João 11
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Bethany embo genembo javo Lazarus, kae budo fasirei. Bethany resena emo, ade jamena etoto naká, Mary nunda aki Martha ghae da reighiri.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Gagara Mary ira usu da mukai, Bajari da atada averegedo, nunda beoimi ghajisira, amo numori. Lazarus kae budo fasireira amo, Mary da mandakori.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kae biri gido, nunda ghaghasovu Iesu furare dae sedo aghi futuse siseri, “Yasi, Bajarikena eminge sase, ‘Bajari, ninda komana dubo buraesa amo, nu kae budo fasirira,’” ne aminge sedo, nu diriguseri.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Setero ira aminge setiri ningido, Iesu sisira, “Lazarus kae budo fasirira amo, jo ambari dadabae arira. Ainda beká mo: evetu genembo God dae sakai saoro dae sedo, nu kae emo rurusira. Rea sirorarira ava gido aindae, God da Mandi dae sakai sarera,” aminge sisira.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Iesu nu, Mary nengae Martha ghae, a Lazarus de dabade, dubo budo ghusira.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Avata, Lazarus nu kae rurusira ainda bino ava firi ningido, Iesu vasa daba aminda iriri, sifo etoto naká dadabusira.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Dadabetiri gido, namanekena sisira, “Fuvu namonde eredo, Frovensi Judia aminda jovereghe yaore!”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Setiri, namane bureguse siseri, “Ijuga Kato, sife nembo Jusi embo da babojegari, ni ghamanai dari dae siseri. Ni erama aminda yeóso dae resera!”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Aminge setero, nu namanekena sisira, “Sifo evia inono usasa janimberaira. Ava sedo, genembo deinghari sarira amo, usasa janimbururari evevada deingharira. Ainda beká mo: iji janimbururari, nunda emboro gi gogoghombuse deingharira.
9 Jesus respondeu:
10 Avata tumbaghae deinghari sarira amo, atada dimbu fugari durari dae arira. Resena einda beká mo: genembo aikena usasa tefori.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu aminge sise ainda jokáda, Lazarus da geka setiri buvurutusira, “Namondeda komana Lazarus diti bainghetiri fase ravira. Namonde ya derono erarira,” aminge sisira.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Setiri, namane siseri, “Bajari, amo evevari. Eveva avarira amo, nunda tamo aragharira,” aminge siseri.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Avata Bajari nu kasia setiri, namane nu beká sariá kotiseri. Iesu nu ambari dae mo, avariá sisira. O geka bekári: Lazarus mo nu ambududurusira.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Namane bunero gido, Iesu namanekena isagha sisira, “Lazarus ambududu- rumuta.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Avata namonde eminda irero, nu ambududurumutara aindae, na ivuga erena. Ainda beká mo: ne nanda fakina ava gido tumondareva. Fuvu, namonde numokena yaore!”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Aminge setiri, namanenda genembo eni, Thomas (o Didymus sedo ghusera) aimi eredo namanekena sisira, “Fuvu, namonde ijuga kato einde dabade yaoro, daoro ambore!” aminge sisira.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Lazarus furugetero, sifo avononde naká dadabetiri, Iesu ira ava kasama usira.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Reighi Bethany ghedo, Jerusalem jo soka iraeri. Amo, ututu etodaba (3 kilometres) aminga yariri.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Lazarus ambududurusira aindae, Jusi embo digari, nange Mary nengae Martha ghae kena dubo jama mutaetera ava kotise, nemokena iseri.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Iesu fira utuako iri, ainda bino ava ningido, Martha nu ere Iesu tambari dae isira. Avata Mary nu kamboda fefetusira.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha nu ira, Iesu tambudo numokena sisira, “Ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Avata na kasama erena: ni God Afakena rejodae benunu saresa amo, mutarira.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ninda mandako ambarida ghe jebugedo erarira.”
23 Jesus disse a ela:
24 Aminge setiri, nu sisira, “Nu sifo gombuda jebuge erarira ava, na kasama erena.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ambarida ghe erari da fakina, a jebuga da fakina amo, nanda tofori. Mave na tumondarira amo, nu jebuga tuve barira. Mave na tumonduse enda eminda ambarira amo, nu sekago ambarida ghe jebugedo erarira.
25 Então Jesus declarou:
26 Mave na tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Amo tumonderesa, ai?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Aminge setiri, Martha sisira, “Ai, Bajari, na tumonderena. Ni God da Mandiri. A God Genembo eni mutari endada vose furariá seraera amo, nimori, ava na tumonderena,” aminge sisira.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Setero dadabetiri ainda amboda, Martha jovereghe ira buvudo aghi etiri, nunda gagarako Mary fira buviri, ufena numokena sisira, “Ijuga kato ojighira; ni numokena yaso dae resira,”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Aminge setiri ningido, Mary nu eredo sumbudo ira,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Iesu reighi jokáda jo terae iriri, nu tafusira. Martha Iesu vasa reda tafusira daba aminda, Mary ira nu tafusira.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Kotugo, Mary nu eredo kambo dodo sufiri gido, Jusi embo mendeni sonembedo sorara ari dae sedo fusera aimi, eredo nunda amboda iseri. Nu ya ofofo gomo gosuse, sorara ari dae ariá kotiseri.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary Iesu kena ira buvudo, nunda ata duruda du fasedo sisira, “Bajari, ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Aminge sedo, tuturo edo sorara usira. A Jusi embo mendeni Mary da amboda fusera, nembarago sorara useri. Amingero gido, Iesu nu dubo mema teria beká ava usira.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Edo ategi usira, “Lazarus mo, reda furugusevu?” aminge setiri, ne siseri, “Bajari, fu gase!”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Aminge setero, Iesu nu tuturo edo sorara usira.
35 Jesus chorou.
36 Amingiri gido, Jusi embo tofo tofo se nininguseri, “Lazarus ava dubo bu gogoghombusira, ava eregosera,” aminge se nininguseri.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Avata mendeni ne siseri, “Nu setiri genembo diti digoide amo jebugusira. Ava sedo, nu eminda iraetira amo, nu sonembururari Lazarus jo ambae aeti.”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Iesu sekago dubo mema teria beká ava etiri, ofofoda isira. Ofofo resena emo, bekuri. Ghamana teriai gagojuseri.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Aminda buvudo, Iesu kovionoghae sisira, “Ghamana mimevu esike yare!” setiri, ambari embo ainda aki Martha, nu eminge sisira, “Bajari, namane Lazarus furugetero, oroko sifo avononde naká dadabetira. A gido, nu masa erira.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na seteni: ni tumondaresa amo, ni God da duro a fakina garesa.”
40 Jesus respondeu:
41 Aminge setiri, ghamana mimetero esike isira. Etiri, Iesu nu dombu fainghedo sisira, “Afa, nanda benunu ningiraesa, aindae na aiyakoe resena.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ni nanda geka sifo ghousa evia ningiraesa, ava na kasama erena. Avata evetu genembo eminda totorugetera, ne kau daba ava kasama aoro dae sise resena. Ni na dirigeteso fusena, ava kasama aoro dae sise, aindae benunu resena.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aminge sedo, sekago beka mindafu kori sisira, “Lazarus, fu buvase!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Setiri, Lazarus ambarida ghe jebuge ere fira buvurutusira. Nunda ungo ata, embo yokurai doghuseri. A dombu barago, emboi gagojuseri. Aindae sedo, Iesu sisira, “Yasivu, nunda yokura tamonda o vujovo deinghare!” sisira.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Iesu setiri Lazarus nu ambarida ghe jebuge erorusira. Ava gido, Jusi embo Mary sonembedo, sorara ari dae sedo fusera amo, digarigo ne Iesu tumonduseri.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Avata nenda mendeni jovereghe era, Moses da Geka kaifa kakatokena+ buvudo, Iesu rea etiri sirorusira ava, osa setero ne nininguseri.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Binoá ningido, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu kaniseremanede dabade, totorugedo geka se nininguse siseri, “Iesu tano a ari mendeni mendeni eari gido, natofo dudukugheraera, aindae namonde nangareri?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Eveva mo: namonde nu buregaeteri. Ainda beká mo: nu aminguse irarira amo, evetu genembo tomanako isambu numoá tumonduse, nunda amboda amboda iruroro gido, Rome embo ne janje ekoko edo, God da Kambo+ de bejedo, namondeda natofo soesa daoro sirivo arera,” aminge nesuka se nininguseri.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Se niningero, genembo eni javo Caiaphas, aminda irei. Sifo aminda, ghaeko ainda jokáda, fristi+ da giti jighari, nune edo ghusira. Aimi eredo sisira, “Ne bunise reseva.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Namonde Jusi embo isambu dabade ambarera amo, eko bekári. Ava sedo, namonde genembo dabako daoro ambari, natofo tomanako isambu jebuga irarera amo, evevari. (Emo, na genembo Iesu dae resena.)” Caiaphas nu aminge sisira.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Avata nu jo nunda kotariimi saeri. Nu ghaeko aminda, fristi+ da giti jijighuse iriri gido, God setiri, nu kau feroveta da kaugo edo, geka aminge siri nininguseri. Iesu nange Jusi embo isambu aindae ambarira, ava osa setiri nininguseri.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Kotugo, nu jo Jusi embo nesuka nendae sedo, ambae arira. Numo, evetu genembo mendeni God tumonduse nunda sasingu edo irarera ava, bu tatari dabako aoro dae sedo, nu ambarira. Ava ari sirorare dae sise, God setiri Caiaphas Iesu da ambari aindae, osa setiri ne nininguseri.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Sifo aminda, Jusi embo da babojegari ne tuturo edo, Iesu daoro ambare dae sedo manaka garudo fuseri.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Aindae sedo, Iesu Frovensi Judia aminda, jo isaghada ya foa ghae edo ghusira, nu ufena ya foa ghedo ghusira. Nu ira vasa tomanako evetu genembo a uvu irae da vasa ainda tinguda, reighi javo Efream aminda, nu namonde dabade iriari.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Jusi embo da kirumo eni, Jarige Yari da Kirumo+ seraera, ainda sifo fira utuako usira. A gido, evetu genembo digari, nenda dubo joká ava, esimbugari dae sedo, nenda reighi reighi aminda ghedo Jerusalem iseri.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Natofo era, God da Kambo+ aminda totoruguse, Iesu tava use, tofo tofo se nininguseri, “Avose, sevu ningore! Genembo amo jo furae arira, ai?” siseri.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu sandi koto ari dae sedo, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu eminge sedo ghuseri, “Iesu reda irira ava, genembo mave kasama arira aimi, foa sari ningore!” aminge sedo ghuseri.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.