João 10

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu aminge sise, kasia eni sisira, “Na nemokena geka beká resena. Mave, sifi (sheep) da karo dari birurughusera ava viti jarigarira, o beje terarira amo, nu bagia katori. Sifi (sheep) da numamo a kaifa kato jo amingae eraera.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Genembo guroda teterururari garesa amo, kasama aresa, sifi kaifa kato mo, numori.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 O genembo eninda beka ningarera amo, jo nunda amboda yae arera. Genembo eninda beka ningarera amo, ne oju sumbarera, ne nunda beka bunari ava sedo,” Iesu aminge sisira.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu nu aminge setiri niningusera avata, kasia ainda tuka mo, ne bunariri.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Kasia da tuka bunisera aindae, Iesu tuturo edo sekago sisira, “Na nemokena geka beká ava resena. Namo inono, sifi da karo dari birurughusera ainda gurori.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Evetu genembo nanda gitida fusera, ne kau, bagia kakato da kaugori. Aindae sedo, sifi nenda beka jo ningae edo ghuseri.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 O namo, gurori. Mave namokena terarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Nu tere ya foa ghuse, bayau inononda tambarira.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Bagia kakato setena amo, ne bagia ari, sifi daoro ambare dae sedo, a de bejari dae sedo foa gheraera. O namo, jebuga mutono dubo jama use, irovo dae sedo fuseni.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Tuka eni seteni. Kotugo eni mo eviri: sifi kaifa kato eveva setena amo, namori. Sonembari da emboro eni jo tambae arira amo, sifi kaifa kato eveva amo, nunda sifi sonembari dae sedo ambarira.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 O genembo eni tefo moni bari dae sedo, sifi kaifa eraira amo, nu jo amingo iraeri. Sifi mo, jo nunda tofo iraeri. Ava sedo, sino gambari kato fururari garira amo, nu sifi do sumbarira. Sufuse doyari, sinoá foama sifi mendeni gambu rirurari, mendeni oju edo nunda nunda sumbarera.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Genemboá nu tefo moni bari dae sedo saramana eraira, a sifi nu jo dubo bae eraira; ava sedo, nu sifi dodo sumbarira.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nanda sifi mendeni, karo setena ainda jokáda irera. Kotugo, mendeni mo, karo eninda irera. Kotugo, mendeni karo eninda irera amo, ne foa dabade tataeteri. Ava sedo, na ya sifi (sheep) karo eninda irera ava bu furono, mendeni karo einda jokáda irera ainde dabade tatedo, nanda beka nininguroro, nane tavo ururono irarera.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Nanda jebuga nu sekago barena, avata nanda mendeni sonembari dae sise, nanda jebuga dodo ambari dae erena. Nanda Afa aindae sedo na dubo buraira.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Na, nanda jebuga tofo mutarena. Na jo ‘avori’ sae aetena amo, mave enii jo nanda jebuga bari ambae aeteni. Nanda jebuga, nane tofo mutarena. Kotugo, nanda jebuga daba ava, tofo bu erarena. Ainda fakina ava, nanda Afa nanda ungoda fifitusira.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iesu aminge sisira aindae, Jusi embo da babojegari sekago sarigedo beisiga useri.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Beisiga use, mendeni eminge siseri, “Sukarui numokena asugetiri daghusira. Nunda geka erá ningeove!” siseri.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Avata mendeni eminge siseri, “Tefo, genembo mavekena sukarui asugarira amo, jo geka evavago sae arira. A sukaruimi jo sari evetu genembo da diti eveva ae arira,” aminge siseri.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Israel embo nenda gitofu ava de ondido, God da Kambo+ gitofui bebeta usera ava seghedo, ainda amboda sifo fitido, sekago Kambo aminda tuturo edo God tumonde bainghedo ghuseri. Ainda kiki ava kotise, ghaeko ava inono kirumo edo ghuseri. Ainda kirumo da sifo fira buvurutusira. Amo, baimara da sifo aminda edo ghuseri.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena anakora siseni. Avata ne nanda geka jo tumondae ireva. Tano a ari mendeni nanda Afa da javoda eono gido dudukugheraeva aimi, nanda geka sonemberaira.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Avata ne jo nanda sifi (sheep) iraeri. Ava sedo, na jo tumondae eraeva.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 O nanda sifi mo, ne nanda geka ningiraera. A ne, na kasama eraena. A kotugo, ne nanda amboda amboda foa gheraera.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na nemokena jebuga evovodae irari mutarena aimi, ne jo ambae arera. Kotugo, nanda sifi mave enii, jo foa nanda ungoda saghimbe bae arira.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ai resira amo: nanda Afa sifiá namokena futusira. A nunda fakina mindafu bekári. Jo maveda fakina amingo iraeri. Ava sedo, nanda sifi mave enii, jo foa Afa da ungoda saghimbe bae arira.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Namane Afaghae mo, tatedo dabako edo irera.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iesu nu aminge siri ningido, Jusi embo da babojegari, sekago numoá ghamanai daoro ambare dae sise, ghamana retiseri.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Amingero, Iesu nemokena ategi usira, “God Afa seari, na tano eveva a ari eveva eono giraeva. Ari rejo ava usena aindae kotise, na daovo ambono dae resevu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari mino numokena siseri, “Tano a ari evevago eraesa aindae, ni jo daoro ambae aresa. Avata ni geka seso God da javo eko erira aindae sedo, ni daoro ambaresa. Ni taká genembo bekári. Avata ni aminge sise, ni inono God da kaugo use, God da javo eso eko erira,” aminge siseri.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Agho Dari God nemokena futusira ainda jokáda, God nu tofo evetu genembodae sisira:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Avori, namonde kasama erera: God da Geka nu evovodae irarira. Ava sedo, evetu genembokena God Afa Geka futusira aindae mo, ‘Ne totofo nemoá goderi,’ sisira amo, geka bekári.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Kotugo namo, God tofo nune gategedo na dirigetiri vose fuseni. Ava sedo, ‘Na God da Mandiri,’ sarena amo, erá buneove! Na aminge sirurono, God da javo jo eko ae arira.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 A eni mo: na God da saramana jo ae aetena amo, ne na jo tumondae aetevu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Avata nunda saramana eraena amo, nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Nanda geka avanembo ningido, ne na jo tumondae areva, avata nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Kotugo, na rea eraena, ava gosuse ne kasama e gogoghombaetevu: geka bekári, namane Afaghae tatedo nangae dabako edo irera,” Iesu aminge sisira.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Setiri ningido, nu sekago sandi koto ari dae kotiseri. Avata nu ne kakagedo isira.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Amingedo, Iesu ira uvu javo Jordan sembudo, reighi John giti bafataito edo ghusira, aminda irei.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Nu aminda iriri, evetu genembo digari numokena iseri. Era, Iesu nemonde dabade irise, ne eminge sedo ghuseri, “John nu tano a ari mendeni jo ari gido dudukughae edo ghuseri. Avata, nu rea Iesu dae sisira amo, isagha etiri eregoserere. Amo geka bekári,”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Aminge sise, evetu genembo digari aminda, Iesu tumonduseri.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.