João 10
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Iesu aminge sise, kasia eni sisira, “Na nemokena geka beká resena. Mave, sifi (sheep) da karo dari birurughusera ava viti jarigarira, o beje terarira amo, nu bagia katori. Sifi (sheep) da numamo a kaifa kato jo amingae eraera.
1 Jesus disse:
2 Genembo guroda teterururari garesa amo, kasama aresa, sifi kaifa kato mo, numori.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 — ausente —
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 — ausente —
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 O genembo eninda beka ningarera amo, jo nunda amboda yae arera. Genembo eninda beka ningarera amo, ne oju sumbarera, ne nunda beka bunari ava sedo,” Iesu aminge sisira.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu nu aminge setiri niningusera avata, kasia ainda tuka mo, ne bunariri.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kasia da tuka bunisera aindae, Iesu tuturo edo sekago sisira, “Na nemokena geka beká ava resena. Namo inono, sifi da karo dari birurughusera ainda gurori.
7 Então Jesus continuou:
8 Evetu genembo nanda gitida fusera, ne kau, bagia kakato da kaugori. Aindae sedo, sifi nenda beka jo ningae edo ghuseri.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 O namo, gurori. Mave namokena terarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Nu tere ya foa ghuse, bayau inononda tambarira.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Bagia kakato setena amo, ne bagia ari, sifi daoro ambare dae sedo, a de bejari dae sedo foa gheraera. O namo, jebuga mutono dubo jama use, irovo dae sedo fuseni.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Tuka eni seteni. Kotugo eni mo eviri: sifi kaifa kato eveva setena amo, namori. Sonembari da emboro eni jo tambae arira amo, sifi kaifa kato eveva amo, nunda sifi sonembari dae sedo ambarira.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 O genembo eni tefo moni bari dae sedo, sifi kaifa eraira amo, nu jo amingo iraeri. Sifi mo, jo nunda tofo iraeri. Ava sedo, sino gambari kato fururari garira amo, nu sifi do sumbarira. Sufuse doyari, sinoá foama sifi mendeni gambu rirurari, mendeni oju edo nunda nunda sumbarera.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Genemboá nu tefo moni bari dae sedo saramana eraira, a sifi nu jo dubo bae eraira; ava sedo, nu sifi dodo sumbarira.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Nanda sifi mendeni, karo setena ainda jokáda irera. Kotugo, mendeni mo, karo eninda irera. Kotugo, mendeni karo eninda irera amo, ne foa dabade tataeteri. Ava sedo, na ya sifi (sheep) karo eninda irera ava bu furono, mendeni karo einda jokáda irera ainde dabade tatedo, nanda beka nininguroro, nane tavo ururono irarera.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Nanda jebuga nu sekago barena, avata nanda mendeni sonembari dae sise, nanda jebuga dodo ambari dae erena. Nanda Afa aindae sedo na dubo buraira.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Na, nanda jebuga tofo mutarena. Na jo ‘avori’ sae aetena amo, mave enii jo nanda jebuga bari ambae aeteni. Nanda jebuga, nane tofo mutarena. Kotugo, nanda jebuga daba ava, tofo bu erarena. Ainda fakina ava, nanda Afa nanda ungoda fifitusira.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Iesu aminge sisira aindae, Jusi embo da babojegari sekago sarigedo beisiga useri.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Beisiga use, mendeni eminge siseri, “Sukarui numokena asugetiri daghusira. Nunda geka erá ningeove!” siseri.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Avata mendeni eminge siseri, “Tefo, genembo mavekena sukarui asugarira amo, jo geka evavago sae arira. A sukaruimi jo sari evetu genembo da diti eveva ae arira,” aminge siseri.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Israel embo nenda gitofu ava de ondido, God da Kambo+ gitofui bebeta usera ava seghedo, ainda amboda sifo fitido, sekago Kambo aminda tuturo edo God tumonde bainghedo ghuseri. Ainda kiki ava kotise, ghaeko ava inono kirumo edo ghuseri. Ainda kirumo da sifo fira buvurutusira. Amo, baimara da sifo aminda edo ghuseri.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 — ausente —
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena anakora siseni. Avata ne nanda geka jo tumondae ireva. Tano a ari mendeni nanda Afa da javoda eono gido dudukugheraeva aimi, nanda geka sonemberaira.
25 Jesus respondeu:
26 Avata ne jo nanda sifi (sheep) iraeri. Ava sedo, na jo tumondae eraeva.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 O nanda sifi mo, ne nanda geka ningiraera. A ne, na kasama eraena. A kotugo, ne nanda amboda amboda foa gheraera.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na nemokena jebuga evovodae irari mutarena aimi, ne jo ambae arera. Kotugo, nanda sifi mave enii, jo foa nanda ungoda saghimbe bae arira.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ai resira amo: nanda Afa sifiá namokena futusira. A nunda fakina mindafu bekári. Jo maveda fakina amingo iraeri. Ava sedo, nanda sifi mave enii, jo foa Afa da ungoda saghimbe bae arira.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Namane Afaghae mo, tatedo dabako edo irera.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iesu nu aminge siri ningido, Jusi embo da babojegari, sekago numoá ghamanai daoro ambare dae sise, ghamana retiseri.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Amingero, Iesu nemokena ategi usira, “God Afa seari, na tano eveva a ari eveva eono giraeva. Ari rejo ava usena aindae kotise, na daovo ambono dae resevu?”
32 E ele disse:
33 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari mino numokena siseri, “Tano a ari evevago eraesa aindae, ni jo daoro ambae aresa. Avata ni geka seso God da javo eko erira aindae sedo, ni daoro ambaresa. Ni taká genembo bekári. Avata ni aminge sise, ni inono God da kaugo use, God da javo eso eko erira,” aminge siseri.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Agho Dari God nemokena futusira ainda jokáda, God nu tofo evetu genembodae sisira:
34 Então Jesus afirmou:
35 Avori, namonde kasama erera: God da Geka nu evovodae irarira. Ava sedo, evetu genembokena God Afa Geka futusira aindae mo, ‘Ne totofo nemoá goderi,’ sisira amo, geka bekári.
35 Sabemos que as
36 Kotugo namo, God tofo nune gategedo na dirigetiri vose fuseni. Ava sedo, ‘Na God da Mandiri,’ sarena amo, erá buneove! Na aminge sirurono, God da javo jo eko ae arira.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 A eni mo: na God da saramana jo ae aetena amo, ne na jo tumondae aetevu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Avata nunda saramana eraena amo, nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Nanda geka avanembo ningido, ne na jo tumondae areva, avata nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Kotugo, na rea eraena, ava gosuse ne kasama e gogoghombaetevu: geka bekári, namane Afaghae tatedo nangae dabako edo irera,” Iesu aminge sisira.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Setiri ningido, nu sekago sandi koto ari dae kotiseri. Avata nu ne kakagedo isira.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Amingedo, Iesu ira uvu javo Jordan sembudo, reighi John giti bafataito edo ghusira, aminda irei.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Nu aminda iriri, evetu genembo digari numokena iseri. Era, Iesu nemonde dabade irise, ne eminge sedo ghuseri, “John nu tano a ari mendeni jo ari gido dudukughae edo ghuseri. Avata, nu rea Iesu dae sisira amo, isagha etiri eregoserere. Amo geka bekári,”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Aminge sise, evetu genembo digari aminda, Iesu tumonduseri.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.