João 5

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainda amboda, Jusi embo da kirumo eni ari dae sedo, Iesu Jerusalem isira.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem furu dighi birurughetero irei. Furu ainda guro eni ‘Sifi (Sheep) da Guro’ sedo ghusera, ainda dengesida uvu bogu eni irira, reighi Betsada aminda. Bogu resena einda dengesida, oro isambu ghabu soveni ava simbugetero iritirei.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Genembo eni mo, ghaeko 38 ava kae budo aminda fasirei.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Genemboá sifo ghousa ambari ava kae budo fasireira ava, Iesu kasama edo, ategi usira, “Ni jebugari uju eresa, ai?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Aminge setiri, genemboá sisira, “Bajari, na karona tefori. Ava sedo, uvu dubinoghururari garena amo, mave jo foa na sonembae arira. A gido, sifo reda uvu dubinoghururari gido, na javi e yari dae urureono, evetu genembo enii ya giti kosegeraira.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ere, ninda ghaito gaghe bu yasi!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Aminge siri ainghae dabade, genemboá jebugusira. Jebugedo, nunda ghaito gaghe budo isira.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ava sedo, genembo jebugusira amo, nunda ghaito fumbudo iri gido, Jusi embo da babojegari mendeni, ne ghoghora siseri, “Ni ninda ghaito jo gaghe fumbu yae aetesi! Oroko mo, Jangutari da Sifori. Aminguse, ni namondeda agho dari ava erebejesa.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Aminge setero, genemboá sisira, “Genembo mave namo setiri jebugetena aimi, ‘Ninda ghaito gaghe bu yasi!’ setiri, na amingerena.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Genemboá nu aminge setiri, ne ategi useri, “Genembo ninda ghaito gaghe fumbu yaso dae setira amo, mavejori?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Aminge sisera avata, genembo jebugusira amo, nu Iesu jo kasama aeri. Ainda beká mo: evetu genembo digari ambari aminda irero, Iesu ira nenda jokáda tere baghimbusira.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ainda amboda, Iesu genemboá God da Kambo+ jokáda tambudo sisira, “Ni jebugedo iresa. Amboda kae eko beká ava erá tambeóso dae sise, eminge resena: ninda ari ekoko vujegedo, doyaso dae resena!”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Aminge setiri, genemboá God da Kamboda+ ghe ira, Jusi embo da babojegari ava tava edo tafusira. Tambudo, genembo setiri nu jebugusira, amo Iesu ri, ava setiri ne nininguseri.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ningido, ne tuturo edo, Iesu nu Jangutari da Sifo aminda setiri genembo jebugusira aindae, numokena fakarago use mema mutero itatamusira.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Amingero, Iesu nemokena sisira, “Nanda Afa sifo ghousa evia saramana eraira. A nambarago, kau daba evia use saramana eraena.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Iesu aminge siri ningido, Jusi embo nu daoro ambare dae kotiseri. Giti rea usira aindae, ne itako dubo mema useri. O aminge siri ningido, nange nu daoro ambaetira, ava kotise irá ghedo ghuseri. Ainda tuka mo: nu giti Jangutari da Sifo ainda agho dari ava bejisira. Avata amo kitakori. O amboda God ava tofo nunda Numamova sisira amo, nu tofo numoá God va sise sisira.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A gido, Iesu nemokena mino sisira, “Na geka beká resena! God da Mandi, jo rejo eni tofo nunda javoda ae eraira. Numamo urureari giraira, avanembo eraira. God Afa rea eraira, nunda Mandi barago, daba ava eraira.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ainda beká mo: God Afa nunda Mandi dubo ruruse, nu tofo rea eraira ava, nunda Mandikena ijugeraira. O tano rea oroko gido ghereva emo, kikitakori. Gido dudukughaovo dae sedo, God amboda roera mindafugo eni nunda Mandikena ijugari gido, ari sirorarira.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kau God Afa seari evetu genembo mendeni ambarida ghe jebugedo ereraera aminga ava, nunda Mandiimi seari, evetu genembo mavejoá nu uju eraira amo, jejebugaraera.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na geka beká resena. Amo, mave nanda geka nininguse, God na dirigetiri fusena ava tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Amo kau nu anakora ambarida ghe jebuge erorusira, amingori. Ava sedo, genembo mave na tumondarira amo, jo mave eniimi nunda ari ekoko ijujae arira.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Na geka beká resena: sifo foa buvari dae erira, o saone, ojira buvira. Sifo aminda, ambari embo ne God da Mandi da beka ningarera. Kotugo mave nunda beka sirurari ningarira amo, nu jebugarira.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 God Afa nu jebuga da susuri. Kotugo, nu setiri nunda Mandi kau daba aminga ava, jebuga da susu edo irira.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 God da Mandi, nu Evetu Genembo da Korori+. Aindae sedo, God setiri nune evetu genembo da ari ekoko ijujarira.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Geka resena evia, ningido erá buneove! Sifo eni foa buvari dae erira. Sifo aminda, ambari embo isasambu, nunda beka sirurari ningido,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 nenda ofofo gomoda ghe jebuge erarera. Mendeni, ari eveva edo ghusera amo, ne eredo, jebuga evovodae irari ava tuve barera. O mendeni, ari ekoko edo ghusera amo, ne eredo, nenda ari ekoko da bouvu ava fumbarera,” aminge sisira.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Aminge sedo, Iesu sisira, “Na roera eni tofo nanda javoda ari saetena amo, jo inono ae aeti. Avata God nune seari, na evetu genembo da ari ava ijujeraena. Ava sedo, na evetu genembo da ari ava ijujeraena amo, na evevada seraena. Ainda beká mo: na jo nanda ujui sae eraena. God na dirigetiri fusena, ainda uju avanembo use irena.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Namoá tumondaovo dae sedo, ‘Tofo namoá eveva,’ saetena amo, jo inono iraeri.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Avata mave eniimi nanda kau mavegori ava osa seraira. A na kasama erena, nu rea nandae seraira amo, geka bekári.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ne nenda aghi kakato dirigetevo era John kena buvero, nu nandae sise, geka beká ava setiri nininguseri.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Amo, John nanda geka sonembusira. Avata amingusira amo, jo nune nanda geka sonembari inono ari da kaugo iraeri. Na John dae resena da susu mo: na uju erena, ne John da geka ningido, na tumondedo jebugareva.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 John nu kau, arivo injibeoro usasa jaragheraira, amingori. Sifo tufako ne yama ivuga use, numokena usasa gido ghusevu.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Avori, John mo nanda geka jo teria futo sonembari da kaugo iraeri. Avata, nanda geka da sonemba kato teria beká eni irira. Nanda Afa tano a ari rea aono dae sisira ava, eono siroreari ne giraeva. Tano a ari eono siroreraira aimi ijugeraira amo, geka bekári: God Afa na nune dirigetiri fuseni.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 — ausente —
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nenda kotari mo: God da Geka jokáda, ne jebuga tambareva. Ava sedo, ne aminda tegutuse ireva. A nu geka bekári: God da Geka amo nandae resira.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Avata, ne na imboe use, jo namokena foama jebuga bae eraeva.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nandae sakai saovo dae, na jo sae erena.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Avata nenda janje joká amo na kasama erena. Nenda janje jokáda, ne God jo dubo bae eraeva.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Afa da javoda fusena avata, ne na jo tumonduse unumbae usevu. Mave tofo nunda javoda furaetira amo, ne nu tumondaetevu. Avata na Afa da javoda fusena amo, ne na jo tumonduse unumbae usevu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Kotugo na kasama erena: ne jo totoi tumondae areva. Ainda beká mo: nenda kokomana nange nemokena sakai saetera ava kotise, ne God da usasa a duro, nusuka nune nemokena mutaetira ava, jo kotae eraeva.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Avata erá eminge koteove: na nasuka Afa da dombuda fete nenda ari ekoko ijujarena, erá aminge koteove! Ne, ‘Namane Moses da Geka tumonderaera,’ seraeva. Avata Moses nune eredo, God Afa da dombuda, nenda ari ekoko ava ijujarira.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ainda beká mo: Moses nu nandae gefusira. Ne Moses tumondaeteva amo, nambarago tumondaetevu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Avata ne, nunda geka gefusira ava, jo tumondae eraeva. Ava sedo, na eregosena, nanda geka barago jo tumondae areva,” aminge sisira.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.