João 2

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sifo etoto naká ainda amboda, reighi eni javo Keina Frovensi Galilee aminda, evetu fitari da kirumo useri.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Iesu noi, nu ira kirumo ainda jokáda teterusira. Iesu barago, nunda ambo jimbi de dabade, ya anumbaoro dae sedo aghi useri.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Kirumo use, vaini (wine) mindero dadabetiri gido, Iesu noi numokena, “Vaini dadabetira,” sisira.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Setiri, Iesu noikena sisira, “Aya ni redae namokena resesi? Nanda sifo jo foa buvae irira,” aminge sisira.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Setiri, Iesu da noi saramana kakato aikena sisira, “Nu rea sarira, ava evu!” aminge sisira.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Jusi embo nenda agho dari kotise, ungo giti seghedo bayau amboda mindiraera. Ava kotise, uvu dimbari dae sedo, okia 6 aminda fitero irei. Okia amo ghamanaimi useri. Okia dabako ainda inono kau 100 lita (litres) avavagori.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Iesu nu eredo saramana kakato aikena sisira, “Okia mendeni tava edo bu yasivu! Uvu dimbu budo fuvu averegaovo, okia mindafué bedo are!” aminge setiri, ne okia tava edo, uvu dimbu budo era averegetero, vitifira okia mindafuá bekada gisisighusira.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Etiri gido, Iesu nemokena sisira, “Avori, uvu daba evia dimbu budo yasivu, kirumo da giti jighari aikena mutovo gare!” Iesu aminge setiri, ne eredo uvu dimbu budo, kirumo da giti jighari aikena iseri.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Era buvudo, mutero risira. Avata uvu amo anakora vaini (wine) jinetiri risira. Mindido, vaini (wine) amo reda ghe fusira ava, nu bunisira. (Avata saramana kakato uvu difusera aimi, nene kasama useri.) Giti jighari nu bunendo aghi etiri, genembo evetu fifitusira aimi fira buviri sisira.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Evetu genembo isambu emingeraera. Ne giti vaini eveva janje araghari ava muteoro esa embo mindiraera. Avori, ne teria futo mindioro gido ainda amboda, ne tuturo edo vaini (wine) janje irae ava muturaera. Avata ni, vaini (wine) eveva janje araghari emo bu jighirasa, amboda erefutesi!” aminge sisira.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Iesu tano mindafugo evia, reighi Keina Frovensi Galilee aminda usira amo, nunda tano gitida etiri sirorusira. Nu aminguse, nunda duro ava ijugetiri, nunda ambo jimbi gido, nu tumonduseri.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ainda amboda, Iesu nunda noi, jamena, a ambo jimbi ainde dabade reighi Keina ghedo era, reighi Kaponiam aminda buvudo, sifo tufako iriari.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua iri gido, Iesu Jerusalem isira.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ira, God da Kambo+ aminda, evetu genembo mendeni burumakava (cattle), sifi (sheep), a ribo ava ofero tafusira. A mendeni nenda ghaghada anumbirise, esa embo da moni ava budo, Jusi embo da moni ainghae oriro ero tafusira.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Amingero gido, Iesu asi ava nunda ambídae budo aimi, sifi (sheep) nengae burumakavaghae (cattle) ava ondiri, God da Kambo+ jokáda ghe era buvurutuseri. A kotugo nu, evetu genembo moni oriro erusera, ainda ghagha jighi jovereghetiri, nenda moni ghasaghe endada vovosegusira.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Amingedo, nu jovereghe, evetu genembo ribo ava oriro erusera aikena sisira, “Nenda ribo bambudo yasivu! Erama eminda ofuse eove, nanda Afa da Kambo ombari vasa da kaugo eure!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi geka eni, God da Geka jokáda eminge gefusera, ava kotiseri:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Etiri dadabetiri, Jusi embo numokena siseri, “Ni erekotesa, God amingaso dae setiri etesi. Ava sedo, tano eni aso namane gido, God ni amingaso dae setira, ava tumondarera!”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Aminge setero, Iesu sisira, “Avori, nanda tano ijugarena amo, eviri. Kambo emo de bejovo, sifo etodaba naká ainda jokáda nane sekago itarena.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Aminge setiri, ne siseri, “Amo nange resesi? Amo ni jo aso inono ae arira. God da Kambo+ emo ghaeko 46 ainda jokáda itutuseri,” aminge siseri.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Avata Iesu nu tofo numoá kivo use, nunda tamodae nu budo ira ‘kambo’ sisira.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ava sedo, Iesu ambarida ghe sekago jebuge eretiri gido, nunda ambo jimbi geka emo sekago kotiseri. Kotedo, God da Geka rea sisira, a Iesu rea sisira ava tumonduseri.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, Iesu nu Jerusalem aminda irei. Iesu nu tano mendeni mendeni urureari gido, natofo nu tumondedo ghuseri.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Avata Iesu ne jo tumonduse, nunda dubo joká jo nemokena afigae usira. Ainda beká mo: nu evetu genembo da dubo joká ava kasama edo ghusira.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Nu, mave jo foama evetu genembo da kotari ava, numokena osa sari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: nu tofo evetu genembo da dubo joká gi kasama edo ghusira.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.