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Iesu da dorevare digari, ne geka ava ningido siseri, “Emo ijuga fakaragori. E mave ningi kasama ari?” aminge beisiga useri.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nunda dorevare mendeni nunda geka aindae beisiga usera ava, Iesu nu tamoi itatamusira. Itatamedo, nemokena sisira, “Geka emo ne imboe ereva.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Avata Evetu Genembo da Koro+ ne dodo jovereghe utuda viti yarira amo, ne ivuga areva, ai? A kote givu!
62 — ausente —
63 Jebuga mo, God da Asisi Kakara aimi muturaira. Jo evetu genembo da fakinaimi, aoro sirorari bari da kaugo iraeri. Geka resena emo, asisi da jebuga bekári.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Avata mendeni ne, aindae na jo tumondae eraeva,” Iesu aminge sisira. (Mave ne Iesu jo tumondae arera, a mave numoá aito arira ava, Iesu anakora tuturoda kasama usira.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Aindae sise, nu eminge sisira, “Na aindae siseni, ‘Mave jo tefo namokena furae arira. Mavedae, God Afa guro afigarira amo, nu furarira. O mavedae, God guro jo afigae arira amo, nu jo furae arira,’” aminge sisira.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Geka evia sisira aindae, nunda dorevare mendeni Iesu ighagha edo ainda amboda, jo nemonde dabade deinghae edo ghuseri.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ava gido, Iesu namane isambu 12 aikena ategi usira, “Nemo kote givu! Mendeni na doteri. Ne barago na doyareva, ai?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Aminge ategi etiri, Simon Peter nu eredo eminge sisira, “Bajari, namane ni jo dodo mavekena yae arera. Jebuga bari da geka, nisuka nimokenari.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Namane ni tumonduse oroko kasama erera, God Genembo Kakara, evetu genembodae mutari sisira amo, nimori.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Aminge setiri, Iesu namanekena sisira, “Nanda ambo jimbi 12 gategusena, amo nemori. Avata nenda eni, nu Satan da genembo bekári.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Iesu nu aminge sisira amo, nu Keriot embo genembo Simon da mandi javo Judas dae sisira. Ainda beká mo: nu namane 12 ainda eni, avata nu amboda, Iesu nune aito usira.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.