João 11
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Bethany embo genembo javo Lazarus, kae budo fasirei. Bethany resena emo, ade jamena etoto naká, Mary nunda aki Martha ghae da reighiri.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Gagara Mary ira usu da mukai, Bajari da atada averegedo, nunda beoimi ghajisira, amo numori. Lazarus kae budo fasireira amo, Mary da mandakori.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Kae biri gido, nunda ghaghasovu Iesu furare dae sedo aghi futuse siseri, “Yasi, Bajarikena eminge sase, ‘Bajari, ninda komana dubo buraesa amo, nu kae budo fasirira,’” ne aminge sedo, nu diriguseri.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Setero ira aminge setiri ningido, Iesu sisira, “Lazarus kae budo fasirira amo, jo ambari dadabae arira. Ainda beká mo: evetu genembo God dae sakai saoro dae sedo, nu kae emo rurusira. Rea sirorarira ava gido aindae, God da Mandi dae sakai sarera,” aminge sisira.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Iesu nu, Mary nengae Martha ghae, a Lazarus de dabade, dubo budo ghusira.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Avata, Lazarus nu kae rurusira ainda bino ava firi ningido, Iesu vasa daba aminda iriri, sifo etoto naká dadabusira.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Dadabetiri gido, namanekena sisira, “Fuvu namonde eredo, Frovensi Judia aminda jovereghe yaore!”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Setiri, namane bureguse siseri, “Ijuga Kato, sife nembo Jusi embo da babojegari, ni ghamanai dari dae siseri. Ni erama aminda yeóso dae resera!”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Aminge setero, nu namanekena sisira, “Sifo evia inono usasa janimberaira. Ava sedo, genembo deinghari sarira amo, usasa janimbururari evevada deingharira. Ainda beká mo: iji janimbururari, nunda emboro gi gogoghombuse deingharira.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Avata tumbaghae deinghari sarira amo, atada dimbu fugari durari dae arira. Resena einda beká mo: genembo aikena usasa tefori.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Iesu aminge sise ainda jokáda, Lazarus da geka setiri buvurutusira, “Namondeda komana Lazarus diti bainghetiri fase ravira. Namonde ya derono erarira,” aminge sisira.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Setiri, namane siseri, “Bajari, amo evevari. Eveva avarira amo, nunda tamo aragharira,” aminge siseri.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Avata Bajari nu kasia setiri, namane nu beká sariá kotiseri. Iesu nu ambari dae mo, avariá sisira. O geka bekári: Lazarus mo nu ambududurusira.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Namane bunero gido, Iesu namanekena isagha sisira, “Lazarus ambududu- rumuta.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Avata namonde eminda irero, nu ambududurumutara aindae, na ivuga erena. Ainda beká mo: ne nanda fakina ava gido tumondareva. Fuvu, namonde numokena yaore!”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Aminge setiri, namanenda genembo eni, Thomas (o Didymus sedo ghusera) aimi eredo namanekena sisira, “Fuvu, namonde ijuga kato einde dabade yaoro, daoro ambore!” aminge sisira.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Lazarus furugetero, sifo avononde naká dadabetiri, Iesu ira ava kasama usira.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Reighi Bethany ghedo, Jerusalem jo soka iraeri. Amo, ututu etodaba (3 kilometres) aminga yariri.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Lazarus ambududurusira aindae, Jusi embo digari, nange Mary nengae Martha ghae kena dubo jama mutaetera ava kotise, nemokena iseri.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Iesu fira utuako iri, ainda bino ava ningido, Martha nu ere Iesu tambari dae isira. Avata Mary nu kamboda fefetusira.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martha nu ira, Iesu tambudo numokena sisira, “Ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Avata na kasama erena: ni God Afakena rejodae benunu saresa amo, mutarira.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ninda mandako ambarida ghe jebugedo erarira.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Aminge setiri, nu sisira, “Nu sifo gombuda jebuge erarira ava, na kasama erena.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ambarida ghe erari da fakina, a jebuga da fakina amo, nanda tofori. Mave na tumondarira amo, nu jebuga tuve barira. Mave na tumonduse enda eminda ambarira amo, nu sekago ambarida ghe jebugedo erarira.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Mave na tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Amo tumonderesa, ai?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Aminge setiri, Martha sisira, “Ai, Bajari, na tumonderena. Ni God da Mandiri. A God Genembo eni mutari endada vose furariá seraera amo, nimori, ava na tumonderena,” aminge sisira.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Setero dadabetiri ainda amboda, Martha jovereghe ira buvudo aghi etiri, nunda gagarako Mary fira buviri, ufena numokena sisira, “Ijuga kato ojighira; ni numokena yaso dae resira,”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Aminge setiri ningido, Mary nu eredo sumbudo ira,
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Iesu reighi jokáda jo terae iriri, nu tafusira. Martha Iesu vasa reda tafusira daba aminda, Mary ira nu tafusira.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Kotugo, Mary nu eredo kambo dodo sufiri gido, Jusi embo mendeni sonembedo sorara ari dae sedo fusera aimi, eredo nunda amboda iseri. Nu ya ofofo gomo gosuse, sorara ari dae ariá kotiseri.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mary Iesu kena ira buvudo, nunda ata duruda du fasedo sisira, “Bajari, ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Aminge sedo, tuturo edo sorara usira. A Jusi embo mendeni Mary da amboda fusera, nembarago sorara useri. Amingero gido, Iesu nu dubo mema teria beká ava usira.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Edo ategi usira, “Lazarus mo, reda furugusevu?” aminge setiri, ne siseri, “Bajari, fu gase!”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Aminge setero, Iesu nu tuturo edo sorara usira.
35 Jesus chorou.
36 Amingiri gido, Jusi embo tofo tofo se nininguseri, “Lazarus ava dubo bu gogoghombusira, ava eregosera,” aminge se nininguseri.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Avata mendeni ne siseri, “Nu setiri genembo diti digoide amo jebugusira. Ava sedo, nu eminda iraetira amo, nu sonembururari Lazarus jo ambae aeti.”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Iesu sekago dubo mema teria beká ava etiri, ofofoda isira. Ofofo resena emo, bekuri. Ghamana teriai gagojuseri.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Aminda buvudo, Iesu kovionoghae sisira, “Ghamana mimevu esike yare!” setiri, ambari embo ainda aki Martha, nu eminge sisira, “Bajari, namane Lazarus furugetero, oroko sifo avononde naká dadabetira. A gido, nu masa erira.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na seteni: ni tumondaresa amo, ni God da duro a fakina garesa.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Aminge setiri, ghamana mimetero esike isira. Etiri, Iesu nu dombu fainghedo sisira, “Afa, nanda benunu ningiraesa, aindae na aiyakoe resena.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ni nanda geka sifo ghousa evia ningiraesa, ava na kasama erena. Avata evetu genembo eminda totorugetera, ne kau daba ava kasama aoro dae sise resena. Ni na dirigeteso fusena, ava kasama aoro dae sise, aindae benunu resena.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Aminge sedo, sekago beka mindafu kori sisira, “Lazarus, fu buvase!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Setiri, Lazarus ambarida ghe jebuge ere fira buvurutusira. Nunda ungo ata, embo yokurai doghuseri. A dombu barago, emboi gagojuseri. Aindae sedo, Iesu sisira, “Yasivu, nunda yokura tamonda o vujovo deinghare!” sisira.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Iesu setiri Lazarus nu ambarida ghe jebuge erorusira. Ava gido, Jusi embo Mary sonembedo, sorara ari dae sedo fusera amo, digarigo ne Iesu tumonduseri.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Avata nenda mendeni jovereghe era, Moses da Geka kaifa kakatokena+ buvudo, Iesu rea etiri sirorusira ava, osa setero ne nininguseri.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Binoá ningido, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu kaniseremanede dabade, totorugedo geka se nininguse siseri, “Iesu tano a ari mendeni mendeni eari gido, natofo dudukugheraera, aindae namonde nangareri?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Eveva mo: namonde nu buregaeteri. Ainda beká mo: nu aminguse irarira amo, evetu genembo tomanako isambu numoá tumonduse, nunda amboda amboda iruroro gido, Rome embo ne janje ekoko edo, God da Kambo+ de bejedo, namondeda natofo soesa daoro sirivo arera,” aminge nesuka se nininguseri.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Se niningero, genembo eni javo Caiaphas, aminda irei. Sifo aminda, ghaeko ainda jokáda, fristi+ da giti jighari, nune edo ghusira. Aimi eredo sisira, “Ne bunise reseva.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Namonde Jusi embo isambu dabade ambarera amo, eko bekári. Ava sedo, namonde genembo dabako daoro ambari, natofo tomanako isambu jebuga irarera amo, evevari. (Emo, na genembo Iesu dae resena.)” Caiaphas nu aminge sisira.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Avata nu jo nunda kotariimi saeri. Nu ghaeko aminda, fristi+ da giti jijighuse iriri gido, God setiri, nu kau feroveta da kaugo edo, geka aminge siri nininguseri. Iesu nange Jusi embo isambu aindae ambarira, ava osa setiri nininguseri.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Kotugo, nu jo Jusi embo nesuka nendae sedo, ambae arira. Numo, evetu genembo mendeni God tumonduse nunda sasingu edo irarera ava, bu tatari dabako aoro dae sedo, nu ambarira. Ava ari sirorare dae sise, God setiri Caiaphas Iesu da ambari aindae, osa setiri ne nininguseri.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Sifo aminda, Jusi embo da babojegari ne tuturo edo, Iesu daoro ambare dae sedo manaka garudo fuseri.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Aindae sedo, Iesu Frovensi Judia aminda, jo isaghada ya foa ghae edo ghusira, nu ufena ya foa ghedo ghusira. Nu ira vasa tomanako evetu genembo a uvu irae da vasa ainda tinguda, reighi javo Efream aminda, nu namonde dabade iriari.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Jusi embo da kirumo eni, Jarige Yari da Kirumo+ seraera, ainda sifo fira utuako usira. A gido, evetu genembo digari, nenda dubo joká ava, esimbugari dae sedo, nenda reighi reighi aminda ghedo Jerusalem iseri.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Natofo era, God da Kambo+ aminda totoruguse, Iesu tava use, tofo tofo se nininguseri, “Avose, sevu ningore! Genembo amo jo furae arira, ai?” siseri.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu sandi koto ari dae sedo, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu eminge sedo ghuseri, “Iesu reda irira ava, genembo mave kasama arira aimi, foa sari ningore!” aminge sedo ghuseri.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.