João 11

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bethany embo genembo javo Lazarus, kae budo fasirei. Bethany resena emo, ade jamena etoto naká, Mary nunda aki Martha ghae da reighiri.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Gagara Mary ira usu da mukai, Bajari da atada averegedo, nunda beoimi ghajisira, amo numori. Lazarus kae budo fasireira amo, Mary da mandakori.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Kae biri gido, nunda ghaghasovu Iesu furare dae sedo aghi futuse siseri, “Yasi, Bajarikena eminge sase, ‘Bajari, ninda komana dubo buraesa amo, nu kae budo fasirira,’” ne aminge sedo, nu diriguseri.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Setero ira aminge setiri ningido, Iesu sisira, “Lazarus kae budo fasirira amo, jo ambari dadabae arira. Ainda beká mo: evetu genembo God dae sakai saoro dae sedo, nu kae emo rurusira. Rea sirorarira ava gido aindae, God da Mandi dae sakai sarera,” aminge sisira.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iesu nu, Mary nengae Martha ghae, a Lazarus de dabade, dubo budo ghusira.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Avata, Lazarus nu kae rurusira ainda bino ava firi ningido, Iesu vasa daba aminda iriri, sifo etoto naká dadabusira.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Dadabetiri gido, namanekena sisira, “Fuvu namonde eredo, Frovensi Judia aminda jovereghe yaore!”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Setiri, namane bureguse siseri, “Ijuga Kato, sife nembo Jusi embo da babojegari, ni ghamanai dari dae siseri. Ni erama aminda yeóso dae resera!”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Aminge setero, nu namanekena sisira, “Sifo evia inono usasa janimberaira. Ava sedo, genembo deinghari sarira amo, usasa janimbururari evevada deingharira. Ainda beká mo: iji janimbururari, nunda emboro gi gogoghombuse deingharira.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Avata tumbaghae deinghari sarira amo, atada dimbu fugari durari dae arira. Resena einda beká mo: genembo aikena usasa tefori.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Iesu aminge sise ainda jokáda, Lazarus da geka setiri buvurutusira, “Namondeda komana Lazarus diti bainghetiri fase ravira. Namonde ya derono erarira,” aminge sisira.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Setiri, namane siseri, “Bajari, amo evevari. Eveva avarira amo, nunda tamo aragharira,” aminge siseri.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Avata Bajari nu kasia setiri, namane nu beká sariá kotiseri. Iesu nu ambari dae mo, avariá sisira. O geka bekári: Lazarus mo nu ambududurusira.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Namane bunero gido, Iesu namanekena isagha sisira, “Lazarus ambududu- rumuta.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Avata namonde eminda irero, nu ambududurumutara aindae, na ivuga erena. Ainda beká mo: ne nanda fakina ava gido tumondareva. Fuvu, namonde numokena yaore!”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Aminge setiri, namanenda genembo eni, Thomas (o Didymus sedo ghusera) aimi eredo namanekena sisira, “Fuvu, namonde ijuga kato einde dabade yaoro, daoro ambore!” aminge sisira.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Lazarus furugetero, sifo avononde naká dadabetiri, Iesu ira ava kasama usira.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Reighi Bethany ghedo, Jerusalem jo soka iraeri. Amo, ututu etodaba (3 kilometres) aminga yariri.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Lazarus ambududurusira aindae, Jusi embo digari, nange Mary nengae Martha ghae kena dubo jama mutaetera ava kotise, nemokena iseri.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Iesu fira utuako iri, ainda bino ava ningido, Martha nu ere Iesu tambari dae isira. Avata Mary nu kamboda fefetusira.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha nu ira, Iesu tambudo numokena sisira, “Ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Avata na kasama erena: ni God Afakena rejodae benunu saresa amo, mutarira.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ninda mandako ambarida ghe jebugedo erarira.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Aminge setiri, nu sisira, “Nu sifo gombuda jebuge erarira ava, na kasama erena.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ambarida ghe erari da fakina, a jebuga da fakina amo, nanda tofori. Mave na tumondarira amo, nu jebuga tuve barira. Mave na tumonduse enda eminda ambarira amo, nu sekago ambarida ghe jebugedo erarira.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Mave na tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Amo tumonderesa, ai?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Aminge setiri, Martha sisira, “Ai, Bajari, na tumonderena. Ni God da Mandiri. A God Genembo eni mutari endada vose furariá seraera amo, nimori, ava na tumonderena,” aminge sisira.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Setero dadabetiri ainda amboda, Martha jovereghe ira buvudo aghi etiri, nunda gagarako Mary fira buviri, ufena numokena sisira, “Ijuga kato ojighira; ni numokena yaso dae resira,”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Aminge setiri ningido, Mary nu eredo sumbudo ira,
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Iesu reighi jokáda jo terae iriri, nu tafusira. Martha Iesu vasa reda tafusira daba aminda, Mary ira nu tafusira.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Kotugo, Mary nu eredo kambo dodo sufiri gido, Jusi embo mendeni sonembedo sorara ari dae sedo fusera aimi, eredo nunda amboda iseri. Nu ya ofofo gomo gosuse, sorara ari dae ariá kotiseri.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mary Iesu kena ira buvudo, nunda ata duruda du fasedo sisira, “Bajari, ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Aminge sedo, tuturo edo sorara usira. A Jusi embo mendeni Mary da amboda fusera, nembarago sorara useri. Amingero gido, Iesu nu dubo mema teria beká ava usira.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Edo ategi usira, “Lazarus mo, reda furugusevu?” aminge setiri, ne siseri, “Bajari, fu gase!”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Aminge setero, Iesu nu tuturo edo sorara usira.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Amingiri gido, Jusi embo tofo tofo se nininguseri, “Lazarus ava dubo bu gogoghombusira, ava eregosera,” aminge se nininguseri.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Avata mendeni ne siseri, “Nu setiri genembo diti digoide amo jebugusira. Ava sedo, nu eminda iraetira amo, nu sonembururari Lazarus jo ambae aeti.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iesu sekago dubo mema teria beká ava etiri, ofofoda isira. Ofofo resena emo, bekuri. Ghamana teriai gagojuseri.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Aminda buvudo, Iesu kovionoghae sisira, “Ghamana mimevu esike yare!” setiri, ambari embo ainda aki Martha, nu eminge sisira, “Bajari, namane Lazarus furugetero, oroko sifo avononde naká dadabetira. A gido, nu masa erira.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na seteni: ni tumondaresa amo, ni God da duro a fakina garesa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Aminge setiri, ghamana mimetero esike isira. Etiri, Iesu nu dombu fainghedo sisira, “Afa, nanda benunu ningiraesa, aindae na aiyakoe resena.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ni nanda geka sifo ghousa evia ningiraesa, ava na kasama erena. Avata evetu genembo eminda totorugetera, ne kau daba ava kasama aoro dae sise resena. Ni na dirigeteso fusena, ava kasama aoro dae sise, aindae benunu resena.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aminge sedo, sekago beka mindafu kori sisira, “Lazarus, fu buvase!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Setiri, Lazarus ambarida ghe jebuge ere fira buvurutusira. Nunda ungo ata, embo yokurai doghuseri. A dombu barago, emboi gagojuseri. Aindae sedo, Iesu sisira, “Yasivu, nunda yokura tamonda o vujovo deinghare!” sisira.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Iesu setiri Lazarus nu ambarida ghe jebuge erorusira. Ava gido, Jusi embo Mary sonembedo, sorara ari dae sedo fusera amo, digarigo ne Iesu tumonduseri.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Avata nenda mendeni jovereghe era, Moses da Geka kaifa kakatokena+ buvudo, Iesu rea etiri sirorusira ava, osa setero ne nininguseri.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Binoá ningido, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu kaniseremanede dabade, totorugedo geka se nininguse siseri, “Iesu tano a ari mendeni mendeni eari gido, natofo dudukugheraera, aindae namonde nangareri?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Eveva mo: namonde nu buregaeteri. Ainda beká mo: nu aminguse irarira amo, evetu genembo tomanako isambu numoá tumonduse, nunda amboda amboda iruroro gido, Rome embo ne janje ekoko edo, God da Kambo+ de bejedo, namondeda natofo soesa daoro sirivo arera,” aminge nesuka se nininguseri.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Se niningero, genembo eni javo Caiaphas, aminda irei. Sifo aminda, ghaeko ainda jokáda, fristi+ da giti jighari, nune edo ghusira. Aimi eredo sisira, “Ne bunise reseva.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Namonde Jusi embo isambu dabade ambarera amo, eko bekári. Ava sedo, namonde genembo dabako daoro ambari, natofo tomanako isambu jebuga irarera amo, evevari. (Emo, na genembo Iesu dae resena.)” Caiaphas nu aminge sisira.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Avata nu jo nunda kotariimi saeri. Nu ghaeko aminda, fristi+ da giti jijighuse iriri gido, God setiri, nu kau feroveta da kaugo edo, geka aminge siri nininguseri. Iesu nange Jusi embo isambu aindae ambarira, ava osa setiri nininguseri.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kotugo, nu jo Jusi embo nesuka nendae sedo, ambae arira. Numo, evetu genembo mendeni God tumonduse nunda sasingu edo irarera ava, bu tatari dabako aoro dae sedo, nu ambarira. Ava ari sirorare dae sise, God setiri Caiaphas Iesu da ambari aindae, osa setiri ne nininguseri.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Sifo aminda, Jusi embo da babojegari ne tuturo edo, Iesu daoro ambare dae sedo manaka garudo fuseri.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Aindae sedo, Iesu Frovensi Judia aminda, jo isaghada ya foa ghae edo ghusira, nu ufena ya foa ghedo ghusira. Nu ira vasa tomanako evetu genembo a uvu irae da vasa ainda tinguda, reighi javo Efream aminda, nu namonde dabade iriari.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Jusi embo da kirumo eni, Jarige Yari da Kirumo+ seraera, ainda sifo fira utuako usira. A gido, evetu genembo digari, nenda dubo joká ava, esimbugari dae sedo, nenda reighi reighi aminda ghedo Jerusalem iseri.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Natofo era, God da Kambo+ aminda totoruguse, Iesu tava use, tofo tofo se nininguseri, “Avose, sevu ningore! Genembo amo jo furae arira, ai?” siseri.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu sandi koto ari dae sedo, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu eminge sedo ghuseri, “Iesu reda irira ava, genembo mave kasama arira aimi, foa sari ningore!” aminge sedo ghuseri.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.