João 10

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu aminge sise, kasia eni sisira, “Na nemokena geka beká resena. Mave, sifi (sheep) da karo dari birurughusera ava viti jarigarira, o beje terarira amo, nu bagia katori. Sifi (sheep) da numamo a kaifa kato jo amingae eraera.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Genembo guroda teterururari garesa amo, kasama aresa, sifi kaifa kato mo, numori.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 O genembo eninda beka ningarera amo, jo nunda amboda yae arera. Genembo eninda beka ningarera amo, ne oju sumbarera, ne nunda beka bunari ava sedo,” Iesu aminge sisira.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu nu aminge setiri niningusera avata, kasia ainda tuka mo, ne bunariri.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Kasia da tuka bunisera aindae, Iesu tuturo edo sekago sisira, “Na nemokena geka beká ava resena. Namo inono, sifi da karo dari birurughusera ainda gurori.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Evetu genembo nanda gitida fusera, ne kau, bagia kakato da kaugori. Aindae sedo, sifi nenda beka jo ningae edo ghuseri.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 O namo, gurori. Mave namokena terarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Nu tere ya foa ghuse, bayau inononda tambarira.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Bagia kakato setena amo, ne bagia ari, sifi daoro ambare dae sedo, a de bejari dae sedo foa gheraera. O namo, jebuga mutono dubo jama use, irovo dae sedo fuseni.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Tuka eni seteni. Kotugo eni mo eviri: sifi kaifa kato eveva setena amo, namori. Sonembari da emboro eni jo tambae arira amo, sifi kaifa kato eveva amo, nunda sifi sonembari dae sedo ambarira.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 O genembo eni tefo moni bari dae sedo, sifi kaifa eraira amo, nu jo amingo iraeri. Sifi mo, jo nunda tofo iraeri. Ava sedo, sino gambari kato fururari garira amo, nu sifi do sumbarira. Sufuse doyari, sinoá foama sifi mendeni gambu rirurari, mendeni oju edo nunda nunda sumbarera.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Genemboá nu tefo moni bari dae sedo saramana eraira, a sifi nu jo dubo bae eraira; ava sedo, nu sifi dodo sumbarira.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nanda sifi mendeni, karo setena ainda jokáda irera. Kotugo, mendeni mo, karo eninda irera. Kotugo, mendeni karo eninda irera amo, ne foa dabade tataeteri. Ava sedo, na ya sifi (sheep) karo eninda irera ava bu furono, mendeni karo einda jokáda irera ainde dabade tatedo, nanda beka nininguroro, nane tavo ururono irarera.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Nanda jebuga nu sekago barena, avata nanda mendeni sonembari dae sise, nanda jebuga dodo ambari dae erena. Nanda Afa aindae sedo na dubo buraira.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Na, nanda jebuga tofo mutarena. Na jo ‘avori’ sae aetena amo, mave enii jo nanda jebuga bari ambae aeteni. Nanda jebuga, nane tofo mutarena. Kotugo, nanda jebuga daba ava, tofo bu erarena. Ainda fakina ava, nanda Afa nanda ungoda fifitusira.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Iesu aminge sisira aindae, Jusi embo da babojegari sekago sarigedo beisiga useri.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Beisiga use, mendeni eminge siseri, “Sukarui numokena asugetiri daghusira. Nunda geka erá ningeove!” siseri.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Avata mendeni eminge siseri, “Tefo, genembo mavekena sukarui asugarira amo, jo geka evavago sae arira. A sukaruimi jo sari evetu genembo da diti eveva ae arira,” aminge siseri.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Israel embo nenda gitofu ava de ondido, God da Kambo+ gitofui bebeta usera ava seghedo, ainda amboda sifo fitido, sekago Kambo aminda tuturo edo God tumonde bainghedo ghuseri. Ainda kiki ava kotise, ghaeko ava inono kirumo edo ghuseri. Ainda kirumo da sifo fira buvurutusira. Amo, baimara da sifo aminda edo ghuseri.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena anakora siseni. Avata ne nanda geka jo tumondae ireva. Tano a ari mendeni nanda Afa da javoda eono gido dudukugheraeva aimi, nanda geka sonemberaira.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Avata ne jo nanda sifi (sheep) iraeri. Ava sedo, na jo tumondae eraeva.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 O nanda sifi mo, ne nanda geka ningiraera. A ne, na kasama eraena. A kotugo, ne nanda amboda amboda foa gheraera.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Na nemokena jebuga evovodae irari mutarena aimi, ne jo ambae arera. Kotugo, nanda sifi mave enii, jo foa nanda ungoda saghimbe bae arira.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ai resira amo: nanda Afa sifiá namokena futusira. A nunda fakina mindafu bekári. Jo maveda fakina amingo iraeri. Ava sedo, nanda sifi mave enii, jo foa Afa da ungoda saghimbe bae arira.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Namane Afaghae mo, tatedo dabako edo irera.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Iesu nu aminge siri ningido, Jusi embo da babojegari, sekago numoá ghamanai daoro ambare dae sise, ghamana retiseri.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Amingero, Iesu nemokena ategi usira, “God Afa seari, na tano eveva a ari eveva eono giraeva. Ari rejo ava usena aindae kotise, na daovo ambono dae resevu?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari mino numokena siseri, “Tano a ari evevago eraesa aindae, ni jo daoro ambae aresa. Avata ni geka seso God da javo eko erira aindae sedo, ni daoro ambaresa. Ni taká genembo bekári. Avata ni aminge sise, ni inono God da kaugo use, God da javo eso eko erira,” aminge siseri.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Agho Dari God nemokena futusira ainda jokáda, God nu tofo evetu genembodae sisira:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Avori, namonde kasama erera: God da Geka nu evovodae irarira. Ava sedo, evetu genembokena God Afa Geka futusira aindae mo, ‘Ne totofo nemoá goderi,’ sisira amo, geka bekári.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Kotugo namo, God tofo nune gategedo na dirigetiri vose fuseni. Ava sedo, ‘Na God da Mandiri,’ sarena amo, erá buneove! Na aminge sirurono, God da javo jo eko ae arira.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 A eni mo: na God da saramana jo ae aetena amo, ne na jo tumondae aetevu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Avata nunda saramana eraena amo, nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Nanda geka avanembo ningido, ne na jo tumondae areva, avata nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Kotugo, na rea eraena, ava gosuse ne kasama e gogoghombaetevu: geka bekári, namane Afaghae tatedo nangae dabako edo irera,” Iesu aminge sisira.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Setiri ningido, nu sekago sandi koto ari dae kotiseri. Avata nu ne kakagedo isira.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Amingedo, Iesu ira uvu javo Jordan sembudo, reighi John giti bafataito edo ghusira, aminda irei.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Nu aminda iriri, evetu genembo digari numokena iseri. Era, Iesu nemonde dabade irise, ne eminge sedo ghuseri, “John nu tano a ari mendeni jo ari gido dudukughae edo ghuseri. Avata, nu rea Iesu dae sisira amo, isagha etiri eregoserere. Amo geka bekári,”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Aminge sise, evetu genembo digari aminda, Iesu tumonduseri.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.