João 2

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sifo etoto naká ainda amboda, reighi eni javo Keina Frovensi Galilee aminda, evetu fitari da kirumo useri.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Iesu noi, nu ira kirumo ainda jokáda teterusira. Iesu barago, nunda ambo jimbi de dabade, ya anumbaoro dae sedo aghi useri.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Kirumo use, vaini (wine) mindero dadabetiri gido, Iesu noi numokena, “Vaini dadabetira,” sisira.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Setiri, Iesu noikena sisira, “Aya ni redae namokena resesi? Nanda sifo jo foa buvae irira,” aminge sisira.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Setiri, Iesu da noi saramana kakato aikena sisira, “Nu rea sarira, ava evu!” aminge sisira.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jusi embo nenda agho dari kotise, ungo giti seghedo bayau amboda mindiraera. Ava kotise, uvu dimbari dae sedo, okia 6 aminda fitero irei. Okia amo ghamanaimi useri. Okia dabako ainda inono kau 100 lita (litres) avavagori.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Iesu nu eredo saramana kakato aikena sisira, “Okia mendeni tava edo bu yasivu! Uvu dimbu budo fuvu averegaovo, okia mindafué bedo are!” aminge setiri, ne okia tava edo, uvu dimbu budo era averegetero, vitifira okia mindafuá bekada gisisighusira.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Etiri gido, Iesu nemokena sisira, “Avori, uvu daba evia dimbu budo yasivu, kirumo da giti jighari aikena mutovo gare!” Iesu aminge setiri, ne eredo uvu dimbu budo, kirumo da giti jighari aikena iseri.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Era buvudo, mutero risira. Avata uvu amo anakora vaini (wine) jinetiri risira. Mindido, vaini (wine) amo reda ghe fusira ava, nu bunisira. (Avata saramana kakato uvu difusera aimi, nene kasama useri.) Giti jighari nu bunendo aghi etiri, genembo evetu fifitusira aimi fira buviri sisira.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 “Evetu genembo isambu emingeraera. Ne giti vaini eveva janje araghari ava muteoro esa embo mindiraera. Avori, ne teria futo mindioro gido ainda amboda, ne tuturo edo vaini (wine) janje irae ava muturaera. Avata ni, vaini (wine) eveva janje araghari emo bu jighirasa, amboda erefutesi!” aminge sisira.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iesu tano mindafugo evia, reighi Keina Frovensi Galilee aminda usira amo, nunda tano gitida etiri sirorusira. Nu aminguse, nunda duro ava ijugetiri, nunda ambo jimbi gido, nu tumonduseri.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ainda amboda, Iesu nunda noi, jamena, a ambo jimbi ainde dabade reighi Keina ghedo era, reighi Kaponiam aminda buvudo, sifo tufako iriari.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jusi embo da kirumo eni, javo Jarige Yari da Kirumo+ seraera, amo fira utua iri gido, Iesu Jerusalem isira.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ira, God da Kambo+ aminda, evetu genembo mendeni burumakava (cattle), sifi (sheep), a ribo ava ofero tafusira. A mendeni nenda ghaghada anumbirise, esa embo da moni ava budo, Jusi embo da moni ainghae oriro ero tafusira.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Amingero gido, Iesu asi ava nunda ambídae budo aimi, sifi (sheep) nengae burumakavaghae (cattle) ava ondiri, God da Kambo+ jokáda ghe era buvurutuseri. A kotugo nu, evetu genembo moni oriro erusera, ainda ghagha jighi jovereghetiri, nenda moni ghasaghe endada vovosegusira.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Amingedo, nu jovereghe, evetu genembo ribo ava oriro erusera aikena sisira, “Nenda ribo bambudo yasivu! Erama eminda ofuse eove, nanda Afa da Kambo ombari vasa da kaugo eure!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi geka eni, God da Geka jokáda eminge gefusera, ava kotiseri:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Etiri dadabetiri, Jusi embo numokena siseri, “Ni erekotesa, God amingaso dae setiri etesi. Ava sedo, tano eni aso namane gido, God ni amingaso dae setira, ava tumondarera!”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Aminge setero, Iesu sisira, “Avori, nanda tano ijugarena amo, eviri. Kambo emo de bejovo, sifo etodaba naká ainda jokáda nane sekago itarena.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Aminge setiri, ne siseri, “Amo nange resesi? Amo ni jo aso inono ae arira. God da Kambo+ emo ghaeko 46 ainda jokáda itutuseri,” aminge siseri.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Avata Iesu nu tofo numoá kivo use, nunda tamodae nu budo ira ‘kambo’ sisira.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ava sedo, Iesu ambarida ghe sekago jebuge eretiri gido, nunda ambo jimbi geka emo sekago kotiseri. Kotedo, God da Geka rea sisira, a Iesu rea sisira ava tumonduseri.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, Iesu nu Jerusalem aminda irei. Iesu nu tano mendeni mendeni urureari gido, natofo nu tumondedo ghuseri.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Avata Iesu ne jo tumonduse, nunda dubo joká jo nemokena afigae usira. Ainda beká mo: nu evetu genembo da dubo joká ava kasama edo ghusira.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Nu, mave jo foama evetu genembo da kotari ava, numokena osa sari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: nu tofo evetu genembo da dubo joká gi kasama edo ghusira.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.