João 5
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Ainda amboda, Jusi embo da kirumo eni ari dae sedo, Iesu Jerusalem isira.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalem furu dighi birurughetero irei. Furu ainda guro eni ‘Sifi (Sheep) da Guro’ sedo ghusera, ainda dengesida uvu bogu eni irira, reighi Betsada aminda. Bogu resena einda dengesida, oro isambu ghabu soveni ava simbugetero iritirei.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Genembo eni mo, ghaeko 38 ava kae budo aminda fasirei.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Genemboá sifo ghousa ambari ava kae budo fasireira ava, Iesu kasama edo, ategi usira, “Ni jebugari uju eresa, ai?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Aminge setiri, genemboá sisira, “Bajari, na karona tefori. Ava sedo, uvu dubinoghururari garena amo, mave jo foa na sonembae arira. A gido, sifo reda uvu dubinoghururari gido, na javi e yari dae urureono, evetu genembo enii ya giti kosegeraira.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ere, ninda ghaito gaghe bu yasi!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Aminge siri ainghae dabade, genemboá jebugusira. Jebugedo, nunda ghaito gaghe budo isira.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ava sedo, genembo jebugusira amo, nunda ghaito fumbudo iri gido, Jusi embo da babojegari mendeni, ne ghoghora siseri, “Ni ninda ghaito jo gaghe fumbu yae aetesi! Oroko mo, Jangutari da Sifori. Aminguse, ni namondeda agho dari ava erebejesa.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Aminge setero, genemboá sisira, “Genembo mave namo setiri jebugetena aimi, ‘Ninda ghaito gaghe bu yasi!’ setiri, na amingerena.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Genemboá nu aminge setiri, ne ategi useri, “Genembo ninda ghaito gaghe fumbu yaso dae setira amo, mavejori?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Aminge sisera avata, genembo jebugusira amo, nu Iesu jo kasama aeri. Ainda beká mo: evetu genembo digari ambari aminda irero, Iesu ira nenda jokáda tere baghimbusira.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ainda amboda, Iesu genemboá God da Kambo+ jokáda tambudo sisira, “Ni jebugedo iresa. Amboda kae eko beká ava erá tambeóso dae sise, eminge resena: ninda ari ekoko vujegedo, doyaso dae resena!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Aminge setiri, genemboá God da Kamboda+ ghe ira, Jusi embo da babojegari ava tava edo tafusira. Tambudo, genembo setiri nu jebugusira, amo Iesu ri, ava setiri ne nininguseri.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ningido, ne tuturo edo, Iesu nu Jangutari da Sifo aminda setiri genembo jebugusira aindae, numokena fakarago use mema mutero itatamusira.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Amingero, Iesu nemokena sisira, “Nanda Afa sifo ghousa evia saramana eraira. A nambarago, kau daba evia use saramana eraena.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Iesu aminge siri ningido, Jusi embo nu daoro ambare dae kotiseri. Giti rea usira aindae, ne itako dubo mema useri. O aminge siri ningido, nange nu daoro ambaetira, ava kotise irá ghedo ghuseri. Ainda tuka mo: nu giti Jangutari da Sifo ainda agho dari ava bejisira. Avata amo kitakori. O amboda God ava tofo nunda Numamova sisira amo, nu tofo numoá God va sise sisira.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A gido, Iesu nemokena mino sisira, “Na geka beká resena! God da Mandi, jo rejo eni tofo nunda javoda ae eraira. Numamo urureari giraira, avanembo eraira. God Afa rea eraira, nunda Mandi barago, daba ava eraira.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ainda beká mo: God Afa nunda Mandi dubo ruruse, nu tofo rea eraira ava, nunda Mandikena ijugeraira. O tano rea oroko gido ghereva emo, kikitakori. Gido dudukughaovo dae sedo, God amboda roera mindafugo eni nunda Mandikena ijugari gido, ari sirorarira.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kau God Afa seari evetu genembo mendeni ambarida ghe jebugedo ereraera aminga ava, nunda Mandiimi seari, evetu genembo mavejoá nu uju eraira amo, jejebugaraera.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Na geka beká resena. Amo, mave nanda geka nininguse, God na dirigetiri fusena ava tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Amo kau nu anakora ambarida ghe jebuge erorusira, amingori. Ava sedo, genembo mave na tumondarira amo, jo mave eniimi nunda ari ekoko ijujae arira.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Na geka beká resena: sifo foa buvari dae erira, o saone, ojira buvira. Sifo aminda, ambari embo ne God da Mandi da beka ningarera. Kotugo mave nunda beka sirurari ningarira amo, nu jebugarira.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 God Afa nu jebuga da susuri. Kotugo, nu setiri nunda Mandi kau daba aminga ava, jebuga da susu edo irira.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 God da Mandi, nu Evetu Genembo da Korori+. Aindae sedo, God setiri nune evetu genembo da ari ekoko ijujarira.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Geka resena evia, ningido erá buneove! Sifo eni foa buvari dae erira. Sifo aminda, ambari embo isasambu, nunda beka sirurari ningido,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 nenda ofofo gomoda ghe jebuge erarera. Mendeni, ari eveva edo ghusera amo, ne eredo, jebuga evovodae irari ava tuve barera. O mendeni, ari ekoko edo ghusera amo, ne eredo, nenda ari ekoko da bouvu ava fumbarera,” aminge sisira.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Aminge sedo, Iesu sisira, “Na roera eni tofo nanda javoda ari saetena amo, jo inono ae aeti. Avata God nune seari, na evetu genembo da ari ava ijujeraena. Ava sedo, na evetu genembo da ari ava ijujeraena amo, na evevada seraena. Ainda beká mo: na jo nanda ujui sae eraena. God na dirigetiri fusena, ainda uju avanembo use irena.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Namoá tumondaovo dae sedo, ‘Tofo namoá eveva,’ saetena amo, jo inono iraeri.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Avata mave eniimi nanda kau mavegori ava osa seraira. A na kasama erena, nu rea nandae seraira amo, geka bekári.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ne nenda aghi kakato dirigetevo era John kena buvero, nu nandae sise, geka beká ava setiri nininguseri.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Amo, John nanda geka sonembusira. Avata amingusira amo, jo nune nanda geka sonembari inono ari da kaugo iraeri. Na John dae resena da susu mo: na uju erena, ne John da geka ningido, na tumondedo jebugareva.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John nu kau, arivo injibeoro usasa jaragheraira, amingori. Sifo tufako ne yama ivuga use, numokena usasa gido ghusevu.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Avori, John mo nanda geka jo teria futo sonembari da kaugo iraeri. Avata, nanda geka da sonemba kato teria beká eni irira. Nanda Afa tano a ari rea aono dae sisira ava, eono siroreari ne giraeva. Tano a ari eono siroreraira aimi ijugeraira amo, geka bekári: God Afa na nune dirigetiri fuseni.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nenda kotari mo: God da Geka jokáda, ne jebuga tambareva. Ava sedo, ne aminda tegutuse ireva. A nu geka bekári: God da Geka amo nandae resira.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Avata, ne na imboe use, jo namokena foama jebuga bae eraeva.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Nandae sakai saovo dae, na jo sae erena.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Avata nenda janje joká amo na kasama erena. Nenda janje jokáda, ne God jo dubo bae eraeva.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Na Afa da javoda fusena avata, ne na jo tumonduse unumbae usevu. Mave tofo nunda javoda furaetira amo, ne nu tumondaetevu. Avata na Afa da javoda fusena amo, ne na jo tumonduse unumbae usevu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Kotugo na kasama erena: ne jo totoi tumondae areva. Ainda beká mo: nenda kokomana nange nemokena sakai saetera ava kotise, ne God da usasa a duro, nusuka nune nemokena mutaetira ava, jo kotae eraeva.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Avata erá eminge koteove: na nasuka Afa da dombuda fete nenda ari ekoko ijujarena, erá aminge koteove! Ne, ‘Namane Moses da Geka tumonderaera,’ seraeva. Avata Moses nune eredo, God Afa da dombuda, nenda ari ekoko ava ijujarira.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ainda beká mo: Moses nu nandae gefusira. Ne Moses tumondaeteva amo, nambarago tumondaetevu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Avata ne, nunda geka gefusira ava, jo tumondae eraeva. Ava sedo, na eregosena, nanda geka barago jo tumondae areva,” aminge sisira.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.