João 5

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda amboda, Jusi embo da kirumo eni ari dae sedo, Iesu Jerusalem isira.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem furu dighi birurughetero irei. Furu ainda guro eni ‘Sifi (Sheep) da Guro’ sedo ghusera, ainda dengesida uvu bogu eni irira, reighi Betsada aminda. Bogu resena einda dengesida, oro isambu ghabu soveni ava simbugetero iritirei.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Genembo eni mo, ghaeko 38 ava kae budo aminda fasirei.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Genemboá sifo ghousa ambari ava kae budo fasireira ava, Iesu kasama edo, ategi usira, “Ni jebugari uju eresa, ai?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Aminge setiri, genemboá sisira, “Bajari, na karona tefori. Ava sedo, uvu dubinoghururari garena amo, mave jo foa na sonembae arira. A gido, sifo reda uvu dubinoghururari gido, na javi e yari dae urureono, evetu genembo enii ya giti kosegeraira.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ere, ninda ghaito gaghe bu yasi!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aminge siri ainghae dabade, genemboá jebugusira. Jebugedo, nunda ghaito gaghe budo isira.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ava sedo, genembo jebugusira amo, nunda ghaito fumbudo iri gido, Jusi embo da babojegari mendeni, ne ghoghora siseri, “Ni ninda ghaito jo gaghe fumbu yae aetesi! Oroko mo, Jangutari da Sifori. Aminguse, ni namondeda agho dari ava erebejesa.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Aminge setero, genemboá sisira, “Genembo mave namo setiri jebugetena aimi, ‘Ninda ghaito gaghe bu yasi!’ setiri, na amingerena.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Genemboá nu aminge setiri, ne ategi useri, “Genembo ninda ghaito gaghe fumbu yaso dae setira amo, mavejori?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Aminge sisera avata, genembo jebugusira amo, nu Iesu jo kasama aeri. Ainda beká mo: evetu genembo digari ambari aminda irero, Iesu ira nenda jokáda tere baghimbusira.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ainda amboda, Iesu genemboá God da Kambo+ jokáda tambudo sisira, “Ni jebugedo iresa. Amboda kae eko beká ava erá tambeóso dae sise, eminge resena: ninda ari ekoko vujegedo, doyaso dae resena!”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Aminge setiri, genemboá God da Kamboda+ ghe ira, Jusi embo da babojegari ava tava edo tafusira. Tambudo, genembo setiri nu jebugusira, amo Iesu ri, ava setiri ne nininguseri.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ningido, ne tuturo edo, Iesu nu Jangutari da Sifo aminda setiri genembo jebugusira aindae, numokena fakarago use mema mutero itatamusira.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Amingero, Iesu nemokena sisira, “Nanda Afa sifo ghousa evia saramana eraira. A nambarago, kau daba evia use saramana eraena.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Iesu aminge siri ningido, Jusi embo nu daoro ambare dae kotiseri. Giti rea usira aindae, ne itako dubo mema useri. O aminge siri ningido, nange nu daoro ambaetira, ava kotise irá ghedo ghuseri. Ainda tuka mo: nu giti Jangutari da Sifo ainda agho dari ava bejisira. Avata amo kitakori. O amboda God ava tofo nunda Numamova sisira amo, nu tofo numoá God va sise sisira.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 A gido, Iesu nemokena mino sisira, “Na geka beká resena! God da Mandi, jo rejo eni tofo nunda javoda ae eraira. Numamo urureari giraira, avanembo eraira. God Afa rea eraira, nunda Mandi barago, daba ava eraira.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ainda beká mo: God Afa nunda Mandi dubo ruruse, nu tofo rea eraira ava, nunda Mandikena ijugeraira. O tano rea oroko gido ghereva emo, kikitakori. Gido dudukughaovo dae sedo, God amboda roera mindafugo eni nunda Mandikena ijugari gido, ari sirorarira.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kau God Afa seari evetu genembo mendeni ambarida ghe jebugedo ereraera aminga ava, nunda Mandiimi seari, evetu genembo mavejoá nu uju eraira amo, jejebugaraera.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na geka beká resena. Amo, mave nanda geka nininguse, God na dirigetiri fusena ava tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Amo kau nu anakora ambarida ghe jebuge erorusira, amingori. Ava sedo, genembo mave na tumondarira amo, jo mave eniimi nunda ari ekoko ijujae arira.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Na geka beká resena: sifo foa buvari dae erira, o saone, ojira buvira. Sifo aminda, ambari embo ne God da Mandi da beka ningarera. Kotugo mave nunda beka sirurari ningarira amo, nu jebugarira.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 God Afa nu jebuga da susuri. Kotugo, nu setiri nunda Mandi kau daba aminga ava, jebuga da susu edo irira.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 God da Mandi, nu Evetu Genembo da Korori+. Aindae sedo, God setiri nune evetu genembo da ari ekoko ijujarira.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Geka resena evia, ningido erá buneove! Sifo eni foa buvari dae erira. Sifo aminda, ambari embo isasambu, nunda beka sirurari ningido,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 nenda ofofo gomoda ghe jebuge erarera. Mendeni, ari eveva edo ghusera amo, ne eredo, jebuga evovodae irari ava tuve barera. O mendeni, ari ekoko edo ghusera amo, ne eredo, nenda ari ekoko da bouvu ava fumbarera,” aminge sisira.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Aminge sedo, Iesu sisira, “Na roera eni tofo nanda javoda ari saetena amo, jo inono ae aeti. Avata God nune seari, na evetu genembo da ari ava ijujeraena. Ava sedo, na evetu genembo da ari ava ijujeraena amo, na evevada seraena. Ainda beká mo: na jo nanda ujui sae eraena. God na dirigetiri fusena, ainda uju avanembo use irena.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Namoá tumondaovo dae sedo, ‘Tofo namoá eveva,’ saetena amo, jo inono iraeri.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Avata mave eniimi nanda kau mavegori ava osa seraira. A na kasama erena, nu rea nandae seraira amo, geka bekári.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ne nenda aghi kakato dirigetevo era John kena buvero, nu nandae sise, geka beká ava setiri nininguseri.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Amo, John nanda geka sonembusira. Avata amingusira amo, jo nune nanda geka sonembari inono ari da kaugo iraeri. Na John dae resena da susu mo: na uju erena, ne John da geka ningido, na tumondedo jebugareva.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 John nu kau, arivo injibeoro usasa jaragheraira, amingori. Sifo tufako ne yama ivuga use, numokena usasa gido ghusevu.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Avori, John mo nanda geka jo teria futo sonembari da kaugo iraeri. Avata, nanda geka da sonemba kato teria beká eni irira. Nanda Afa tano a ari rea aono dae sisira ava, eono siroreari ne giraeva. Tano a ari eono siroreraira aimi ijugeraira amo, geka bekári: God Afa na nune dirigetiri fuseni.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 — ausente —
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nenda kotari mo: God da Geka jokáda, ne jebuga tambareva. Ava sedo, ne aminda tegutuse ireva. A nu geka bekári: God da Geka amo nandae resira.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Avata, ne na imboe use, jo namokena foama jebuga bae eraeva.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Nandae sakai saovo dae, na jo sae erena.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Avata nenda janje joká amo na kasama erena. Nenda janje jokáda, ne God jo dubo bae eraeva.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Afa da javoda fusena avata, ne na jo tumonduse unumbae usevu. Mave tofo nunda javoda furaetira amo, ne nu tumondaetevu. Avata na Afa da javoda fusena amo, ne na jo tumonduse unumbae usevu.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kotugo na kasama erena: ne jo totoi tumondae areva. Ainda beká mo: nenda kokomana nange nemokena sakai saetera ava kotise, ne God da usasa a duro, nusuka nune nemokena mutaetira ava, jo kotae eraeva.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Avata erá eminge koteove: na nasuka Afa da dombuda fete nenda ari ekoko ijujarena, erá aminge koteove! Ne, ‘Namane Moses da Geka tumonderaera,’ seraeva. Avata Moses nune eredo, God Afa da dombuda, nenda ari ekoko ava ijujarira.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ainda beká mo: Moses nu nandae gefusira. Ne Moses tumondaeteva amo, nambarago tumondaetevu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Avata ne, nunda geka gefusira ava, jo tumondae eraeva. Ava sedo, na eregosena, nanda geka barago jo tumondae areva,” aminge sisira.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.