João 11

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bethany embo genembo javo Lazarus, kae budo fasirei. Bethany resena emo, ade jamena etoto naká, Mary nunda aki Martha ghae da reighiri.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Gagara Mary ira usu da mukai, Bajari da atada averegedo, nunda beoimi ghajisira, amo numori. Lazarus kae budo fasireira amo, Mary da mandakori.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Kae biri gido, nunda ghaghasovu Iesu furare dae sedo aghi futuse siseri, “Yasi, Bajarikena eminge sase, ‘Bajari, ninda komana dubo buraesa amo, nu kae budo fasirira,’” ne aminge sedo, nu diriguseri.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Setero ira aminge setiri ningido, Iesu sisira, “Lazarus kae budo fasirira amo, jo ambari dadabae arira. Ainda beká mo: evetu genembo God dae sakai saoro dae sedo, nu kae emo rurusira. Rea sirorarira ava gido aindae, God da Mandi dae sakai sarera,” aminge sisira.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu nu, Mary nengae Martha ghae, a Lazarus de dabade, dubo budo ghusira.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Avata, Lazarus nu kae rurusira ainda bino ava firi ningido, Iesu vasa daba aminda iriri, sifo etoto naká dadabusira.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Dadabetiri gido, namanekena sisira, “Fuvu namonde eredo, Frovensi Judia aminda jovereghe yaore!”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Setiri, namane bureguse siseri, “Ijuga Kato, sife nembo Jusi embo da babojegari, ni ghamanai dari dae siseri. Ni erama aminda yeóso dae resera!”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Aminge setero, nu namanekena sisira, “Sifo evia inono usasa janimberaira. Ava sedo, genembo deinghari sarira amo, usasa janimbururari evevada deingharira. Ainda beká mo: iji janimbururari, nunda emboro gi gogoghombuse deingharira.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Avata tumbaghae deinghari sarira amo, atada dimbu fugari durari dae arira. Resena einda beká mo: genembo aikena usasa tefori.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu aminge sise ainda jokáda, Lazarus da geka setiri buvurutusira, “Namondeda komana Lazarus diti bainghetiri fase ravira. Namonde ya derono erarira,” aminge sisira.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Setiri, namane siseri, “Bajari, amo evevari. Eveva avarira amo, nunda tamo aragharira,” aminge siseri.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Avata Bajari nu kasia setiri, namane nu beká sariá kotiseri. Iesu nu ambari dae mo, avariá sisira. O geka bekári: Lazarus mo nu ambududurusira.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Namane bunero gido, Iesu namanekena isagha sisira, “Lazarus ambududu- rumuta.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Avata namonde eminda irero, nu ambududurumutara aindae, na ivuga erena. Ainda beká mo: ne nanda fakina ava gido tumondareva. Fuvu, namonde numokena yaore!”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Aminge setiri, namanenda genembo eni, Thomas (o Didymus sedo ghusera) aimi eredo namanekena sisira, “Fuvu, namonde ijuga kato einde dabade yaoro, daoro ambore!” aminge sisira.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Lazarus furugetero, sifo avononde naká dadabetiri, Iesu ira ava kasama usira.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Reighi Bethany ghedo, Jerusalem jo soka iraeri. Amo, ututu etodaba (3 kilometres) aminga yariri.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Lazarus ambududurusira aindae, Jusi embo digari, nange Mary nengae Martha ghae kena dubo jama mutaetera ava kotise, nemokena iseri.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Iesu fira utuako iri, ainda bino ava ningido, Martha nu ere Iesu tambari dae isira. Avata Mary nu kamboda fefetusira.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martha nu ira, Iesu tambudo numokena sisira, “Ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Avata na kasama erena: ni God Afakena rejodae benunu saresa amo, mutarira.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ninda mandako ambarida ghe jebugedo erarira.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Aminge setiri, nu sisira, “Nu sifo gombuda jebuge erarira ava, na kasama erena.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ambarida ghe erari da fakina, a jebuga da fakina amo, nanda tofori. Mave na tumondarira amo, nu jebuga tuve barira. Mave na tumonduse enda eminda ambarira amo, nu sekago ambarida ghe jebugedo erarira.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Mave na tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Amo tumonderesa, ai?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Aminge setiri, Martha sisira, “Ai, Bajari, na tumonderena. Ni God da Mandiri. A God Genembo eni mutari endada vose furariá seraera amo, nimori, ava na tumonderena,” aminge sisira.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Setero dadabetiri ainda amboda, Martha jovereghe ira buvudo aghi etiri, nunda gagarako Mary fira buviri, ufena numokena sisira, “Ijuga kato ojighira; ni numokena yaso dae resira,”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Aminge setiri ningido, Mary nu eredo sumbudo ira,
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Iesu reighi jokáda jo terae iriri, nu tafusira. Martha Iesu vasa reda tafusira daba aminda, Mary ira nu tafusira.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kotugo, Mary nu eredo kambo dodo sufiri gido, Jusi embo mendeni sonembedo sorara ari dae sedo fusera aimi, eredo nunda amboda iseri. Nu ya ofofo gomo gosuse, sorara ari dae ariá kotiseri.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary Iesu kena ira buvudo, nunda ata duruda du fasedo sisira, “Bajari, ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Aminge sedo, tuturo edo sorara usira. A Jusi embo mendeni Mary da amboda fusera, nembarago sorara useri. Amingero gido, Iesu nu dubo mema teria beká ava usira.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Edo ategi usira, “Lazarus mo, reda furugusevu?” aminge setiri, ne siseri, “Bajari, fu gase!”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Aminge setero, Iesu nu tuturo edo sorara usira.
35 Jesus chorou.
36 Amingiri gido, Jusi embo tofo tofo se nininguseri, “Lazarus ava dubo bu gogoghombusira, ava eregosera,” aminge se nininguseri.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Avata mendeni ne siseri, “Nu setiri genembo diti digoide amo jebugusira. Ava sedo, nu eminda iraetira amo, nu sonembururari Lazarus jo ambae aeti.”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Iesu sekago dubo mema teria beká ava etiri, ofofoda isira. Ofofo resena emo, bekuri. Ghamana teriai gagojuseri.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Aminda buvudo, Iesu kovionoghae sisira, “Ghamana mimevu esike yare!” setiri, ambari embo ainda aki Martha, nu eminge sisira, “Bajari, namane Lazarus furugetero, oroko sifo avononde naká dadabetira. A gido, nu masa erira.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na seteni: ni tumondaresa amo, ni God da duro a fakina garesa.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Aminge setiri, ghamana mimetero esike isira. Etiri, Iesu nu dombu fainghedo sisira, “Afa, nanda benunu ningiraesa, aindae na aiyakoe resena.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ni nanda geka sifo ghousa evia ningiraesa, ava na kasama erena. Avata evetu genembo eminda totorugetera, ne kau daba ava kasama aoro dae sise resena. Ni na dirigeteso fusena, ava kasama aoro dae sise, aindae benunu resena.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Aminge sedo, sekago beka mindafu kori sisira, “Lazarus, fu buvase!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Setiri, Lazarus ambarida ghe jebuge ere fira buvurutusira. Nunda ungo ata, embo yokurai doghuseri. A dombu barago, emboi gagojuseri. Aindae sedo, Iesu sisira, “Yasivu, nunda yokura tamonda o vujovo deinghare!” sisira.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Iesu setiri Lazarus nu ambarida ghe jebuge erorusira. Ava gido, Jusi embo Mary sonembedo, sorara ari dae sedo fusera amo, digarigo ne Iesu tumonduseri.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Avata nenda mendeni jovereghe era, Moses da Geka kaifa kakatokena+ buvudo, Iesu rea etiri sirorusira ava, osa setero ne nininguseri.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Binoá ningido, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu kaniseremanede dabade, totorugedo geka se nininguse siseri, “Iesu tano a ari mendeni mendeni eari gido, natofo dudukugheraera, aindae namonde nangareri?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Eveva mo: namonde nu buregaeteri. Ainda beká mo: nu aminguse irarira amo, evetu genembo tomanako isambu numoá tumonduse, nunda amboda amboda iruroro gido, Rome embo ne janje ekoko edo, God da Kambo+ de bejedo, namondeda natofo soesa daoro sirivo arera,” aminge nesuka se nininguseri.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Se niningero, genembo eni javo Caiaphas, aminda irei. Sifo aminda, ghaeko ainda jokáda, fristi+ da giti jighari, nune edo ghusira. Aimi eredo sisira, “Ne bunise reseva.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Namonde Jusi embo isambu dabade ambarera amo, eko bekári. Ava sedo, namonde genembo dabako daoro ambari, natofo tomanako isambu jebuga irarera amo, evevari. (Emo, na genembo Iesu dae resena.)” Caiaphas nu aminge sisira.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Avata nu jo nunda kotariimi saeri. Nu ghaeko aminda, fristi+ da giti jijighuse iriri gido, God setiri, nu kau feroveta da kaugo edo, geka aminge siri nininguseri. Iesu nange Jusi embo isambu aindae ambarira, ava osa setiri nininguseri.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Kotugo, nu jo Jusi embo nesuka nendae sedo, ambae arira. Numo, evetu genembo mendeni God tumonduse nunda sasingu edo irarera ava, bu tatari dabako aoro dae sedo, nu ambarira. Ava ari sirorare dae sise, God setiri Caiaphas Iesu da ambari aindae, osa setiri ne nininguseri.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Sifo aminda, Jusi embo da babojegari ne tuturo edo, Iesu daoro ambare dae sedo manaka garudo fuseri.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Aindae sedo, Iesu Frovensi Judia aminda, jo isaghada ya foa ghae edo ghusira, nu ufena ya foa ghedo ghusira. Nu ira vasa tomanako evetu genembo a uvu irae da vasa ainda tinguda, reighi javo Efream aminda, nu namonde dabade iriari.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Jusi embo da kirumo eni, Jarige Yari da Kirumo+ seraera, ainda sifo fira utuako usira. A gido, evetu genembo digari, nenda dubo joká ava, esimbugari dae sedo, nenda reighi reighi aminda ghedo Jerusalem iseri.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Natofo era, God da Kambo+ aminda totoruguse, Iesu tava use, tofo tofo se nininguseri, “Avose, sevu ningore! Genembo amo jo furae arira, ai?” siseri.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu sandi koto ari dae sedo, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu eminge sedo ghuseri, “Iesu reda irira ava, genembo mave kasama arira aimi, foa sari ningore!” aminge sedo ghuseri.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.