João 10
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Iesu aminge sise, kasia eni sisira, “Na nemokena geka beká resena. Mave, sifi (sheep) da karo dari birurughusera ava viti jarigarira, o beje terarira amo, nu bagia katori. Sifi (sheep) da numamo a kaifa kato jo amingae eraera.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Genembo guroda teterururari garesa amo, kasama aresa, sifi kaifa kato mo, numori.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 — ausente —
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 O genembo eninda beka ningarera amo, jo nunda amboda yae arera. Genembo eninda beka ningarera amo, ne oju sumbarera, ne nunda beka bunari ava sedo,” Iesu aminge sisira.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu nu aminge setiri niningusera avata, kasia ainda tuka mo, ne bunariri.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kasia da tuka bunisera aindae, Iesu tuturo edo sekago sisira, “Na nemokena geka beká ava resena. Namo inono, sifi da karo dari birurughusera ainda gurori.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Evetu genembo nanda gitida fusera, ne kau, bagia kakato da kaugori. Aindae sedo, sifi nenda beka jo ningae edo ghuseri.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 O namo, gurori. Mave namokena terarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Nu tere ya foa ghuse, bayau inononda tambarira.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Bagia kakato setena amo, ne bagia ari, sifi daoro ambare dae sedo, a de bejari dae sedo foa gheraera. O namo, jebuga mutono dubo jama use, irovo dae sedo fuseni.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Tuka eni seteni. Kotugo eni mo eviri: sifi kaifa kato eveva setena amo, namori. Sonembari da emboro eni jo tambae arira amo, sifi kaifa kato eveva amo, nunda sifi sonembari dae sedo ambarira.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 O genembo eni tefo moni bari dae sedo, sifi kaifa eraira amo, nu jo amingo iraeri. Sifi mo, jo nunda tofo iraeri. Ava sedo, sino gambari kato fururari garira amo, nu sifi do sumbarira. Sufuse doyari, sinoá foama sifi mendeni gambu rirurari, mendeni oju edo nunda nunda sumbarera.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Genemboá nu tefo moni bari dae sedo saramana eraira, a sifi nu jo dubo bae eraira; ava sedo, nu sifi dodo sumbarira.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nanda sifi mendeni, karo setena ainda jokáda irera. Kotugo, mendeni mo, karo eninda irera. Kotugo, mendeni karo eninda irera amo, ne foa dabade tataeteri. Ava sedo, na ya sifi (sheep) karo eninda irera ava bu furono, mendeni karo einda jokáda irera ainde dabade tatedo, nanda beka nininguroro, nane tavo ururono irarera.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nanda jebuga nu sekago barena, avata nanda mendeni sonembari dae sise, nanda jebuga dodo ambari dae erena. Nanda Afa aindae sedo na dubo buraira.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Na, nanda jebuga tofo mutarena. Na jo ‘avori’ sae aetena amo, mave enii jo nanda jebuga bari ambae aeteni. Nanda jebuga, nane tofo mutarena. Kotugo, nanda jebuga daba ava, tofo bu erarena. Ainda fakina ava, nanda Afa nanda ungoda fifitusira.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Iesu aminge sisira aindae, Jusi embo da babojegari sekago sarigedo beisiga useri.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Beisiga use, mendeni eminge siseri, “Sukarui numokena asugetiri daghusira. Nunda geka erá ningeove!” siseri.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Avata mendeni eminge siseri, “Tefo, genembo mavekena sukarui asugarira amo, jo geka evavago sae arira. A sukaruimi jo sari evetu genembo da diti eveva ae arira,” aminge siseri.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Israel embo nenda gitofu ava de ondido, God da Kambo+ gitofui bebeta usera ava seghedo, ainda amboda sifo fitido, sekago Kambo aminda tuturo edo God tumonde bainghedo ghuseri. Ainda kiki ava kotise, ghaeko ava inono kirumo edo ghuseri. Ainda kirumo da sifo fira buvurutusira. Amo, baimara da sifo aminda edo ghuseri.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena anakora siseni. Avata ne nanda geka jo tumondae ireva. Tano a ari mendeni nanda Afa da javoda eono gido dudukugheraeva aimi, nanda geka sonemberaira.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Avata ne jo nanda sifi (sheep) iraeri. Ava sedo, na jo tumondae eraeva.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 O nanda sifi mo, ne nanda geka ningiraera. A ne, na kasama eraena. A kotugo, ne nanda amboda amboda foa gheraera.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na nemokena jebuga evovodae irari mutarena aimi, ne jo ambae arera. Kotugo, nanda sifi mave enii, jo foa nanda ungoda saghimbe bae arira.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ai resira amo: nanda Afa sifiá namokena futusira. A nunda fakina mindafu bekári. Jo maveda fakina amingo iraeri. Ava sedo, nanda sifi mave enii, jo foa Afa da ungoda saghimbe bae arira.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Namane Afaghae mo, tatedo dabako edo irera.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Iesu nu aminge siri ningido, Jusi embo da babojegari, sekago numoá ghamanai daoro ambare dae sise, ghamana retiseri.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Amingero, Iesu nemokena ategi usira, “God Afa seari, na tano eveva a ari eveva eono giraeva. Ari rejo ava usena aindae kotise, na daovo ambono dae resevu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari mino numokena siseri, “Tano a ari evevago eraesa aindae, ni jo daoro ambae aresa. Avata ni geka seso God da javo eko erira aindae sedo, ni daoro ambaresa. Ni taká genembo bekári. Avata ni aminge sise, ni inono God da kaugo use, God da javo eso eko erira,” aminge siseri.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Agho Dari God nemokena futusira ainda jokáda, God nu tofo evetu genembodae sisira:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Avori, namonde kasama erera: God da Geka nu evovodae irarira. Ava sedo, evetu genembokena God Afa Geka futusira aindae mo, ‘Ne totofo nemoá goderi,’ sisira amo, geka bekári.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Kotugo namo, God tofo nune gategedo na dirigetiri vose fuseni. Ava sedo, ‘Na God da Mandiri,’ sarena amo, erá buneove! Na aminge sirurono, God da javo jo eko ae arira.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 A eni mo: na God da saramana jo ae aetena amo, ne na jo tumondae aetevu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Avata nunda saramana eraena amo, nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Nanda geka avanembo ningido, ne na jo tumondae areva, avata nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Kotugo, na rea eraena, ava gosuse ne kasama e gogoghombaetevu: geka bekári, namane Afaghae tatedo nangae dabako edo irera,” Iesu aminge sisira.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Setiri ningido, nu sekago sandi koto ari dae kotiseri. Avata nu ne kakagedo isira.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Amingedo, Iesu ira uvu javo Jordan sembudo, reighi John giti bafataito edo ghusira, aminda irei.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nu aminda iriri, evetu genembo digari numokena iseri. Era, Iesu nemonde dabade irise, ne eminge sedo ghuseri, “John nu tano a ari mendeni jo ari gido dudukughae edo ghuseri. Avata, nu rea Iesu dae sisira amo, isagha etiri eregoserere. Amo geka bekári,”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Aminge sise, evetu genembo digari aminda, Iesu tumonduseri.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.