João 2
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Sifo etoto naká ainda amboda, reighi eni javo Keina Frovensi Galilee aminda, evetu fitari da kirumo useri.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Iesu noi, nu ira kirumo ainda jokáda teterusira. Iesu barago, nunda ambo jimbi de dabade, ya anumbaoro dae sedo aghi useri.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kirumo use, vaini (wine) mindero dadabetiri gido, Iesu noi numokena, “Vaini dadabetira,” sisira.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Setiri, Iesu noikena sisira, “Aya ni redae namokena resesi? Nanda sifo jo foa buvae irira,” aminge sisira.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Setiri, Iesu da noi saramana kakato aikena sisira, “Nu rea sarira, ava evu!” aminge sisira.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Jusi embo nenda agho dari kotise, ungo giti seghedo bayau amboda mindiraera. Ava kotise, uvu dimbari dae sedo, okia 6 aminda fitero irei. Okia amo ghamanaimi useri. Okia dabako ainda inono kau 100 lita (litres) avavagori.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Iesu nu eredo saramana kakato aikena sisira, “Okia mendeni tava edo bu yasivu! Uvu dimbu budo fuvu averegaovo, okia mindafué bedo are!” aminge setiri, ne okia tava edo, uvu dimbu budo era averegetero, vitifira okia mindafuá bekada gisisighusira.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Etiri gido, Iesu nemokena sisira, “Avori, uvu daba evia dimbu budo yasivu, kirumo da giti jighari aikena mutovo gare!” Iesu aminge setiri, ne eredo uvu dimbu budo, kirumo da giti jighari aikena iseri.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Era buvudo, mutero risira. Avata uvu amo anakora vaini (wine) jinetiri risira. Mindido, vaini (wine) amo reda ghe fusira ava, nu bunisira. (Avata saramana kakato uvu difusera aimi, nene kasama useri.) Giti jighari nu bunendo aghi etiri, genembo evetu fifitusira aimi fira buviri sisira.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Evetu genembo isambu emingeraera. Ne giti vaini eveva janje araghari ava muteoro esa embo mindiraera. Avori, ne teria futo mindioro gido ainda amboda, ne tuturo edo vaini (wine) janje irae ava muturaera. Avata ni, vaini (wine) eveva janje araghari emo bu jighirasa, amboda erefutesi!” aminge sisira.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Iesu tano mindafugo evia, reighi Keina Frovensi Galilee aminda usira amo, nunda tano gitida etiri sirorusira. Nu aminguse, nunda duro ava ijugetiri, nunda ambo jimbi gido, nu tumonduseri.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ainda amboda, Iesu nunda noi, jamena, a ambo jimbi ainde dabade reighi Keina ghedo era, reighi Kaponiam aminda buvudo, sifo tufako iriari.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua iri gido, Iesu Jerusalem isira.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ira, God da Kambo+ aminda, evetu genembo mendeni burumakava (cattle), sifi (sheep), a ribo ava ofero tafusira. A mendeni nenda ghaghada anumbirise, esa embo da moni ava budo, Jusi embo da moni ainghae oriro ero tafusira.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Amingero gido, Iesu asi ava nunda ambídae budo aimi, sifi (sheep) nengae burumakavaghae (cattle) ava ondiri, God da Kambo+ jokáda ghe era buvurutuseri. A kotugo nu, evetu genembo moni oriro erusera, ainda ghagha jighi jovereghetiri, nenda moni ghasaghe endada vovosegusira.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Amingedo, nu jovereghe, evetu genembo ribo ava oriro erusera aikena sisira, “Nenda ribo bambudo yasivu! Erama eminda ofuse eove, nanda Afa da Kambo ombari vasa da kaugo eure!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi geka eni, God da Geka jokáda eminge gefusera, ava kotiseri:
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Etiri dadabetiri, Jusi embo numokena siseri, “Ni erekotesa, God amingaso dae setiri etesi. Ava sedo, tano eni aso namane gido, God ni amingaso dae setira, ava tumondarera!”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Aminge setero, Iesu sisira, “Avori, nanda tano ijugarena amo, eviri. Kambo emo de bejovo, sifo etodaba naká ainda jokáda nane sekago itarena.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Aminge setiri, ne siseri, “Amo nange resesi? Amo ni jo aso inono ae arira. God da Kambo+ emo ghaeko 46 ainda jokáda itutuseri,” aminge siseri.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Avata Iesu nu tofo numoá kivo use, nunda tamodae nu budo ira ‘kambo’ sisira.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ava sedo, Iesu ambarida ghe sekago jebuge eretiri gido, nunda ambo jimbi geka emo sekago kotiseri. Kotedo, God da Geka rea sisira, a Iesu rea sisira ava tumonduseri.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, Iesu nu Jerusalem aminda irei. Iesu nu tano mendeni mendeni urureari gido, natofo nu tumondedo ghuseri.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Avata Iesu ne jo tumonduse, nunda dubo joká jo nemokena afigae usira. Ainda beká mo: nu evetu genembo da dubo joká ava kasama edo ghusira.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Nu, mave jo foama evetu genembo da kotari ava, numokena osa sari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: nu tofo evetu genembo da dubo joká gi kasama edo ghusira.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.