João 11

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bethany embo genembo javo Lazarus, kae budo fasirei. Bethany resena emo, ade jamena etoto naká, Mary nunda aki Martha ghae da reighiri.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Gagara Mary ira usu da mukai, Bajari da atada averegedo, nunda beoimi ghajisira, amo numori. Lazarus kae budo fasireira amo, Mary da mandakori.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Kae biri gido, nunda ghaghasovu Iesu furare dae sedo aghi futuse siseri, “Yasi, Bajarikena eminge sase, ‘Bajari, ninda komana dubo buraesa amo, nu kae budo fasirira,’” ne aminge sedo, nu diriguseri.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Setero ira aminge setiri ningido, Iesu sisira, “Lazarus kae budo fasirira amo, jo ambari dadabae arira. Ainda beká mo: evetu genembo God dae sakai saoro dae sedo, nu kae emo rurusira. Rea sirorarira ava gido aindae, God da Mandi dae sakai sarera,” aminge sisira.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu nu, Mary nengae Martha ghae, a Lazarus de dabade, dubo budo ghusira.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Avata, Lazarus nu kae rurusira ainda bino ava firi ningido, Iesu vasa daba aminda iriri, sifo etoto naká dadabusira.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Dadabetiri gido, namanekena sisira, “Fuvu namonde eredo, Frovensi Judia aminda jovereghe yaore!”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Setiri, namane bureguse siseri, “Ijuga Kato, sife nembo Jusi embo da babojegari, ni ghamanai dari dae siseri. Ni erama aminda yeóso dae resera!”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Aminge setero, nu namanekena sisira, “Sifo evia inono usasa janimberaira. Ava sedo, genembo deinghari sarira amo, usasa janimbururari evevada deingharira. Ainda beká mo: iji janimbururari, nunda emboro gi gogoghombuse deingharira.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Avata tumbaghae deinghari sarira amo, atada dimbu fugari durari dae arira. Resena einda beká mo: genembo aikena usasa tefori.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu aminge sise ainda jokáda, Lazarus da geka setiri buvurutusira, “Namondeda komana Lazarus diti bainghetiri fase ravira. Namonde ya derono erarira,” aminge sisira.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Setiri, namane siseri, “Bajari, amo evevari. Eveva avarira amo, nunda tamo aragharira,” aminge siseri.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Avata Bajari nu kasia setiri, namane nu beká sariá kotiseri. Iesu nu ambari dae mo, avariá sisira. O geka bekári: Lazarus mo nu ambududurusira.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Namane bunero gido, Iesu namanekena isagha sisira, “Lazarus ambududu- rumuta.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Avata namonde eminda irero, nu ambududurumutara aindae, na ivuga erena. Ainda beká mo: ne nanda fakina ava gido tumondareva. Fuvu, namonde numokena yaore!”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Aminge setiri, namanenda genembo eni, Thomas (o Didymus sedo ghusera) aimi eredo namanekena sisira, “Fuvu, namonde ijuga kato einde dabade yaoro, daoro ambore!” aminge sisira.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Lazarus furugetero, sifo avononde naká dadabetiri, Iesu ira ava kasama usira.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Reighi Bethany ghedo, Jerusalem jo soka iraeri. Amo, ututu etodaba (3 kilometres) aminga yariri.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Lazarus ambududurusira aindae, Jusi embo digari, nange Mary nengae Martha ghae kena dubo jama mutaetera ava kotise, nemokena iseri.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Iesu fira utuako iri, ainda bino ava ningido, Martha nu ere Iesu tambari dae isira. Avata Mary nu kamboda fefetusira.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha nu ira, Iesu tambudo numokena sisira, “Ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Avata na kasama erena: ni God Afakena rejodae benunu saresa amo, mutarira.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ninda mandako ambarida ghe jebugedo erarira.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Aminge setiri, nu sisira, “Nu sifo gombuda jebuge erarira ava, na kasama erena.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ambarida ghe erari da fakina, a jebuga da fakina amo, nanda tofori. Mave na tumondarira amo, nu jebuga tuve barira. Mave na tumonduse enda eminda ambarira amo, nu sekago ambarida ghe jebugedo erarira.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Mave na tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Amo tumonderesa, ai?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Aminge setiri, Martha sisira, “Ai, Bajari, na tumonderena. Ni God da Mandiri. A God Genembo eni mutari endada vose furariá seraera amo, nimori, ava na tumonderena,” aminge sisira.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Setero dadabetiri ainda amboda, Martha jovereghe ira buvudo aghi etiri, nunda gagarako Mary fira buviri, ufena numokena sisira, “Ijuga kato ojighira; ni numokena yaso dae resira,”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Aminge setiri ningido, Mary nu eredo sumbudo ira,
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Iesu reighi jokáda jo terae iriri, nu tafusira. Martha Iesu vasa reda tafusira daba aminda, Mary ira nu tafusira.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Kotugo, Mary nu eredo kambo dodo sufiri gido, Jusi embo mendeni sonembedo sorara ari dae sedo fusera aimi, eredo nunda amboda iseri. Nu ya ofofo gomo gosuse, sorara ari dae ariá kotiseri.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary Iesu kena ira buvudo, nunda ata duruda du fasedo sisira, “Bajari, ni eminda iraetesa amo, nanda mandako jo ambae aeti.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Aminge sedo, tuturo edo sorara usira. A Jusi embo mendeni Mary da amboda fusera, nembarago sorara useri. Amingero gido, Iesu nu dubo mema teria beká ava usira.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Edo ategi usira, “Lazarus mo, reda furugusevu?” aminge setiri, ne siseri, “Bajari, fu gase!”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Aminge setero, Iesu nu tuturo edo sorara usira.
35 Jesus chorou.
36 Amingiri gido, Jusi embo tofo tofo se nininguseri, “Lazarus ava dubo bu gogoghombusira, ava eregosera,” aminge se nininguseri.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Avata mendeni ne siseri, “Nu setiri genembo diti digoide amo jebugusira. Ava sedo, nu eminda iraetira amo, nu sonembururari Lazarus jo ambae aeti.”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Iesu sekago dubo mema teria beká ava etiri, ofofoda isira. Ofofo resena emo, bekuri. Ghamana teriai gagojuseri.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Aminda buvudo, Iesu kovionoghae sisira, “Ghamana mimevu esike yare!” setiri, ambari embo ainda aki Martha, nu eminge sisira, “Bajari, namane Lazarus furugetero, oroko sifo avononde naká dadabetira. A gido, nu masa erira.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Na seteni: ni tumondaresa amo, ni God da duro a fakina garesa.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Aminge setiri, ghamana mimetero esike isira. Etiri, Iesu nu dombu fainghedo sisira, “Afa, nanda benunu ningiraesa, aindae na aiyakoe resena.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ni nanda geka sifo ghousa evia ningiraesa, ava na kasama erena. Avata evetu genembo eminda totorugetera, ne kau daba ava kasama aoro dae sise resena. Ni na dirigeteso fusena, ava kasama aoro dae sise, aindae benunu resena.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aminge sedo, sekago beka mindafu kori sisira, “Lazarus, fu buvase!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Setiri, Lazarus ambarida ghe jebuge ere fira buvurutusira. Nunda ungo ata, embo yokurai doghuseri. A dombu barago, emboi gagojuseri. Aindae sedo, Iesu sisira, “Yasivu, nunda yokura tamonda o vujovo deinghare!” sisira.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Iesu setiri Lazarus nu ambarida ghe jebuge erorusira. Ava gido, Jusi embo Mary sonembedo, sorara ari dae sedo fusera amo, digarigo ne Iesu tumonduseri.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Avata nenda mendeni jovereghe era, Moses da Geka kaifa kakatokena+ buvudo, Iesu rea etiri sirorusira ava, osa setero ne nininguseri.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Binoá ningido, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu kaniseremanede dabade, totorugedo geka se nininguse siseri, “Iesu tano a ari mendeni mendeni eari gido, natofo dudukugheraera, aindae namonde nangareri?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Eveva mo: namonde nu buregaeteri. Ainda beká mo: nu aminguse irarira amo, evetu genembo tomanako isambu numoá tumonduse, nunda amboda amboda iruroro gido, Rome embo ne janje ekoko edo, God da Kambo+ de bejedo, namondeda natofo soesa daoro sirivo arera,” aminge nesuka se nininguseri.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Se niningero, genembo eni javo Caiaphas, aminda irei. Sifo aminda, ghaeko ainda jokáda, fristi+ da giti jighari, nune edo ghusira. Aimi eredo sisira, “Ne bunise reseva.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Namonde Jusi embo isambu dabade ambarera amo, eko bekári. Ava sedo, namonde genembo dabako daoro ambari, natofo tomanako isambu jebuga irarera amo, evevari. (Emo, na genembo Iesu dae resena.)” Caiaphas nu aminge sisira.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Avata nu jo nunda kotariimi saeri. Nu ghaeko aminda, fristi+ da giti jijighuse iriri gido, God setiri, nu kau feroveta da kaugo edo, geka aminge siri nininguseri. Iesu nange Jusi embo isambu aindae ambarira, ava osa setiri nininguseri.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Kotugo, nu jo Jusi embo nesuka nendae sedo, ambae arira. Numo, evetu genembo mendeni God tumonduse nunda sasingu edo irarera ava, bu tatari dabako aoro dae sedo, nu ambarira. Ava ari sirorare dae sise, God setiri Caiaphas Iesu da ambari aindae, osa setiri ne nininguseri.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Sifo aminda, Jusi embo da babojegari ne tuturo edo, Iesu daoro ambare dae sedo manaka garudo fuseri.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Aindae sedo, Iesu Frovensi Judia aminda, jo isaghada ya foa ghae edo ghusira, nu ufena ya foa ghedo ghusira. Nu ira vasa tomanako evetu genembo a uvu irae da vasa ainda tinguda, reighi javo Efream aminda, nu namonde dabade iriari.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Jusi embo da kirumo eni, Jarige Yari da Kirumo+ seraera, ainda sifo fira utuako usira. A gido, evetu genembo digari, nenda dubo joká ava, esimbugari dae sedo, nenda reighi reighi aminda ghedo Jerusalem iseri.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Natofo era, God da Kambo+ aminda totoruguse, Iesu tava use, tofo tofo se nininguseri, “Avose, sevu ningore! Genembo amo jo furae arira, ai?” siseri.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Aminge sisera da beká mo eviri: Iesu sandi koto ari dae sedo, Moses da Geka kaifa kakato+, a fristi+ da kokotofu eminge sedo ghuseri, “Iesu reda irira ava, genembo mave kasama arira aimi, foa sari ningore!” aminge sedo ghuseri.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.