João 2
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Sifo etoto naká ainda amboda, reighi eni javo Keina Frovensi Galilee aminda, evetu fitari da kirumo useri.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Iesu noi, nu ira kirumo ainda jokáda teterusira. Iesu barago, nunda ambo jimbi de dabade, ya anumbaoro dae sedo aghi useri.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Kirumo use, vaini (wine) mindero dadabetiri gido, Iesu noi numokena, “Vaini dadabetira,” sisira.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Setiri, Iesu noikena sisira, “Aya ni redae namokena resesi? Nanda sifo jo foa buvae irira,” aminge sisira.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Setiri, Iesu da noi saramana kakato aikena sisira, “Nu rea sarira, ava evu!” aminge sisira.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Jusi embo nenda agho dari kotise, ungo giti seghedo bayau amboda mindiraera. Ava kotise, uvu dimbari dae sedo, okia 6 aminda fitero irei. Okia amo ghamanaimi useri. Okia dabako ainda inono kau 100 lita (litres) avavagori.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iesu nu eredo saramana kakato aikena sisira, “Okia mendeni tava edo bu yasivu! Uvu dimbu budo fuvu averegaovo, okia mindafué bedo are!” aminge setiri, ne okia tava edo, uvu dimbu budo era averegetero, vitifira okia mindafuá bekada gisisighusira.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Etiri gido, Iesu nemokena sisira, “Avori, uvu daba evia dimbu budo yasivu, kirumo da giti jighari aikena mutovo gare!” Iesu aminge setiri, ne eredo uvu dimbu budo, kirumo da giti jighari aikena iseri.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Era buvudo, mutero risira. Avata uvu amo anakora vaini (wine) jinetiri risira. Mindido, vaini (wine) amo reda ghe fusira ava, nu bunisira. (Avata saramana kakato uvu difusera aimi, nene kasama useri.) Giti jighari nu bunendo aghi etiri, genembo evetu fifitusira aimi fira buviri sisira.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Evetu genembo isambu emingeraera. Ne giti vaini eveva janje araghari ava muteoro esa embo mindiraera. Avori, ne teria futo mindioro gido ainda amboda, ne tuturo edo vaini (wine) janje irae ava muturaera. Avata ni, vaini (wine) eveva janje araghari emo bu jighirasa, amboda erefutesi!” aminge sisira.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iesu tano mindafugo evia, reighi Keina Frovensi Galilee aminda usira amo, nunda tano gitida etiri sirorusira. Nu aminguse, nunda duro ava ijugetiri, nunda ambo jimbi gido, nu tumonduseri.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ainda amboda, Iesu nunda noi, jamena, a ambo jimbi ainde dabade reighi Keina ghedo era, reighi Kaponiam aminda buvudo, sifo tufako iriari.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua iri gido, Iesu Jerusalem isira.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ira, God da Kambo+ aminda, evetu genembo mendeni burumakava (cattle), sifi (sheep), a ribo ava ofero tafusira. A mendeni nenda ghaghada anumbirise, esa embo da moni ava budo, Jusi embo da moni ainghae oriro ero tafusira.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Amingero gido, Iesu asi ava nunda ambídae budo aimi, sifi (sheep) nengae burumakavaghae (cattle) ava ondiri, God da Kambo+ jokáda ghe era buvurutuseri. A kotugo nu, evetu genembo moni oriro erusera, ainda ghagha jighi jovereghetiri, nenda moni ghasaghe endada vovosegusira.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Amingedo, nu jovereghe, evetu genembo ribo ava oriro erusera aikena sisira, “Nenda ribo bambudo yasivu! Erama eminda ofuse eove, nanda Afa da Kambo ombari vasa da kaugo eure!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi geka eni, God da Geka jokáda eminge gefusera, ava kotiseri:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Etiri dadabetiri, Jusi embo numokena siseri, “Ni erekotesa, God amingaso dae setiri etesi. Ava sedo, tano eni aso namane gido, God ni amingaso dae setira, ava tumondarera!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Aminge setero, Iesu sisira, “Avori, nanda tano ijugarena amo, eviri. Kambo emo de bejovo, sifo etodaba naká ainda jokáda nane sekago itarena.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Aminge setiri, ne siseri, “Amo nange resesi? Amo ni jo aso inono ae arira. God da Kambo+ emo ghaeko 46 ainda jokáda itutuseri,” aminge siseri.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Avata Iesu nu tofo numoá kivo use, nunda tamodae nu budo ira ‘kambo’ sisira.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ava sedo, Iesu ambarida ghe sekago jebuge eretiri gido, nunda ambo jimbi geka emo sekago kotiseri. Kotedo, God da Geka rea sisira, a Iesu rea sisira ava tumonduseri.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, Iesu nu Jerusalem aminda irei. Iesu nu tano mendeni mendeni urureari gido, natofo nu tumondedo ghuseri.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Avata Iesu ne jo tumonduse, nunda dubo joká jo nemokena afigae usira. Ainda beká mo: nu evetu genembo da dubo joká ava kasama edo ghusira.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nu, mave jo foama evetu genembo da kotari ava, numokena osa sari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: nu tofo evetu genembo da dubo joká gi kasama edo ghusira.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.