João 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sifo etoto naká ainda amboda, reighi eni javo Keina Frovensi Galilee aminda, evetu fitari da kirumo useri.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Iesu noi, nu ira kirumo ainda jokáda teterusira. Iesu barago, nunda ambo jimbi de dabade, ya anumbaoro dae sedo aghi useri.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Kirumo use, vaini (wine) mindero dadabetiri gido, Iesu noi numokena, “Vaini dadabetira,” sisira.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Setiri, Iesu noikena sisira, “Aya ni redae namokena resesi? Nanda sifo jo foa buvae irira,” aminge sisira.
4 Jesus respondeu:
5 Setiri, Iesu da noi saramana kakato aikena sisira, “Nu rea sarira, ava evu!” aminge sisira.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Jusi embo nenda agho dari kotise, ungo giti seghedo bayau amboda mindiraera. Ava kotise, uvu dimbari dae sedo, okia 6 aminda fitero irei. Okia amo ghamanaimi useri. Okia dabako ainda inono kau 100 lita (litres) avavagori.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Iesu nu eredo saramana kakato aikena sisira, “Okia mendeni tava edo bu yasivu! Uvu dimbu budo fuvu averegaovo, okia mindafué bedo are!” aminge setiri, ne okia tava edo, uvu dimbu budo era averegetero, vitifira okia mindafuá bekada gisisighusira.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Etiri gido, Iesu nemokena sisira, “Avori, uvu daba evia dimbu budo yasivu, kirumo da giti jighari aikena mutovo gare!” Iesu aminge setiri, ne eredo uvu dimbu budo, kirumo da giti jighari aikena iseri.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Era buvudo, mutero risira. Avata uvu amo anakora vaini (wine) jinetiri risira. Mindido, vaini (wine) amo reda ghe fusira ava, nu bunisira. (Avata saramana kakato uvu difusera aimi, nene kasama useri.) Giti jighari nu bunendo aghi etiri, genembo evetu fifitusira aimi fira buviri sisira.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Evetu genembo isambu emingeraera. Ne giti vaini eveva janje araghari ava muteoro esa embo mindiraera. Avori, ne teria futo mindioro gido ainda amboda, ne tuturo edo vaini (wine) janje irae ava muturaera. Avata ni, vaini (wine) eveva janje araghari emo bu jighirasa, amboda erefutesi!” aminge sisira.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iesu tano mindafugo evia, reighi Keina Frovensi Galilee aminda usira amo, nunda tano gitida etiri sirorusira. Nu aminguse, nunda duro ava ijugetiri, nunda ambo jimbi gido, nu tumonduseri.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ainda amboda, Iesu nunda noi, jamena, a ambo jimbi ainde dabade reighi Keina ghedo era, reighi Kaponiam aminda buvudo, sifo tufako iriari.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua iri gido, Iesu Jerusalem isira.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ira, God da Kambo+ aminda, evetu genembo mendeni burumakava (cattle), sifi (sheep), a ribo ava ofero tafusira. A mendeni nenda ghaghada anumbirise, esa embo da moni ava budo, Jusi embo da moni ainghae oriro ero tafusira.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Amingero gido, Iesu asi ava nunda ambídae budo aimi, sifi (sheep) nengae burumakavaghae (cattle) ava ondiri, God da Kambo+ jokáda ghe era buvurutuseri. A kotugo nu, evetu genembo moni oriro erusera, ainda ghagha jighi jovereghetiri, nenda moni ghasaghe endada vovosegusira.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Amingedo, nu jovereghe, evetu genembo ribo ava oriro erusera aikena sisira, “Nenda ribo bambudo yasivu! Erama eminda ofuse eove, nanda Afa da Kambo ombari vasa da kaugo eure!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi geka eni, God da Geka jokáda eminge gefusera, ava kotiseri:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Etiri dadabetiri, Jusi embo numokena siseri, “Ni erekotesa, God amingaso dae setiri etesi. Ava sedo, tano eni aso namane gido, God ni amingaso dae setira, ava tumondarera!”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Aminge setero, Iesu sisira, “Avori, nanda tano ijugarena amo, eviri. Kambo emo de bejovo, sifo etodaba naká ainda jokáda nane sekago itarena.”
19 Jesus respondeu:
20 Aminge setiri, ne siseri, “Amo nange resesi? Amo ni jo aso inono ae arira. God da Kambo+ emo ghaeko 46 ainda jokáda itutuseri,” aminge siseri.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Avata Iesu nu tofo numoá kivo use, nunda tamodae nu budo ira ‘kambo’ sisira.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ava sedo, Iesu ambarida ghe sekago jebuge eretiri gido, nunda ambo jimbi geka emo sekago kotiseri. Kotedo, God da Geka rea sisira, a Iesu rea sisira ava tumonduseri.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, Iesu nu Jerusalem aminda irei. Iesu nu tano mendeni mendeni urureari gido, natofo nu tumondedo ghuseri.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Avata Iesu ne jo tumonduse, nunda dubo joká jo nemokena afigae usira. Ainda beká mo: nu evetu genembo da dubo joká ava kasama edo ghusira.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Nu, mave jo foama evetu genembo da kotari ava, numokena osa sari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: nu tofo evetu genembo da dubo joká gi kasama edo ghusira.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.