João 5

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda amboda, Jusi embo da kirumo eni ari dae sedo, Iesu Jerusalem isira.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalem furu dighi birurughetero irei. Furu ainda guro eni ‘Sifi (Sheep) da Guro’ sedo ghusera, ainda dengesida uvu bogu eni irira, reighi Betsada aminda. Bogu resena einda dengesida, oro isambu ghabu soveni ava simbugetero iritirei.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Genembo eni mo, ghaeko 38 ava kae budo aminda fasirei.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Genemboá sifo ghousa ambari ava kae budo fasireira ava, Iesu kasama edo, ategi usira, “Ni jebugari uju eresa, ai?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Aminge setiri, genemboá sisira, “Bajari, na karona tefori. Ava sedo, uvu dubinoghururari garena amo, mave jo foa na sonembae arira. A gido, sifo reda uvu dubinoghururari gido, na javi e yari dae urureono, evetu genembo enii ya giti kosegeraira.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ere, ninda ghaito gaghe bu yasi!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Aminge siri ainghae dabade, genemboá jebugusira. Jebugedo, nunda ghaito gaghe budo isira.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ava sedo, genembo jebugusira amo, nunda ghaito fumbudo iri gido, Jusi embo da babojegari mendeni, ne ghoghora siseri, “Ni ninda ghaito jo gaghe fumbu yae aetesi! Oroko mo, Jangutari da Sifori. Aminguse, ni namondeda agho dari ava erebejesa.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Aminge setero, genemboá sisira, “Genembo mave namo setiri jebugetena aimi, ‘Ninda ghaito gaghe bu yasi!’ setiri, na amingerena.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Genemboá nu aminge setiri, ne ategi useri, “Genembo ninda ghaito gaghe fumbu yaso dae setira amo, mavejori?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Aminge sisera avata, genembo jebugusira amo, nu Iesu jo kasama aeri. Ainda beká mo: evetu genembo digari ambari aminda irero, Iesu ira nenda jokáda tere baghimbusira.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ainda amboda, Iesu genemboá God da Kambo+ jokáda tambudo sisira, “Ni jebugedo iresa. Amboda kae eko beká ava erá tambeóso dae sise, eminge resena: ninda ari ekoko vujegedo, doyaso dae resena!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Aminge setiri, genemboá God da Kamboda+ ghe ira, Jusi embo da babojegari ava tava edo tafusira. Tambudo, genembo setiri nu jebugusira, amo Iesu ri, ava setiri ne nininguseri.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ningido, ne tuturo edo, Iesu nu Jangutari da Sifo aminda setiri genembo jebugusira aindae, numokena fakarago use mema mutero itatamusira.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Amingero, Iesu nemokena sisira, “Nanda Afa sifo ghousa evia saramana eraira. A nambarago, kau daba evia use saramana eraena.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Iesu aminge siri ningido, Jusi embo nu daoro ambare dae kotiseri. Giti rea usira aindae, ne itako dubo mema useri. O aminge siri ningido, nange nu daoro ambaetira, ava kotise irá ghedo ghuseri. Ainda tuka mo: nu giti Jangutari da Sifo ainda agho dari ava bejisira. Avata amo kitakori. O amboda God ava tofo nunda Numamova sisira amo, nu tofo numoá God va sise sisira.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 A gido, Iesu nemokena mino sisira, “Na geka beká resena! God da Mandi, jo rejo eni tofo nunda javoda ae eraira. Numamo urureari giraira, avanembo eraira. God Afa rea eraira, nunda Mandi barago, daba ava eraira.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ainda beká mo: God Afa nunda Mandi dubo ruruse, nu tofo rea eraira ava, nunda Mandikena ijugeraira. O tano rea oroko gido ghereva emo, kikitakori. Gido dudukughaovo dae sedo, God amboda roera mindafugo eni nunda Mandikena ijugari gido, ari sirorarira.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kau God Afa seari evetu genembo mendeni ambarida ghe jebugedo ereraera aminga ava, nunda Mandiimi seari, evetu genembo mavejoá nu uju eraira amo, jejebugaraera.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Na geka beká resena. Amo, mave nanda geka nininguse, God na dirigetiri fusena ava tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Amo kau nu anakora ambarida ghe jebuge erorusira, amingori. Ava sedo, genembo mave na tumondarira amo, jo mave eniimi nunda ari ekoko ijujae arira.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na geka beká resena: sifo foa buvari dae erira, o saone, ojira buvira. Sifo aminda, ambari embo ne God da Mandi da beka ningarera. Kotugo mave nunda beka sirurari ningarira amo, nu jebugarira.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 God Afa nu jebuga da susuri. Kotugo, nu setiri nunda Mandi kau daba aminga ava, jebuga da susu edo irira.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 God da Mandi, nu Evetu Genembo da Korori+. Aindae sedo, God setiri nune evetu genembo da ari ekoko ijujarira.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Geka resena evia, ningido erá buneove! Sifo eni foa buvari dae erira. Sifo aminda, ambari embo isasambu, nunda beka sirurari ningido,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 nenda ofofo gomoda ghe jebuge erarera. Mendeni, ari eveva edo ghusera amo, ne eredo, jebuga evovodae irari ava tuve barera. O mendeni, ari ekoko edo ghusera amo, ne eredo, nenda ari ekoko da bouvu ava fumbarera,” aminge sisira.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Aminge sedo, Iesu sisira, “Na roera eni tofo nanda javoda ari saetena amo, jo inono ae aeti. Avata God nune seari, na evetu genembo da ari ava ijujeraena. Ava sedo, na evetu genembo da ari ava ijujeraena amo, na evevada seraena. Ainda beká mo: na jo nanda ujui sae eraena. God na dirigetiri fusena, ainda uju avanembo use irena.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Namoá tumondaovo dae sedo, ‘Tofo namoá eveva,’ saetena amo, jo inono iraeri.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Avata mave eniimi nanda kau mavegori ava osa seraira. A na kasama erena, nu rea nandae seraira amo, geka bekári.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ne nenda aghi kakato dirigetevo era John kena buvero, nu nandae sise, geka beká ava setiri nininguseri.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Amo, John nanda geka sonembusira. Avata amingusira amo, jo nune nanda geka sonembari inono ari da kaugo iraeri. Na John dae resena da susu mo: na uju erena, ne John da geka ningido, na tumondedo jebugareva.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John nu kau, arivo injibeoro usasa jaragheraira, amingori. Sifo tufako ne yama ivuga use, numokena usasa gido ghusevu.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Avori, John mo nanda geka jo teria futo sonembari da kaugo iraeri. Avata, nanda geka da sonemba kato teria beká eni irira. Nanda Afa tano a ari rea aono dae sisira ava, eono siroreari ne giraeva. Tano a ari eono siroreraira aimi ijugeraira amo, geka bekári: God Afa na nune dirigetiri fuseni.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nenda kotari mo: God da Geka jokáda, ne jebuga tambareva. Ava sedo, ne aminda tegutuse ireva. A nu geka bekári: God da Geka amo nandae resira.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Avata, ne na imboe use, jo namokena foama jebuga bae eraeva.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Nandae sakai saovo dae, na jo sae erena.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Avata nenda janje joká amo na kasama erena. Nenda janje jokáda, ne God jo dubo bae eraeva.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na Afa da javoda fusena avata, ne na jo tumonduse unumbae usevu. Mave tofo nunda javoda furaetira amo, ne nu tumondaetevu. Avata na Afa da javoda fusena amo, ne na jo tumonduse unumbae usevu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Kotugo na kasama erena: ne jo totoi tumondae areva. Ainda beká mo: nenda kokomana nange nemokena sakai saetera ava kotise, ne God da usasa a duro, nusuka nune nemokena mutaetira ava, jo kotae eraeva.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Avata erá eminge koteove: na nasuka Afa da dombuda fete nenda ari ekoko ijujarena, erá aminge koteove! Ne, ‘Namane Moses da Geka tumonderaera,’ seraeva. Avata Moses nune eredo, God Afa da dombuda, nenda ari ekoko ava ijujarira.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ainda beká mo: Moses nu nandae gefusira. Ne Moses tumondaeteva amo, nambarago tumondaetevu.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Avata ne, nunda geka gefusira ava, jo tumondae eraeva. Ava sedo, na eregosena, nanda geka barago jo tumondae areva,” aminge sisira.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.